Ее худое лицо светилось отчаянным весельем.
— Мы устроим бал, как предложил мой муж. А почему бы и нет? Можем себе позволить, и у нас достаточно слуг. О, между прочим, — добавила Амалия более спокойно, опуская платье, — та несчастная женщина, которую я наняла для шитья, ушла. Это что-то ужасное, мисс Милдмей. Стоит лишь немного повысить голос с прислугой, и она уже увольняется. Мне пришлось сделать миссис Стоун выговор из-за ее безразличного отношения к своим обязанностям.
— Я заметила, что шить она не умеет.
— О, вы тоже обратили на это внимание? Я очень рада. Она, конечно, солгала, когда отрекомендовалась опытной портнихой. Но и в этом случае я дала бы ей еще шанс, если бы она восприняла упрек как положено, а не оскорбилась. Однако она собрала вещи и ушла.
— Как я поняла, она нуждалась в деньгах.
— Я заплатила ей за неделю вперед. Думаю — и мой муж согласен со мной, — что она дойдет до ближайшего публичного дома. А мне урок: не нанимать слуг из жалости… Но эта тема не для классной комнаты, — добавила Амалия, посмотрев на Тайтуса. — И я прервала урок. Какая жалость, мисс Милдмей, что — если мы в самом деле устроим бал — ваша нога не позволит вам участвовать в танцах.
Амалия уже полностью пришла в себя. Какие бы тревожные мысли ни одолевали се, короткий разговор помог спеть напряжение и успокоиться. И вот она уже опять вела себя в полном соответствии со своим мелочным и ревнивым характером, стараясь исподтишка уколоть Сару. Очевидно, между супругами существовала серьезная размолвка, заставлявшая властную, своенравную Амалию нервничать и терзателя сомнениями. Почему все-таки Блейн, размышляла Сара, обращается с женой так плохо? Своим барственным безразличием он ее за что-то наказывает. Ну что ж, быть может, Амалии удастся хорошо повеселиться и пофлиртовать с кем-нибудь на балу. Это доставит ей удовольствие, смягчит обиду и, даст Бог, несколько разрядит обстановку в доме.
Сара не очень задумывалась о странной женщине, так недолго занимавшей комнату несчастной Беллы. Но позднее потребность что-то предпринять для смягчения собственного чувства безысходности и разочарования привела ее в опустевшую мансарду.
Лампа по-прежнему стояла на столе, но все принадлежности для шитья исчезли. В сумерках помещение с низким потолком и темными обоями выглядело угрюмо. Возможно, его вид подействовал на женщину угнетающе. Быть может, Бетси или кто-то еще из прислуги нарочно рассказал ей жуткую историю Беллы… ведь комната не произвела никакого впечатления на Блейна, когда его заперли в ней еще подростком, иначе он не забыл бы этот эпизод. Однако женщина оказалась более восприимчивой. Сара призналась себе, что не захотела бы оставаться здесь долго. Невольно ее взор задержался на том месте в потолке, где когда-то был ввинчен крюк для висячей лампы. Его давно удалили, но Сара заметила кое-что, заставившее ее вздрогнуть. Предмет, лежавший на шкафу, напоминал свернувшуюся клубком кошку. Что это? Сара встала на стул, чтобы лучше разглядеть. Это был черный соломенный дамский капор с лентами, скрученными в жгуты. Головной убор, несомненно, принадлежал миссис Стоун.
Все другие пожитки она забрала с собой. Почему же она, уходя, не взяла свою шляпку? Едва ли у нее была запасная.
Сара взяла капор в руки. Неясная тревога, витавшая в воздухе зловещей комнаты, казалось, исходила от этой жалкой ветоши, безжизненно повисшей в ее пальцах. Девушку охватило непреодолимое желание выбежать прочь.
Но поддаваться панике было глупо и безрассудно. Необходимо выяснить, в чем дело. Наконец-то она могла заняться чем-то конкретным.
Сара спустилась в гостиную, где рассчитывала застать Амалию. Без лишних церемоний она вошла в комнату, размахивая своей малопривлекательной находкой. Блейн и леди Мальвина тоже были здесь.
— Мисс Милдмей? — удивилась Амалия.
С притворно наивным видом Сара проговорила:
— Посмотрите, что я нашла в комнате миссис Стоун. Ее капор. Почему она ушла без него? Мне страшно подумать, как она, бедняжка, при таком холодном ветре и с непокрытой головой.
— Бедняжка! — вскочила на ноги Амалия, гневно сверкая глазами. — Неудивительно, что она не взяла свой отвратительный капор. Мисс Милдмей, бросьте его в огонь. Сию минуту. Я приказываю.
— О чем, черт возьми, весь этот шум? — вмешалась леди Мальвина. — Амалия, вы рехнулись. Жечь собственность прислуги! Та женщина вовсе не такая уж плохая.
— Не плохая! — воскликнула, в сердцах Амалия. — Только прихватила с собой кое-какие драгоценности и некоторые вещи из моей комнаты, вместе с новым капором, который купил мне муж. Мой самый красивый, из синего бархата с розами. Я обнаружила пропажу только сегодня утром. Слишком поздно, чтобы догнать воровку, а потоку решила лучше промолчать. Неприятно, когда в доме заводятся жулики, и не стоило напрасно волновать прислугу. Но вы, мисс Милдмей, вынудили меня сказать правду. Поэтому бросьте проклятую шляпку в камин.
Затем, не ожидая, когда это сделает Сара, она выхватила у нее из рук капор и швырнула в огонь. Поломка мгновенно вспыхнула, и злосчастная вещица превратилась в обуглившийся бесформенный комочек, исчезнувший так же быстро, как и невзрачная маленькая женщина, короткое время занимавшая комнату на самом верхнем этаже.
— Если женщина воровка, нужно сообщить в полицию, — заявила леди Мальвина. — К счастью, вчера вечером я не сняла свое жемчужное ожерелье. Но я не заметила, чтобы в моей комнате чего-то недоставало. И Бетси тоже.
— Ваши размеры ей не подходят, мама, — коротко заметила Амалия. — А теперь давайте забудем об этом. Случай неприятный, но он позади и послужит мне хорошим уроком. Впредь, нанимая прислугу, я буду наводить подробные справки. Людям просто невозможно доверять.
Амалия нервно потерла ладони, будто пытаясь уничтожить следы соприкосновения с потрепанным соломенным капором.
— Мисс Милдмей, — сказала она, — уже время привести вниз Тайтуса.
— Прежде чем мисс Милдмей уйдет, быть может, она расскажет нам, при каких обстоятельствах она обнаружила этот беспризорный головной убор? — проговорил Блейн. Он сидел в глубоком кресле у камина, спиной к присутствующим, и даже не повернул головы, чтобы взглянуть на Сару. Голос звучал мягко и равнодушно.
— Скажите, мисс Милдмей, зачем вы ходили в комнату миссис Стоун?
Если бы он смотрел на нее в своей обычной манере — пытливо и настойчиво, — она приняла бы вызов. Но его мягкий, почти безразличный тон действовал на нее деморализующе.
Он влиял на нее сильнее, чем внезапно возникшая подозрительность Амалии и леди Мальвины
— Эта женщина для вас что-то шила, не правда ли, мисс Милдмей? — поспешила на выручку леди Мальвина.
— Да. Но это было вчера вечером. — Темноволосая голова в кресле не шевельнулась. Глубоко вздохнув, Сара решила перейти в наступление. — Если лорда Маллоу действительно интересует причина моего появления в комнате миссис Стоун, то скажу, что я там проверяла одно предположение.
Сара ожидала, что Блейн вскочит и начнет осыпать ее упреками. Но предугадать заранее поведение этого человека было невозможно.
— Какое предположение, мисс Милдмей? Хотели убедиться, не спрятана ли миссис Стоун в шкафу или за панельной обшивкой?
— Блейн! — воскликнула Амалия вне себя.
— Ничего столь драматичного, лорд Маллоу. Просто среди прислуги ходят разговоры об этой комнате, и Элиза подумала, что миссис Стоун ушла, побоявшись там жить.
Теперь Блейн повернулся и разглядывал Сару, лениво сощурив глаза.
— И каковы были ваши ощущения, мисс Милдмей? Сидели там в темноте и видели привидение?
При этих словах Саре вспомнилось худое жалкое лицо, склонившееся над шитьем, и лампа, горевшая в пустой комнате. Миссис Стоун, должно быть, вернулась за своими вещами (кроме черной шляпки), но Сара се больше не видела. Словно то несчастное, неприметное создание, не умеющее даже шить, в самом деле было призраком.
— Мне сделалось довольно жутко, — ответила Сара спокойно. — Однако возможно, женщины более восприимчивы к подобным вещам. Мне кажется, на вас, лорд Маллоу, пребывание в этой комнате не произвело должного впечатления.