Литмир - Электронная Библиотека
A
A

—Вряд ли это можно сравнить с другим удовольствием.— И девушка соблазнительно хлопнула длинными ресницами.— Я это тебе скоро докажу.

Виталий улыбнулся:

—Ты искушаешь неискушенную душу.

Они двинулись дальше. Через какое-то время без приключений миновали аллею. У четвертого подъезда стоял неприятного вида гражданин, Наташа решила, что на сегодня неприятности не кончились, но она ошиблась. Гражданин оказался Виконтом. Де ла Вурд почтительно поклонился Виталию и девушке и произнес:

—Сир ждет вас, господа. Пройдемте.— И он указал на железную дверь, которая спустя мгновение исчезла, открыв взорам троих освещенный коридор.

Наташа уже ничему не удивлялась; после того, как Виталий расправился с семеркой искателей ночных приключений, удивить ее уже ничто не могло.

Дверь квартиры им открыла Вельда, одетая весьма соблазнительно; на ней было черное вечернее платье, плотно облегавшее потрясающую фигуру. Виконта рядом с ними не оказалось,— он куда-то пропал. Виталий помог девушке снять куртку, потом снял свою. Надо сказать, что как только Наташа увидела Вельду, в ее душу закралось неприятное чувство, но госпожа фон Шварц тут же рассеяла все ее сомнения:

—Сударыня,— обратилась Вельда к девушке,— меня не привлекают особы, имеющие большую власть, чем я. Я люблю кровь, а кроме нее может ли еще что-нибудь так волновать?

Виталий улыбнулся. Потом все прошли в зал, который еще более преобразился с тех пор, как Серебряков был там в последний раз. Электрическая лампочка отсутствовала, равно как и люстра из органического стекла. Это сооружение было заменено на люстру из хрусталя и платины. Пахло какими-то благовониями. Позже Наташа заметила в углу на подставочке несколько тлеющих палочек, испускавших ароматный дым. Стол был покрыт черным плюшем и заставлен золотой посудой со всякими яствами. Кроме всего на столе имелись странной формы бутылки с вином. Мясо в золотом блюде дымилось и испускало соблазнительный дух.

Во главе стола спиною к окну в тяжелом кресле черного дерева находился поразительной красоты человек, черные глаза которого сверлили до глубины души каждого, кто смотрел в них. Черные густые тяжелые брови венчали их. Леонард был облачен в серый смокинг, бабочка его переливалась всеми цветами радуги в свете свечей, коих было здесь великое множество. Манжеты, застегнутые на запястьях бриллиантовыми запонками, и манишка блестели серебром. В углу рта дымилась неизменная сигара.

Наташа, увидевши Сатану, оторопела и замерла на пороге, Граф решил избавить ее от смущения и произнес:

—Я очень рад приветствовать, сударыня, вас в моем временном пристанище. Прошу вас не смущаться и чувствовать себя так, будто бы вы пришли на простую вечеринку. Присаживайтесь здесь,— он указал на кресло слева от себя,— а мой сын сядет против вас.

Все заняли свои места. Вельда немедленно разлила по золотым кубкам вино.

—Будем знакомы,— весело сказал Виконт,— за встречу.

Раздался стук ударяемых друг о друга кубков. Наташа впервые находилась в компании с человеком, которого она раньше даже и представить не могла, да что говорить— она даже как-то не задумывалась о нем. Мысли о Люцифере появились у нее благодаря Виталию, который, сам того не замечая, заставлял окружающих задумываться над этим.

—А где Цезарь?— вдруг спросил Виталий посреди ужина.

—А,— ответил Виконт, неопределенно махая вилкой,— где-то шляется по своему обыкновению.

Вдруг на телевизоре подле канделябра появился попугай. Он был явно не в приподнятом настроении. Можно было сделать вывод, что он слышал слова де ла Вурда.

—Как это, шляется?— возмутился Цезарь,— я прогуливался. Вы, милостивый сударь, просто хам, ежели позволяете себе говорить так при дамах.

—Ну вот,— вздохнула Вельда,— явился.

Наташа стала с интересом рассматривать попугая, который, видя, что к нему проявляют интерес, принял важный вид и сам в свою очередь рассматривал девушку.

—Так-с,— заговорил граф, обращаясь к Наташе,— сеньорита, позвольте вам представить отчаянного забияку Цезаря.

—Очень рада,— сказала Наташа на это.— Но, господин граф,— почему так его назвали?

—Позвольте вам ответить, госпожа,— сказал Виконт,— за моего господина. Вы хотите спросить, как имя известного императора попало к такому неуравновешенному существу, как наш попугай? Отвечаю: назвали его так по чистой случайности. С настоящим Цезарем его связывает разве что это имя.

Попугай нашел, что сказать и здесь. Он важно выпятил грудь и начал:

—Я могу напомнить тебе, Виконт Виндетто де ла Вурд, как ты получил свое имя. И вот тогда мы посмотрим, история чьего имени интереснее.

—Замечу,— вступил в разговор Леонард,— что у нас в гостях Наталья Васильевна, и невежливо именно в сей момент приниматься за выяснение отношений.

—Тем более,— вставила Вельда,— что твой рассказ под названием «Похождения французского бомжа» нас мало интересует.

Попугай понял намек и, надувшись, отвернулся. Но обида его продолжалась не долго. Спустя несколько минут, он перебрался на канделябр и заявил:

—Да, господа, я был, как: выразилась Вельда, бомжем. Зато я не имел чести подсыпать мышьяку в бутылку с вином одному очень милому и баснословно богатому господину.

—Что ж, Цезарь, ты успокоился? Отлично!— сказала Вельда попугаю,— Тебя следовало бы лишить пропитания на месяц, но я этого не сделаю. Господа,— вдруг заявила она,— мы завтра едим суп из попугая.

Цезарь промолчал.

—Ну всё, закончили?— спросил граф.— Цезарь, твой любимый шоколад в этой большой вазе. Наслаждайся.

—Вы, сир,— плаксиво сказал попугай,— вы один и печетесь обо мне, тогда как другие считают своим долгом всячески оскорблять меня и попрекать прошлым.

Все улыбнулись. Без попугая вечер бы не был таким интересным; Цезарь и в этой жизни был не плохим шутом.

Ужин продолжался. Когда стрелки часов показали полночь, и двенадцать раз ударило что-то, похожее на звуки топора, в часах, Наташа поднялась, и произнесла:

—Благодарю вас, господин граф. Ужин был очень хорош, приятно было познакомиться с вами, тем более, что Виталик сказал, что вы ему как отец.

—Что вы, сеньорита,— произнес Леонард, вставая,— это я должен вас благодарить за оказанную честь видеть вас своей гостьей. А теперь, господа,— обратился Сатана к своим слугам,— прошу вас оставить нас втроем.

Виконт, ни слова не говоря, нырнул в зеркало, попугай— за ним, а Вельда просто растворилась в воздухе, вызвав тем самым колебание огоньков свечей.

—Теперь поговорим,— произнес Леонард.— Сын, прошу тебя взять с полки книгу в черном переплете с золотым пентаклем и с надписью «Veritas»

[21]

.

Виталий взял книгу и положил ее перед графом.

—А теперь, сын, возложи на нее правую длань свою и произнеси слова клятвы.

Виталий положил ладонь на книгу и сказал:

—Клянусь душою своею быть на стороне сил, взрастивших меня. Я навеки встаю под бесчисленные стяги вечного несокрушимого зла. Я буду дланью его, способной дотянуться до каждого, поправшего законы справедливости.

Леонард взял книгу в руки и протянул ее Виталию со словами:

—In manus tuas.

Наташа на все это смотрела широко открытыми глазами, ничего не понимая. Она надеялась, что ей кто-нибудь объяснит, что здесь происходит. Но объяснять никто ничего не собирался, а сама спросить она не решалась. А в довершении ко всему Леонард сказал что-то по-латыни, и Виталий ему ответил, причем ему это не казалось сложным.

—Девочка моя,— ласково сказал Леонард Наташе,— я благословляю тебя и моего сына. Пусть никакие неурядицы не разделят вас и не погасят то волшебное чувство, что вы питаете друг к другу. Люби его, любовь твоя чиста и бескорыстна. Сын мой продолжит мною начатое. Теперь же прими от меня маленький подарок.— Леонард протянул девушке маленькую коробочку из какого-то черного камня. Коробочка была запечатана, и на ней висела сургучная печать, на которой был изображен перевернутый пентакль.— Ни в коем случае не открывай ее, если не будет крайней необходимости.

вернуться

21

Veritas: истина (лат.)

63
{"b":"15883","o":1}