Литмир - Электронная Библиотека

– Я вполне спокойна и совсем не ребенок. Мне двадцать шесть лет.

Он понимающе склонил седую голову.

– Тем не менее успокоиться вам надо. Присядьте и скажите, как чувствует себя ваша бабушка. Ей лучше?

Она машинально села. Она всегда его слушалась. Может быть, дело в мягкой, убедительной манере говорить. Ей и в голову не приходило поставить под сомнение его авторитет, равно как и подобные истории, имевшиеся у каждого раритета в магазине.

– Спасибо, гораздо лучше. Ее выписали из больницы, и чувствует она себя вполне хорошо, если можно так сказать о человеке, прикованном к инвалидному креслу.

– Какое безобразие! – пробормотал он, поглаживая белоснежную бороду. – Водят машины в пьяном виде; не останавливаются, сбив человека. Невинные жертвы. – Он налил чай в чашку из тонкого фарфора и подал ей.

– Человека, который сбил ее, так и не нашли, – сердито нахмурившись, добавила Рейчел.

Он сложил руки на животе и долго изучающе смотрел на нее проницательными голубыми глазами.

– Счастье, что у нее есть вы и без заботы она не останется.

– Я просто обожаю Нану и все готова для нее сделать! – пылко воскликнула Рейчел.

– Конечно, готовы, моя милая. Конечно, готовы. – Мистер Сантос улыбнулся тепло и благожелательно, отчего его пухлые щеки порозовели. Затем он встал, прошел через комнату к узкому кленовому серванту, достал лоскут красного бархата и ювелирную лупу. Он расстелил бархат на столе. – Ну, показывайте ваше сокровище.

Рейчел сняла с шеи золотой медальон и положила на стол. Он молчаливо покачал головой.

Это было настоящее чудо ювелирного искусства. Медальон из литого золота размером с полудолларовую монету на тяжелой золотой цепи. Обе внешние стороны инкрустированы рубинами и бриллиантами. На одной стороне выгравировано: Fidelidad para Siempre(верная навек).

– Вы сильно рискуете, нося его с собой, – пробормотал мистер Сантос.

Рейчел хмыкнула.

– На самом деле нет. Он имеет магическую силу. С ним ничего не случится.

– Да. Совершенно верно. Мне бы следовало самому вспомнить об этом. – Он протянул руку. – Можно?

– Конечно. Пожалуйста.

Он бережно взял медальон и принялся изучать миниатюрные портреты внутри.

– Леди приходилась вам тетушкой?

– Да, в седьмом поколении. Франциска Ариста.

– Франциска… Франциска. Конечно. Родилась в 1821, умерла в 1843.

– Но как…

– А мужчина?

– Ее возлюбленный. Но…

Он медленно защелкнул медальон.

– Ах да, Хуан Ортега.

Рейчел уставилась на него в полнейшем изумлении.

– Откуда вы можете знать это?

– Работа у меня такая – все знать. У вас есть документальное описание этой вещи?

Его работа – все знать? Ну хорошо, пусть так, и все-таки… Он покашлял, вопросительно глядя на Рейчел, и она поторопилась ответить:

– Да, у меня есть документальное описание. Существует личный дневник Франциски и датированная расписка в получении с детальным описанием медальона. Понимаете, я ведь не собираюсь продавать. Мне нужна только оценка.

– Я понимаю. – Он вернул ей драгоценное украшение.

– Но как же оценка?

Густые белые брови ювелира сошлись над переносицей, и оттого очки его чуть опустились.

– Вам хотелось бы услышать, что это стоит кучу денег? Расплавьте золото, распродайте рубины и бриллианты, и это уже будет куча денег.

– Нет! Я вовсе не хочу…

– Тогда продайте его как есть, вместе с дневником и распиской, и вам никогда больше не придется беспокоиться о деньгах. – Добрые голубые глаза внимательно смотрели на нее. – Ведь вы это хотели услышать, не так ли?

Рейчел вздохнула. Нужно признать, он раскусил ее. Не то чтобы расстаться с медальоном, ей и в голову не могло прийти такое, да и Нана была в этом непреклонна.

– Мне нужно знать все, проверить все возможности, – тихо проговорила она. – У нас было… у нас так плохо с деньгами сейчас, и если моя затея с книгой о бабушке Франциске провалится… – Она в отчаянии потупилась.

Он похлопал ее по руке.

– Я все понимаю. Но как же магия и чудеса? Вы давеча были уверены, что медальон может делать такие вещи.

– А я и уверена! – воскликнула она. – Я седьмая наследница медальона Франциски. У каждой из женщин, к которым он переходил, сбывалось самое сокровенное желание, у мамы и бабушки тоже. Я знаю, что и у меня сбудется.

– А как он действует?

– «Чтобы подействовала магия медальона, – она знала это наизусть, – его обладательница должна иметь веру и желать всем сердцем».

– Так в чем же проблема?

Легкая морщинка залегла у нее на лбу.

– Проблема в том, что я пожелала денег. Это ведь немножко грубо. Но у меня есть обязанности. Нана окажется в какой-нибудь жуткой богадельне, если я не расплачусь по счетам. – Она требовательно посмотрела на старика. – Как вы думаете? Я слишком меркантильная?

– Деньги – это самое заветное ваше желание?

– О да, – горячо прошептала она.

Он понимающе улыбнулся.

– Тогда выходит, чтобы магия подействовала, вам нужно только немножко веры.

Рейчел усмехнулась.

– Немножко веры? Нет проблем. Это единственное, чего у меня в избытке.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Рейчел Эйвери стояла у двери офиса своего боса и пыталась найти в себе силы постучать. Как это так вышло, что она сумела побороть свою природную застенчивость? Не надо бы ей приходить. Не умеет она спорить с людьми. Решимость неизбежно превращается в упрямство, а это почему-то всех раздражает.

Она взглянула на газету и, преисполнившись гневом, постучала. Раздражает? Прекрасно! Может быть, это поможет ей добиться своего. Что в данном случае и является главным.

– Мистер Харпер, – сказала она, заходя в офис, – вы видели сегодняшнюю утреннюю газету?

Хьюберт Харпер, редактор газеты «Новости родного города», откинулся в кресле и ответил жизнерадостно, хотя глаза его смотрели на нее со стальным блеском:

– Да, Эйвери. Я видел эту утреннюю газету. Я редактировал эту утреннюю газету. Это моя работа, если помнишь.

– Я помню, – послушно ответила она, проходя к стулу напротив редакторского стола. Села.

– Рад слышать. Проходи. Садись. Чувствуй себя как дома, – иронически пригласил он. – Изложи свою проблему. Я так понимаю, есть проблема?

– Большая. – Она положила газету на стол и ткнула в заголовок на первой полосе. – Здесь говорится: «Всемирно известный разоблачитель призраков Зак Кингстон разоблачает местное привидение».

Кустистые брови сошлись.

– Я знаю, что там говорится. Одно из поразительнейших требований моей работы – умение читать.

– Верно, – согласилась она, ведя свою линию скорее напористо, чем тактично. – А другое – умение отделить истину от вымысла.

– Полегче на поворотах, – прорычал редактор. – Младшим сотрудникам следует очень тщательно выбирать выражения в разговоре с начальством. Особенно тем младшим сотрудникам, которые получили работу благодаря семейным связям.

– Да, сэр. – Она смотрела выжидающе.

Он шумно втянул воздух.

– Так ты утверждаешь, что в этой статье не все правда?

– Да, сэр. – И, увидев, что его лицо пошло красными пятнами, поспешила поправиться: – Ну, в некотором роде.

– В некотором роде? – проревел он.

От страха ее глаза стали еще больше.

– Всего только одно малюсенькое-премалюсенькое словечко, против которого я возражаю, – ответила она, водя пальцем по газетной строке. – Вот и все. Только одно словечко. Здесь сказано «разоблачает».

– Разоблачить – выявить подлог или обман, – так говорит словарь.

– Угу. Совершенно верное определение. – Рейчел откашлялась. – Вот только нет ни подлога, ни обмана, чтобы выявлять. К тому же «разоблачает» звучит так, будто профессор Кингстон действительно сделает это. Разоблачит, я имею в виду.

– А он этого не сделает?

– Нет.

– Вздор! Я сам говорил с этим человеком. Он сказал, что намерен разоблачить мнимого духа с Ранчо де ла Белла Мадонна.

2
{"b":"159251","o":1}