Литмир - Электронная Библиотека

Он насыпал в кофеварку кофе, залил воду и ждал, пока она закипит, когда снова зазвонил телефон.

– Алло.

– Джейк, как ты сегодня? – Кэлли, его жена, звонила дважды в день, проверяя его, хотя и знала, как его это раздражает.

– Прекрасно. А ты как?

– Ты выходил?

– В город.

– Джейк, – произнесла она с нараставшим напряжением в голосе. – Нам надо поговорить. Когда ты позвонишь этому адмиралу?

– Не знаю.

– Ты же не можешь вот так слоняться без дела. Ты выздоровел. Тебе надо или вернуться на службу, или уйти в отставку и найти работу. Нельзя быть бездельником. Это не твое. Так нехорошо, Джейк.

Она выделила слово «нехорошо», машинально подметил Джейк. В этом вся Кэлли – она инстинктивно делит мир на белый и черный. Сегодня после работы она приедет из Вашингтона. Джейк перебрался в загородный дом два дня назад.

– Ты так сказал в прошлое воскресенье, а потом в понедельник и во вторник вечером. И вообще избегаешь этой темы. – В ее голосе зазвенел металл: – Я только по телефону и могу с тобой поговорить. Потому и звоню. Когда, Джейк?

– В субботу. Мы это обсудим в субботу, я обещаю.

Они наскоро попрощались.

Джейк налил себе кофе и пил его маленькими глотками, пытаясь разобраться в куче деревяшек на столе. Во что он вляпался?

С чашкой в руке он вышел на улицу. Джейк посмотрел на пляж, до которого было около ста метров. В соседнем с ним доме никого не было – он служил летней дачей какому-то доктору из Балтимора. В следующем доме жил местный аптекарь, жена которого дежурила в аптеке по ночам. Он однажды видел, как их сын запускает на пляже радиоуправляемые модели. Кажется, Кэлли говорила, что у школьников на этой неделе весенние каникулы? Он подошел к двери и постучал.

– Капитан Графтон! Какой приятный сюрприз!

– Здравствуйте, миссис Браун. Дэвид дома?

– Конечно. Дэвид, – позвала она сына, – к тебе гость. – Она снова повернулась к Джейку. – Не хотите зайти?

Появился мальчик.

– Привет, Дэвид, – сказал Джейк. Он объяснил, в чем дело. – Мне нужно, чтобы ты ненадолго сходил со мной и дал мне консультацию.

Миссис Браун кивнула и сказала сыну, чтобы он вернулся к ленчу.

Пока они шли по улице, Джейк объяснил, какие у него затруднения. Мальчик расплылся в улыбке, завидев кучу деталей на кухонном столе капитана.

– «Святая Дева», – прочел Дэвид название на обложке инструкции. – Это хорошая модель для начинающего. Легко монтируется и удобна в управлении. Вы правильно выбрали, капитан.

– Да, но я не могу разобраться, что к чему. Детали не помечены.

– Гм. – Дэвид присел к столу и начал разбирать кучу. Ему было лет двенадцать, он был угловатый, с подстриженными вихрастыми волосами. Его пальцы ловко ощупывали каждую деталь. – А двигатель к нему у вас есть?

– Не-ет.

– Планером управлять труднее, хотя, конечно, интереснее, зато когда освоите это дело, получите настоящее удовольствие.

– Правильно, – произнес Джейк, пристально глядя на юнца.

– Давайте посмотрим. У вас есть нож и клей, и продавец – мистер Своуз, да? – посоветовал вам купить эти штырьки, чтобы фиксировать детали при склейке. Хороший клей, цианоакрилат. У вас есть все, кроме доски, чтобы разложить на ней схему и крепить детали, и еще дрели.

– Что за доска?

– Ладно, я вам одолжу свою. Я построил три самолета. Вы раскладываете на доске схему и размещаете детали по ней, а потом пришпиливаете их к доске. И я вам дам дрель, если у вас нет.

Джейк кивнул. Мальчик продолжал, перебирая, детали:

– Самое главное при сборке этой модели – выдержать одинаковые углы и отрицательные крутки на деталях правого и левого крыльев – и на внутренних, и на внешних панелях. Будьте очень осторожны, не спешите.

– Понял.

– Я сбегаю домой и принесу доску и дрель. Дрель вам понадобится только через несколько дней, но я все равно ее принесу. – Он хлопнул дверью, а Джейк снова налил себе кофе и уставился на схему самолета в натуральную величину.

Было тихо, доносилось только ворчание прибоя с пляжа да изредка шум проезжавшей машины. Джейк был поглощен делом: отламывал детали от листов, раскладывал их на схеме, время от времени обдувал или зачищал острым ножом, прежде чем пришпилить к месту. Время от времени он поглядывал на рисунок на крышке, пытаясь представить себе, как самолет будет носиться взад-вперед над пляжем, и гадая, что он будет испытывать, управляя им. Он знал, что ощущение полета будет настоящим. Хотя ноги останутся на земле, все равно самолет будет в воздухе, а значит, и он, Джейк, тоже. Он старательно склеил руль и вертикальные стабилизаторы и начал собирать горизонтальный стабилизатор.

От стука в дверь он вздрогнул. Он так увлекся, что не слышал, как подъехала машина.

– Да. Входите!

Он услышал, как открывается дверь.

– Капитан 1-го ранга Графтон!

Джейк поднял голову. В дверях стоял мужчина дет двадцати восьми, чуть выше среднего роста, с коротко стриженными курчавыми волосами.

– Бабун Таркингтон! Вот здорово! Заходи!

Лицо вошедшего расплылось в широченной улыбке, когда он пересек комнату и потряс руку Джейка.

– Рад снова видеть вас, КАГ. Я-то считал, что вы погибли.

Графтон кивнул, рассматривая лейтенанта Бабуна Таркингтона, который сегодня был в джинсах, футболке и спортивной куртке. Он выглядел… точно так же, как в тот день, пять месяцев назад, когда их F-14 спикировал на полковника Кази. В прошлом сентябре. У него была та же улыбка… быстрая, энергичная, напряженная. Он готов смеяться и летать, готов к трепу в курилке и скоротечному ночному перехвату, всегда готов. Бабун Таркингтон излучал искрящееся заразительное веселье, от него веяло жизнелюбием.

– Я теперь не КАГ, Бабун. Я просто капитан в отпуске по болезни. – КАГ было сокращенным наименованием должности «командир авиагруппы» и рифмовалось со словом «лаг».

Бабун долго тряс ему руку, а улыбка расплывалась почти до ушей.

– Нам есть о чем поговорить! Я пытался дозвониться к вам, сэр, но ваш телефон нигде не значится.

– Да. Мне пришлось сменить номер. Журналисты замучили.

Бабун подтянул кухонный стул и уселся.

– Я был чертовски рад, когда узнал, что вы живы. Что с вами случилось после того, как мы врезались в тот транспортник?

– Меня подобрали в воде греческие рыбаки. Я ничего не помню. У меня было сотрясение мозга. К счастью, спасательные жилеты в наше время надуваются автоматически. В общем, меня выловили, и я остался жив.

– Почему они не сообщили по радио или не пошли в какой-нибудь порт?

– Радиостанция у них сломалась, а прерывать лов они не стали. – Джейк осмотрелся. Он снова был среди нормальных, привычных вещей. На какое-то мгновение… но он же здесь, в доме на берегу. – Они считали, что я скоро отдам концы, а упускать косяк рыбы не хотели. Я был без сознания. – Он пожал плечами. – Чересчур круто заложил вираж. Зрение испортилось. Теперь приходится носить очки. – Джейк снял очки и осмотрел линзы, будто впервые видел их. – У меня осталось двадцать процентов зрения. Сначала было четыре процента. От перегрузки чуть не лопнули глазные яблоки. – Он снова надел очки и уставился на кусочки дерева на столе. – Я мало что помню. Врачи говорят, в мозгу лопнули какие-то сосуды, и я частично потерял память.

– Черт возьми, сэр, я-то могу восполнить эту потерю. – Бабун наклонился вперед и схватил его за руку. Джейк всмотрелся в его возбужденное, выразительное лицо. – Перегрузка была действительно сумасшедшая, и я не мог дотянуться до рукоятки катапульты, как и вы, наверное. Слушайте, мы с вами медленно, но верно поджаривались, как вдруг самолет развалился на куски, и нас просто выбросило. Отвалилось левое крыло и, видимо, большая часть вертикального стабилизатора, потому что нас начало бешено вертеть. Я… – Он продолжал рассказывать, непроизвольно изображая жестами положения самолета. Джейк даже не слушал его, а только следил за руками – ловкими, выразительными.

Таркингтон – это было прошлое, воплощенное в этом живом, веселом человеке. Словно в нем отразились черты всех молодых парней, с которыми Джейк сидел в ожидании приказа на вылет за последние двадцать лет, только теперь они постарели… или ушли из жизни.

4
{"b":"15916","o":1}