— Это дурно. Узы брака священны. Надо любить человека. Я не могу выйти замуж ради более высокого положения в обществе.
— Брак — это прежде всего юридический контракт! Подумайте о нем в таком контексте! Вы бы согласились заботиться о Роберте в обмен на дом и материальную защищенность? Что может быть хуже вашего теперешнего положения?
— Вы не понимаете, — сказала она смущенно и покачала головой. — Что скажут обо мне жители деревни? Сегодня я выхожу за него, а завтра он умирает!
— Пусть жители деревни вас не беспокоят. Когда они увидят, что вы под моей защитой, в близких отношениях с нами, они не посмеют вас обидеть. Конечно, полностью избежать сплетен не удастся, но это быстро забудется.
«В близких отношениях с нами». Это был самый сильный аргумент, который он мог привести. Все ее существо жаждало принять предложение, но совесть не позволяла этого сделать. Это нехорошо. Выйти за мистера Грейшотта было бы чудовищным грехом. Она попыталась выразить словами мучившие ее сомнения. Он нетерпеливо кивал и хмурился.
— Да, да, я понимаю ваши угрызения совести. Это, конечно, не тот брак, о котором мечтает каждая юная леди, но все же для вас это было бы не так уж плохо. Вы не должны считать, что продаете себя, как вы сказали в прошлый раз, когда мы с вами встречались. Это будет своего рода работа… Вы станете опекуншей Роберты. Ей нужна мать. О ней никто не заботится. Она нуждается во внимании такой добросовестной женщины, как вы, которая проявляла бы подлинный и постоянный интерес к ее благополучию. Ей едва позволено даже приходить к нам! Сегодня она была с нами только потому, что ее отец очень болен. Разумеется, с вашей стороны это акт милосердия, а не злой умысел. Мы все зависим от вашего согласия. Вы ничего не потеряете. Кланси Грейшотт будет рад сплавить с рук девочку. Он держит ее только для того, чтобы не отдавать мне, и не огорчится, если она достанется третьему лицу вроде вас. Роберта получит мать, вы — хорошее положение в обществе, а также спасете меня от затяжной и дорогостоящей судебной баталии. — Он говорил быстро, настойчиво и убедительно, но она все еще колебалась.
— Мне нужно немного времени, чтобы подумать. Я уверена, тут что-то не так. Выглядит как-то неприлично.
— Времени-то как раз у нас нет. Эндрю умирает. Пока мы здесь сидим и разговариваем, он, может быть, испускает последний вздох. — Де Винь подался вперед, властно посмотрел на нее, пригвоздив к креслу настойчивым голосом. — Подумайте о себе! Такого шанса вам может больше не представиться, мисс Соммерс! Вы одиноки, живете в обшарпанной маленькой комнатке. Какое общество может быть в деревне для такой женщины, как вы? С кем вы видитесь по вечерам? С рыбаками и их женами? Как вы развлекаетесь, как проводите свой досуг? Вы образованная, культурная леди, достойная лучшей жизни, чем нищенское существование, которое ведете сейчас. Ваша жизнь проходит здесь впустую. Вас ждет общение с людьми вашего круга и нормальная жизнь. Бывают ситуации, когда нужно действовать быстро и решительно. Сейчас именно такой момент, мисс Соммерс! Идите со мной сейчас, или, думаю, вы будете жалеть об этом до конца своих дней.
Как он хорошо знает, на какие точки нажать! Безусловно, она будет жалеть об отказе! Делси вздохнула и неуверенно, колеблясь, взглянула на де Виня.
— Идемте, нельзя терять ни мгновения, — настойчиво произнес он, вставая.
— Что ж, пожалуй, — сказала она и тоже встала, пребывая почти в состоянии гипноза от его слов, повелительного голоса, самого присутствия этого властелина деревни.
— Соберите ваши вещи, — сказал он.
— Но… На это понадобится время. Вы можете вернуться попозже?
— Я подожду. Где ваши чемоданы?
У нее была только соломенная корзина, стоявшая под кроватью. Она вошла в спальню и за пять минут вытащила из шкафа все свои платья и прочую одежду. Быстренько побежала в крошечную гостиную, чтобы собрать кое-какие мелочи и книги, которые так и не пригодились ей в работе. Через десять минут она была готова.
— Я возьму ваши вещи.
Лорд де Винь поднял ее большую прямоугольную соломенную корзину так легко, словно там ничего не было. Надо сказать, выглядел он с ней довольно странно.
— Я должна попрощаться с мисс Фриск, — сказала Делси.
— Это вы еще успеете. Вы можете позже навестить ее. Вы ей что-нибудь должны?
— Нет. Я заплатила за месяц вперед.
«Заплатила еще и за декабрь, но, вероятно, я вернусь», — добавила она про себя.
Стоя в дверях, он жестом подозвал карету. Лакей бросился к нему и взял корзину.
— Проводите мисс Соммерс до кареты. Я сейчас, — добавил он, обращаясь к Делси, и вернулся в дом.
Менее чем через две минуты барон вернулся.
— Я все объяснил мисс Фриск, — коротко бросил он.
— Объяснили за две минуты? — удивилась она.
— Леди понадобилось бы для этого десять минут, поэтому я предпочел сделать это сам. Я сказал ей, что вы скоро ее навестите.
— Вы очень много на себя берете, барон!
Ужасно, что он командует, да и его высокомерный тон изрядно надоел ей. Скажите пожалуйста, он объясняется за нее с мисс Фриск! Он решает, когда она должна ее навестить!
— Простите, — без всякого раскаяния произнес он. — Обстоятельства исключительные. Я не всегда буду с вами таким властным.
Он накрыл ее колени меховой полостью, и лошади тронулись в путь. Захватывающе все же сидеть в карете! Видеть, как деревенские смотрят на нее и, узнавая, делают большие глаза. Она почти читала по губам: «Да это же мисс Соммерс, школьная учительница!»
— Мы едем прямо в Коттедж, — сказал барон. — Так у нас называется дом мистера Грейшотта. Свадьбу придется сыграть незамедлительно, пока он еще в сознании.
— Нет… Не так скоро! Я хотела попросить время на размышление!
— У вас был месяц на размышление, мисс! Разве вы не сожалели о своем прежнем решении? Признайтесь честно, разве вы не чувствовали, что поспешили, когда ранним утром шли в школу или лежали в холодной постели? Разве сейчас, в новых обстоятельствах, когда смерть Эндрю неизбежна, вы не согласны выйти за него?
Неужели этот человек умеет читать мысли? Она посмотрела на него, пораженная его проницательностью. Но когда она заговорила, из ее уст вырвалось что-то невразумительное:
— А как попали домой остальные члены семьи? Не оставили же вы их в Кестнау?
— Нет, сэр Гарольд тоже приехал в карете. Я знал, что моя потребуется, чтобы привезти вас и ваше имущество.
— Так вы знали, да? — иронически спросила она.
— Надеялся, — поправился он, и в его голосе было не больше стыда, чем раскаяния за свое недавнее высокомерие.
— Полагаю, вы уже пригласили и викария, зная, что он понадобится?
— Разумеется. Бракосочетание невозможно осуществить без него. Он поехал с сэром Гарольдом. Поверенный также будет там, позаботится о завещании.
— Вы забыли об одной довольно важной детали, барон. Не было зачитано никаких объявлений, а в этом случае мы не сможем пожениться без разрешения! — торжествующе заявила она.
— Вам, конечно, уже больше двадцати одного года? — спросил он.
— Мне двадцать два, но, если я не ошибаюсь, разрешение все же требуется.
— Только двадцать два? Какой же у вас сильный характер для такой молодой…
— О разрешении…
— У меня есть разрешение, мисс Соммерс! Я предусмотрительно получил его два дня назад, когда Эндрю заболел пневмонией, на тот случай, если оно срочно потребуется.
— Осмелюсь предположить, что и золотые кольца у вас уже в кармане? — спросила она.
— А вам очень хочется золотое кольцо, дорогая? Я выбрал довольно симпатичное кольцо с бриллиантом. Надеюсь, я правильно угадал размер.
Она не сомневалась, что он предусмотрел все!
— Кто будет подружкой невесты и шафером? — осведомилась Делси, подавляя неудержимое желание хихикнуть.
— Леди Джейн и я. У вас нет возражений?
— Ни малейших. Куда мы отправимся на медовый месяц?
— Боюсь, медовый месяц невозможен, — вкрадчиво ответил он. — Но вы еще молоды. Стоит ли говорить, что вы еще много лет не вступите в настоящий брак, если не будете в этом заинтересованы.