Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мы все уже здесь. Что будем делать с панелью? Я бы оставил ее открытой… Эх, черт, она сама закрылась… Может, я наступил на что-нибудь и это сработало?.. Не могу найти защелку, которой Мэри открыла ее снаружи. Ни кнопки, ни ручки — ничего нет. Интересно, как мы теперь вернемся обратно?

— Идем вперед! — сказал, обернувшись через плечо, Джон. — Осторожнее, не поскользнитесь. Ступеньки узкие и крутые.

Лестница резко свернула вправо. Вдруг Джон остановился и выключил фонарик. Пенни от неожиданности ткнулась ему в спину, но Дэвид понял и тоже выключил свой. Темнота стала такой густой, что Пенни почти ощущала ее прикосновение.

Джон чуть слышно прошептал:

— Тихо. Я слышал голоса. Слушайте.

Пенни, как могла, напрягала слух, но слышала только удары собственного сердца. Через несколько минут Джон спустился еще на три ступеньки и опять остановился.

— Потрогай стену справа, — прошептал он, — она деревянная. А напротив — каменная. Могу спорить, мы сейчас с другой стороны какой-то комнаты, обшитой панелями… Ну, теперь-то вы слышите голоса? — И он сжал руку Пенни так сильно, что она чуть не вскрикнула от боли.

Они опять остановились, и на этот раз она действительно услышала вполне различимое бормотание. Неожиданно Дики объявил:

— Это голос нашего папы! Конечно, его. Мэри, ты слышишь?

— Да, слышу. И мне это совсем не нравится.

— Джон прав, — сказал Дэвид. — Мы сейчас за стеной комнаты родителей… Только тихо, не поднимайте гвалт… Ступеньки все так же идут вниз, Джон?

— Здесь пока что ровная площадка, — прошептал Джон. — Потом, похоже, будет поворот и опять вниз… Дэвид, свети фонариком на землю, ищите улики.

— И на стенах тоже, — прошептала Пенни. — Только на этом отрезке может быть тысяча тайников для сокровищ.

— Надеюсь, эта Бэллинджер его еще не нашла, — сказал Джон. — Но если нашла, тогда, я думаю, мы об этом скоро услышим. Пойдем, Пенни, давайте попробуем спуститься на следующий этаж.

— И еще ниже, — пробормотал сзади Дэвид. Еще один поворот лестницы и еще несколько ступенек вниз, и опять Джон остановился. На этот раз все услышали голоса за стеной. Джон приложил ухо к доскам обшивки. И подтянул к себе за руку Пенни.

— Слушай, — сказал он ей на ухо, — и скажи всем, чтобы слушали. И чтоб ни звука! Это мисс Бэллинджер и Проныра! Они с другой стороны панели.

— Говорю вам, это небезопасно, — слышался голос мистера Грэндона. — Они уже и так что-то заподозрили и вполне могут рассказать миссис Уоррендер о своих открытиях.

Пенни обернулась к остальным.

— Я думаю, мы сейчас на первом этаже, — прошептала она. — И это комната Проныры. Я в ней никогда не была, но уверена, что это так. Слушайте, теперь она заговорила.

— Мы больше не можем терять время, друг мой, — раздался характерный громкий голос мисс Бэллинджер. — И я не собираюсь ничего откладывать из-за ваших жалких отговорок. Я теперь совершенно уверена, что у этих детей есть ключ к тайне. Правда, мы не знаем, дошло ли до них, что «НЗ» — это подсказка. И что она означает. Я вчера провела эксперимент с этими юными болванами, подбросила им идею, что это число в апреле, но они только глупо таращили глаза… Но, послушайте, Грэндон, это дело не шуточное. Вы должны найти карту, которая, я уверена, у них. Даю вам два дня, друг мой, и если вам это не удастся… Если вам это не удастся, я поселюсь здесь, в отеле, и тогда для вас уж точно не останется здесь места — вмиг вылетите пробкой… И не будьте чересчур разборчивы в методах. Слишком велика награда, чтобы быть щепетильным… Постарайтесь как-нибудь разузнать, что им известно, и добудьте мне карту. Я уверена, что она нам поможет… Это здесь или где-то поблизости, Грэндон, я нутром чую… И я уверена, что, если бы вы обладали хоть какой-то решительностью и предприимчивостью, вы бы давным-давно добыли эти бумаги. Сами решайте, как заставить этих упрямцев отдать их вам. В этом я полагаюсь на вас.

Голос Грэндона прозвучал обиженно:

— Вам легко говорить. А мне противно иметь дело с этими детьми… Я к этому не привык. Сопляки! Подумать только — я должен выслеживать каких-то малолеток!

Пенни почувствовала, что близнецы беззвучно трясутся, с трудом сдерживая смех.

— И вот еще что, — продолжал Проныра. — Вам опасно вот так являться сюда ночью. Вы прекрасно понимаете, что вас могут узнать на обратном пути, даже если здесь вас никто не увидит… Ладно, ладно, не надо заводиться! Кстати, как у вас прошло чаепитие?

Мисс Бэллинджер ответила не сразу.

— Вполне удовлетворительно… А сейчас я должна идти, и не через парадную дверь. Меня больше устроит Проход Торговцев. И помните, что я сказала… Я не шучу.

Джон обернулся и вновь посветил фонариком на уходящие вверх ступени.

— Назад, — взволнованно прошипел он. — Скорее, Дэвид! Все прячьтесь за угол. Шевелись, Пенни. Да подтолкни малышей.

У Пенни не было выбора. Уперев руку в стену, Джон толкнул ее вверх по лестнице. Дэвид, быстро оценив ситуацию, уже успел втащить наверх Мэри. Дики поспешил за ней. Едва Джон скрылся за угол лестничной площадки и погасил фонарик, как зычный голос мисс Бэллинджер послышался ближе. Пощекотав волосами его щеку, Пенни чуть слышно спросила:

— Что будем делать, если она пойдет этим путем?

— Тихо! — шепнул он в ответ. — Следи за светом — панель открывается.

Они прижались к каменной стене. Тонкая желтая полоска света стала шире, затем погасла — это мисс Бэллинджер протискивала свое грузное тело в узкий проем в стене. Потом они услышали, как она коротко бросила:

— Ну, до встречи. У вас осталось два дня. Связь обычным способом.

Послышался щелчок, и они опять оказались в бархатной темноте. Через мгновение мисс Бэллинджер зажгла фонарик. Все в страхе затаили дыхание, ожидая, что произойдет дальше, пока не услышали, как ее тяжелые шаги удаляются вниз по лестнице.

— Сегодня мы больше ничего не узнаем, — сказал через некоторое время Джон. — Давайте вернемся в нашу комнату — там тепло — и составим план на завтра. Что скажешь, Пенни?

— А, может быть, лучше сейчас пойти за ней и узнать, как она сюда попала? Может, такого шанса у нас больше никогда не будет. А ты, Дэвид, как считаешь?

— Я считаю, что Джон в принципе прав, но мне бы очень хотелось ее выследить. Раз уж мы попали в такую ситуацию, давайте попробуем извлечь из нее максимальную пользу! Веди нас, Джонатан!

И они опять прокрались гуськом мимо комнаты Проныры. За ней было еще несколько ступенек вниз, затем проход стал шире. Джон остановился, посветил фонариком на стены и потолок, и все увидели, что справа от них идет кирпичная кладка, а слева — голая земля и камни. Пол тоже теперь был земляным, как и потолок.

— Я думаю, мы теперь находимся на уровне подвалов, расположенных по ту сторону кирпичной стены, — прошептал Джон. — Вы чувствуете какой-то запах?

— Я чувствую запах старых мокрых тряпок, и он мне совсем не нравится, — фыркнула Мэри.

— А я чувствую запах дыма, — сказала Пенни, — и немного дует в лицо, верно? Давайте пойдем дальше… Ой, Джон! Что это? Посвети фонариком впереди налево. Смотри, здесь что-то висит с потолка! Я знаю, что это, — наконец прошептала Пенни. — Это корни той ракиты, которая растет сквозь стену в нашем саду. Я ее вижу из своего окна. Теперь мы знаем, где находимся… Пойдемте скорее, я все еще чувствую запах гари.

— Ну и дела! — бормотал Дики. — Это ж надо — испугались какого-то дерева!

И, проходя мимо, небрежно провел рукой по торчащим корням.

Теперь ход шел под уклон. Пол стал неровным, а потолок местами подпирали доски и бревна. Кое-где по стенам сочилась вода.

— Мы сейчас резко спускаемся вниз, — сказал Джон. — И путь совершенно прямой, никаких поворотов… Ага, вот откуда запах горелого — окурок мисс Бэллинджер! Он еще тлеет, значит, она где-то не очень далеко. Не шумите.

Воздух теперь стал заметно свежее, и казалось, им навстречу дует ветер.

— Теперь опять подъем наверх… А тут поворот направо… — предупреждал Джон. — Осторожно, Пенни! Здесь три ступеньки наверх… Ой, я, кажется, вышел! — И, не успев договорить, он исчез.

23
{"b":"157797","o":1}