Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Машина рванулась вперед под крики тех, кто уже спешил к ним с берега.

— Грузовик едет за нами. Они выбрались нормально, — крикнул Дэвид. — Я бы такое ни за что на свете не пропустил.

— А я бы хотел увидеть Пенни и близнецов и увезти их домой, — сказал Джон. — А Вэссон, выходит, опять был прав, а, Дэвид? А это что за толпа у холма?.. Смотри, они выбивают окна какой-то машины… Дэвид, это же наша машина!

Наклонившись вперед, он тряхнул девушку за плечо.

— Эй, вы вроде говорили, что Грэндон уехал домой и мы с ним разминулись в Рае, — крикнул он. — Это наша машина — вон там!

Она дернула плечом, освобождаясь от его руки.

— А ты сильный парень! — сказала она. — Меня зовут Вэлери, но ты лучше называй меня Вэл, как все, а не просто «Эй». А теперь оба послушайте, что я вам скажу, — это важно. Я сейчас немного съеду вниз на галечник у склона холма, потому что там не так много народу. Не дожидаясь, когда я остановлюсь, быстро выскакивайте, каждый со своей стороны, и я запру двери изнутри. Не давайте никому залезть в машину, а я уж как-нибудь сумею запереть мою дверь и возьму ключ с собой. Ну, готовы? Хорошо, прыгайте!

Ни один из них спорить не решился — они сразу поняли, что в ее предложении есть смысл. Когда машина свернула к россыпи гальки под относительным прикрытием холма, они, открыв обе двери, выпрыгнули из нее. Споткнувшись, Джон упал на колени. Когда он поднялся, какая-то женщина с дико вытаращенными глазами бросилась к ним.

— Одолжите мне свою машину, — умоляла она. — Мы не можем больше ждать. Разверните ее и отвезите нас в Уинчелси.

Прежде чем Джон успел что-то ответить, Вэлери была уже рядом с ним, запирая дверную ручку. После этого она обернулась к незнакомке.

— Мы сейчас должны забрать отсюда детей, — крикнула она. — Не говорите никому больше, и мы попробуем захватить вас, если хватит места… Только никому не говорите.

Потом она встала между мальчиками и взяла их за руки.

— Надеюсь, это ее успокоит. А теперь скорее, у нас мало времени… Пойдем здесь, за бунгало.

Джон уже понял, что их ведут в западню. Но выхода он не видел. Интересно, что об этом думает Дэвид?

— Вот мы и пришли, — вдруг произнесла девушка. — Но нам придется пройти вдоль стены дома. Мы не настолько важные птицы, чтобы у нас была задняя дверь! Держитесь вместе, а то ветер сдует.

И она повернулась лицом к ветру, с ревом перелетавшему через край дамбы. Они пробрались по насыпанной гальке вдоль стены покинутого бунгало до дорожки, проходившей у самой дамбы. Вэлери отперла маленькую садовую калитку, и как раз в этот момент на соседнем бунгало развалилась дымовая труба. Джон видел, как она упала. Она четко вырисовывалась на фоне грозового неба. Вероятно, один из кирпичей кладки выпал, потому что дымовой колпак над ней дважды качнулся, после чего с грохотом пролетел сквозь хрупкую черепицу крыши. Вэлери, быстро шагая по дорожке, даже не остановилась. Вдруг странная, бесформенная фигура отделилась от темного крыльца. Дэвид на мгновение остановился, вспомнив о множестве старинных легенд, которые он слышал, когда они жили в Шропширских горах. В этот миг он почувствовал руку Джона на своем запястье.

— Это западня, — шепнул ему Джон. — Нам надо найти ребят и скорее выбираться отсюда. Наверняка Проныра там, в доме… Хотя по виду он заперт. И ставни закрыты! Тьфу, что за чертовщина!

Странная фигура двинулась вперед, и только тут они поняли, что это мисс Бэллинджер, завернутая в свободный черный плащ. Подойдя ближе, они смогли рассмотреть, что она что-то кричит, но шум ветра и моря заглушает ее слова. Вэлери поспешила к ней, и снова, в один из жутких моментов затишья, они смогли различить ее слова.

— Ты ездила слишком долго, — отчитывала она девушку. — Чересчур долго! Надо скорее отсюда выбираться. Бумаги привезли? — Этот вопрос относился к Джону и Дэвиду. — Проходите, да пошевеливайтесь.

Эта мисс Бэллинджер разительно отличалась от той художницы, которую они встретили в поезде, или от увлеченной рассказчицы, какой она была во время их первого чаепития. Ее лицо теперь было бледным, напряженным, в мелких капельках пота.

Седеющие волосы неряшливо торчали из-под нелепого черного берета. У ее ног стоял тяжелый чемодан, она споткнулась об него, стараясь побыстрее втолкнуть их в тесную прихожую. Вдруг Джон почувствовал себя бесстрашным и непокорным. Он был рассержен, но в то же время совершенно спокоен, когда перешагнул порог.

— Закройте дверь, — резко проговорила мисс Бэллинджер. — А то собственного голоса не слышишь… Ну, мальчики, вы принесли мне…

— Простите, что прерываю вас, мисс Бэллинджер, — сказал Джон, — но мы приехали сюда за моей кузиной и близнецами Мортонов. Нам передали приглашение на чай, но вы, я вижу, куда-то торопитесь… И если мистер Грэндон здесь, я должен сказать ему, что мама очень рассержена на него за то, что он не привез ребят вовремя домой к чаю, как обещал.

Это была достойная речь, но никто, казалось, не обратил на нее особого внимания. Вэлери стояла спиной к закрытой двери гостиной, а ее тетя, неопределенно махнув рукой, провела их в заднюю комнату. Здесь горела керосиновая лампа, и это, вместе с горящим камином, создавало более жизнерадостную обстановку, чем темная и продуваемая ветром прихожая.

Мальчики пошли за ней, ожидая увидеть близнецов и Пенни, но комната оказалась пустой, если не считать Проныры, который стоял у закрытых ставнями окон, кусая ногти. Мисс Бэллинджер закрыла дверь.

— Так, хватит дурака валять! Займемся делом. Я вам предлагаю двадцать фунтов за все бумаги и карты из этого старого ящика в верхней комнате «Дельфина»… Торговаться некогда, хотите больше — я вам дам больше, потому что я спешу, но бумаги мне нужны немедленно… Я должна ехать.

Стены и пол бунгало сотрясались от грохота волн и шквалов ветра. В доме стоял странный запах затхлой морской воды. Джон больше не чувствовал страха.

— У меня нет с собой никаких бумаг или карт, — прокричал он. Дом опять вздрогнул под могучим ударом. — А если бы и были, они принадлежат нам и моей маме и не имеют к вам никакого отношения.

— Ах ты, паршивый обманщик! — взвизгнула Вэлери и, подскочив к Джону, занесла руку, словно собираясь его ударить. — Они у тебя! Ты мне сказал, что они у тебя, когда я вас встретила.

— Ничего такого я не говорил, — ответил Джон. — И знайте, я не взял никаких бумаг… Хотя все равно, что бы вы ни говорили и ни делали, это не имеет значения. Это наши документы.

Он подошел к Вэлери и, покраснев от волнения и усилий, выкрикнул ей это в лицо. Мисс Бэллинджер, бросив злобный взгляд на девушку, прорычала что-то вроде «дура!», и тут вмешался Дэвид:

— Куда вы дели моего брата и сестру? Где они? Мы приехали, чтобы забрать их домой.

— Да, и где Пенни? — добавил Джон. — Пенни! Пенни! — закричал он, но шум бури был слишком силен, чтобы его могли услышать вне комнаты. Мисс Бэллинджер повернулась к Проныре.

— Выйдите и посмотрите, что там делается, — приказала она. — И немедленно сообщите мне, если все соседи уже уехали.

Грэндон, пряча глаза, проскользнул мимо мальчиков, выполняя приказание.

— А теперь вы оба сядьте и послушайте, что я вам скажу. У меня нет времени на бесполезные споры. Вы немедленно отдаете мне бумаги или, если их действительно с вами нет, обещаете под честное слово, что отдадите мне все завтра утром, и тогда сейчас же едете домой вместе с Пенни и близнецами.

— Значит, они в доме? — быстро спросил Джон.

— Неважно, где они. Можете не сомневаться, я прячу их в надежном месте. И я согласна обменять их на нужные мне бумаги — бумаги и карты, которые приведут меня к сокровищам.

— Да как вы смеете?! Вы не имеете права их задерживать! Вы что? Это же похищение, вас за это в тюрьму посадят! Выпустите их сейчас же! Мы пойдем пешком, если вам угодно, но не останемся здесь, и вы не сможете нас задержать!

— Я вас уже задержала… Вы не сможете отсюда уйти. Остальные у меня тоже надежно заперты, и им не выйти. А через час, как говорят, море прорвет дамбу… Пойми, Джонатан, мне нужны эти бумаги, и я получу их любой ценой. Я не допущу, чтобы моим планам помешала банда грубых, невоспитанных и непослушных детей… Дай мне обещание, Джонатан! Дай честное слово — и ты вместе со всеми отправишься домой.

32
{"b":"157797","o":1}