Литмир - Электронная Библиотека

– Да, мне он симпатичен. Непонятно, почему все как одна юные дамы на глазах глупеют при виде этого молодого человека.

– Не будь таким сердитым, Колин, – сказала Джейн.

– Я сердитый? Глупости! И, кроме того, я тебе уже говорил, Мэндвилл не собирается жениться. А даже если бы и собирался, то... – Колин сконфузился. – В общем, он амбициозный человек и, в крайнем случае будет присматриваться к дочери графа. Тебе, Люси, стоит помнить об этом, а не слушать, что моя сестра нашептывает тебе на ушко – она ведь известная любительница кого-нибудь сосватать.

Слегка улыбнувшись, Люси пожала плечами:

– Я запомню это, не сомневайся.

Колин одобрительно кивнул, и тут же его серо-голубые глаза сузились. Он придирчиво осмотрел Люси: непокрытая голова, бриджи мужского покроя и, наконец, ботинки.

– Где, черт побери, ты взяла эту одежду?

– У Николаса, – усмехнулась Люси, – брату еще двенадцать, но он такого же роста, как и я. Я сумела стащить его вещи, когда тетушка собирала сумки.

Колин прищурился.

– Я ничему больше не удивлюсь. Но как тебе удалось улизнуть из дома в таком виде?

Люси кивнула головой по направлению к лошади. С седла свисали полы ярко-алого плаща.

– У меня есть спасительный плащ. А где Сюзанна?

– Дома, отдыхает и готовится к ужину, как и полагается всем нормальным девушкам.

Вскинув голову, Люси засмеялась:

– Я всего-то уговорила твою сестру составить мне компанию, а ты теперь что, побежишь ябедничать тете Агате, что я езжу верхом в мужских бриджах?

– Да еще на мужской манер, не так ли?

– Конечно, – Люси пожала плечами, – ездить на лошади, свесив ноги с одной стороны, – это же смешно, хотя я, конечно, понимаю, что у женщин так принято. Но я предпочитаю, так сказать, более энергичную езду.

Колин со вздохом поднял глаза к небу:

– Да поможет нам Бог! Если ты будешь разгуливать с подобными речами по Лондону, то боюсь...

– А я боюсь, что скоро стемнеет, – поспешила перевести разговор на другую тему Джейн, – так что нам лучше поскорее вернуться в дом и готовиться к ужину.

Люси одобрительно кивнула и направилась к мерно жевавшей свежую весеннюю траву кобыле.

– Вы отправляйтесь, – сказала она, завязывая плащ, – а уж я не задержусь, будьте уверены. – Люси насмешливо посмотрела на их кислые физиономии и хмыкнула.

Солнце в самом деле клонилось к закату, и Джейн поспешила к своей Лошади. Конечно, Люси могла бы тоже отправиться в дом и готовиться к ужину, но ей не хотелось упускать возможность в последний раз прокатиться с ветерком. Ловким движением она взяла поводья и, почувствовав дуновение приятного вечернего бриза, направила кобылу в сторону реки.

– А сейчас, с твоего позволения, мама, я удалюсь: меня ждут в Гленфилде на ужин. Нам с виконтом есть что обсудить, и мне совсем не хочется заставлять его ждать. – Генри Эштон, шестой маркиз Мэндвилл, поспешил к выходу. У него внутри все вскипало при виде матери, расположившейся за отцовским столом из красного дерева, и он хотел побыстрее закончить этот никому не нужный разговор.

– Генри, я все же настаиваю, чтобы ты принял к сведению следующее. Пора бы уже забыть абсурдные отношения с мисс Лейтон. А леди Шарлотта, напротив, очень приятная милая девушка, она вполне тебе подходит. Я просто уверена, вы были бы прекрасной парой.

Не дойдя до двери, Генри застыл на месте, а затем, глубоко вздохнув, повернулся лицом к матери:

– Дорогая мама, абсурдные отношения с мисс Лейтон, как ты их называешь, давно уже забыты. Что же касается леди Шарлотты, я не женюсь на ней, даже будь она самой выгодной невестой во всей этой чертовой Англии.

– Не смей говорить со мной подобным образом! – Лицо маркизы Мэндвилл омрачилось. – И не суди так скоро. Ты маркиз, и это накладывает на тебя определенные обязательства. Тебе давно пора остепениться и обзавестись женой, родить наследника, наконец. Именно этого хотел твой отец. – Пронзительным взглядом холодных голубых глаз маркиза осмотрела сына с головы до ног и затем, поджав губы, добавила: – С твоим слабым здоровьем было бы очень благоразумно незамедлительно позаботиться о продолжении рода.

Генри почувствовал, как кровь прилила к его лицу. Он отнюдь не собирался обсуждать подобные темы с матерью. И с какой стати она сомневается, что он в состоянии обеспечить ее наследниками?

Справившись наконец со своим гневом, маркиз посмотрел на мать. Он был уверен, что в его глазах с легкостью угадывалось охватившее его негодование, но маркизу, разумеется, это не убедило.

– Кроме того, – спокойно продолжила она, – тебя не было около трех лет, а Шарлотта за это время очень повзрослела и сформировалась как женщина.

«То есть превратилась в старую деву», – подумал Генри. Интересно, отчего это, несмотря на все ее богатство, ни один уважающий себя мужчина до сих пор не взглянул на нее с благосклонностью?

– Я, конечно, понимаю, что ты не любишь ее, но, поверь, мой мальчик, любовь придет со временем. – С театрально-преувеличенным вздохом маркиза поднялась со стула и, приложив руку к груди, задумчиво посмотрела из окна вдаль. – Не всякий брак начинается со страстной любви. То, что было между мною и твоим отцом, скорее исключение, чем правило.

Генри вздрогнул, когда маркиза, хитро улыбаясь, посмотрела на него. Незаурядная красота все еще угадывалась в ее чертах, но вот характер... Как мог отец быть настолько слеп, чтобы не заметить этого?

На самом деле юный граф, отец Генри, был готов жениться на Маргарет, леди Спенсер, баронессе, чьи связи и богатство превосходили все мыслимые пределы. К сожалению, он был раб своего вероломного сердца и больше заботился о своих чувствах, нежели о чести, поэтому, вместо того чтобы жениться на леди Спенсер, он выбрал себе в жены прекрасную дочь викария. И ради чего? Любовь, с насмешкой подумал Генри. Хуже всего то, что объектом отцовской неуправляемой безграничной любви стала женщина, совсем недостойная его.

Генри холодно посмотрел на мать – женщину, не способную любить, не способную даже понять, что такое верность и преданность, женщину, которая ненавидела собственного сына с самого момента его рождения. Тем не менее отец любил ее настолько безрассудно, что не видел всей правды. Эта ошибка стоила ему власти, влияния в обществе и не давала возможности проявить себя в полной мере. Маркиз Мэндвилл не повторит ошибку своего отца!

– Я говорила с лордом Хоторном, и он дал свое согласие на подобное предложение, – продолжала маркиза, – он обеспечит дочь неплохим приданым, и тебе следует хорошенько об этом подумать.

Генри едва сдерживался. Если он и соберется жениться, разумеется, это будет удачный брак, и в отличие от своего отца он не последует зову сердца, а выберет женщину безупречного воспитания, которая идеально подойдет на роль маркизы. Хотя Шарлотта Хаверфорд, безусловно, подходила по всем параметрам, но это должен быть его выбор, а не матери.

– Мне кажется, женитьба на леди Шарлотте была бы ошибкой, – холодно сказал Генри, – так что советую тебе пересмотреть свои взгляды. А теперь – доброй ночи. – С легким поклоном он удалился.

Конюх уже оседлал Фантома и терпеливо ждал хозяина.

– Спасибо, Макларен, – поблагодарил его Генри, вскакивая на коня.

– Милорд. – Макларен слегка поклонился.

– Да, в чем дело?

– Я подумал, вам нужно знать, что Медуза скоро ожеребится. Возможно, уже к утру.

– Неужели? Спасибо. Сегодня же приду ее проведать.

Генри натянул поводья, но вместо того, чтобы ехать прямо по дороге, свернул на юго-восток, так как знал, что через сад вдоль реки можно приехать прямо к Роузмор-Хаусу и сэкономить время. Проезжая между фруктовыми деревьями, маркиз не переставал думать о разговоре с матерью и ее нелепом предложении. Черт! Он вполне взрослый человек и не нуждается в сводничестве!

Подъехав к краю, Генри пришпорил Фантома. Все это время мысли его крутились вокруг одной темы. Шарлотта Хаверфорд? Ее отец, граф Хоторн, слыл хитрым лисом, а леди Хоторн не отличалась особым умом. Их старшая дочь была чересчур амбициозна и очень ему не нравилась. Разумеется, она привлекательна, но красота ее лишена тепла – эта женщина не из тех, кто может согреть холодной ночью. Впрочем, все женщины – весьма изменчивые создания.

2
{"b":"15767","o":1}