Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я приеду, — наконец сказала Сильвия. — До встречи! Меня не надо провожать, — заметила она, когда Стив попытался встать.

— Сильвия! — Стив тем не менее поднялся.

— Я провожу вас, Сильвия, и посажу в такси, — опередил сына Ричард Орбелл.

Сильвия с удивлением отметила, что Стив покорно сел. Бунтарь-то он бунтарь, но отец имеет над ним определенную власть. Если бы Сильвия не была так расстроена из-за того, что Стив водил ее за нос, она бы рассмеялась — у Стива был взгляд, как у побитой собачонки.

— Благодарю вас, мистер Орбелл, — только и успела сказать Сильвия, как он подхватил ее под локоть.

— Я не хочу, чтобы вы подумали, будто Орбеллы совсем невоспитанные, — усмехнулся он.

Они под руку вышли из ресторана, и Ричард велел швейцару остановить такси.

— Вы очень бледны, Сильвия, — сказал Ричард. — С вами все в порядке?

— Да, все хорошо. — Сильвия попыталась улыбнуться.

Но не смогла! Столько всего произошло с того момента, как к их со Стивом столику подошел Ричард Орбелл! Она решила порвать со своим любовником, который остался там, в ресторане, со своей многочисленной родней. Его отец провожает ее до такси. И он действительно Орбелл, тот самый Орбелл!

Сильвия едва сдерживалась, чтобы не расплакаться от досады и злости. Все внутри нее протестовало: нет, нет, нет! Они со Стивом провели такую прекрасную неделю! Ей казалось, что это блаженство никогда не кончится!

Может быть, она была для Стива, как и для его братца — просто игрушкой? Которой можно поиграть и бросить без всякого сожаления? Сильвии было больно об этом думать. Разве можно просто так забыть то, что между ними было?

Но что ей теперь делать? Она ведь по сути даже не знала Стива. Как только ей открылась правда о его семье, что-то внутри нее сломалось. Теперь все было по-другому.

Внезапно Сильвия вспомнила про заклинание, которое произнесла в Стоунхендже. Напрягая память, она попыталась восстановить в точности слова, которые произносила. Нет, она не уточнила, с каким из Орбеллов хочет близости. О замужестве она не говорила ни слова.

Кроме того, Сильвия теперь сомневалась, что платок, столь изобретательно выманенный ею у Пола, принадлежал ему. Сильвия поняла, что заклинание и вправду подействовало, только объект был другой. Они со Стивом шутили по этому поводу, но тогда Сильвия не знала, что он тоже Орбелл.

Сильвия пошатнулась, но Ричард вовремя подхватил ее.

— Не волнуйтесь, — он одарил ее очаровательной улыбкой, — я всегда произвожу на женщин такое впечатление!

И вы, и ваши сыновья, подумала Сильвия. Но если разоблачение Стива разрушало их отношения, то заклинание связывало их вопреки всему. Они стали его жертвой. Сильвия была в этом уверена.

Сколь бы сильными ни были их эмоции, они — плод колдовства и не имеют к реальности никакого отношения. Сильвия стало немного легче от этой мысли.

Кажется, настало время опять воспользоваться белой магией.

12

— Мистер Орбелл с детьми пошли прогуляться на берег. Они упрашивали его с самого утра. Придут с минуты на минуту, — сказала Луиза, горничная Розали, проводив Сильвию в комнату для гостей. Посмотрев в окно, она добавила: — Похоже, шторм надвигается, вряд ли они будут купаться. В любом случае, они скоро вернутся. Детям надо переодеться к чаю.

— Да, погода портится, — подтвердила Сильвия, глядя на черные тучи, затягивающие небо.

Она поставила свою сумку на пол и огляделась. На полу лежал пушистый ковер, кровать была застелена кремовым кружевным покрывалом. Стены были оклеены обоями, где по светло-кремовому полю тут и там были разбросаны букетики маков. Кремовый тюль и красные гардины — все было выдержано в одном стиле.

— Я думаю, мне тоже стоит переодеться к чаю.

Сильвия представления не имела, как у Орбеллов принято приходить к чаю, но не сомневалась, что дорожный костюм для чайной церемонии не годится. Кроме того, ей было необходимо подготовиться к неизбежной встрече со Стивом за чайным столом.

— Вы прекрасно выглядите, — заверила Луиза.

— Спасибо вам за теплые слова.

— Мистер Стив Орбелл уже здесь. Он так давно не приезжал к нам… К несчастью, он не слишком любит общаться со своей семьей. Мистер Кеннет и детектив Люк еще не приехали, — продолжала говорливая служанка, — но будьте уверены, они приедут. Чай подадут через час. Вам помочь распаковать вещи?

— Спасибо, я сама, — пробормотала Сильвия.

Как только Луиза вышла, Сильвия закрыла дверь на задвижку. С колотящимся сердцем она достала из дорожной сумки объемистый пакет. Быстро подойдя к окну, чтобы задернуть гардины, Сильвия взглянула на лужайку перед домом.

Да, Луиза сказала правду, Стив был здесь. Он стоял под окнами комнаты Сильвии и разговаривал с Томасом Орбеллом. Сильвия, впрочем, почти не сомневалась, что он прислушается к ее настоятельной просьбе и не появится в доме сестры в этот уик-энд.

Сильвия взглянула на кровать и невольно представила, как она и Стив занимаются на ней любовью. Точно по мановению волшебной палочки она вновь почувствовала скольжение его крепких рук вдоль своего тела. Прикосновения были настолько реальными, что Сильвия ощутила, как от возбуждения ее охватывает дрожь. Сильвия в отчаянии застонала: всю эту неделю ее преследовали подобные видения. Неужели она никогда от них не избавится?

Всю эту неделю Стив звонил ей, добивался с ней встречи, чтобы объяснить, по какой причине скрывал свое происхождение. Сильвия слушала его голос, обливаясь слезами, но вешала трубку, не говоря ни слова.

Даже когда Стив пришел к ней с огромной корзиной цветов, Сильвия не сменила гнев на милость. Стив стоял перед закрытой дверью и пытался до нее докричаться:

— Я знаю, ты дома, Сильвия! Я понимаю, что ты рассержена. Но, пожалуйста, позволь мне войти и поговорить с тобой обо всем!

Она стояла по другую сторону двери и боялась даже дышать. Даже в глазок она осмелилась посмотреть, только когда услышала удаляющиеся шаги Стива. Его настойчивость немного примиряла Сильвию с действительностью, потому что говорила о том, что Стив и не думал ее использовать как игрушку в своих сексуальных забавах.

Независимо оттого, что их отношения дали трещину, Стив был намерен вернуть ее. Наверное, она ему действительно нравилась. Но это ничего не значит, быстро сказала себе Сильвия, чтобы не растерять решимости сделать то, что она задумала.

Сильвия посмотрела чуть дальше, на море. Волны стали выше, тучи сгущались, сквозь них едва проглядывали клочки голубого неба.

— Жутко… — прошептала Сильвия.

Задернув гардины, она села на кровать и вскрыла пакет. Сначала она вытащила колокольчик, затем свечи и книгу. Далее следовал пучок сухой травы, к которому колдунья с Йорк-стрит, которую на днях посетила Сильвия, привязала отворотное заклинание. Эту траву надо было сжечь. Возможно, трава была какой-нибудь сверхъестественной, мистической, собранной какой-нибудь великой колдуньей, но Сильвии этого никогда не узнать наверняка. Объект, на которого направлено обратное заклинание, должен находиться не далее ста ярдов, чтобы ворожба подействовала. Так сказала колдунья. Надо ковать железо, пока горячо, решила Сильвия.

Она подошла к камину и разложила все необходимое для колдовства по кругу. Встав в середину круга, Сильвия раскрыла книгу заклинаний на нужной странице. Затем она положила на тарелку, предварительно обернутую фольгой, пучок травы и подожгла его.

— Замечательно, — пробормотала она, когда сухие травинки загорелись. — Пахнет, как марихуана. — Сильвия никогда не баловалась травкой, но по молодежным вечеринкам хорошо запомнила этот аромат. — Ах, колокольчик!

Она взяла колокольчик, закрыла глаза, как ей велела колдунья, и сделала десять глубоких вдохов и выдохов. Затем открыла глаза и три раза позвонила в колокольчик. Сильвия была удивлена необычным тоном колокольчика. Колдунья не предупредила ее, что звук будет таким громким! Как, впрочем и о том, что от пучка сухих стебельков будет столько дыма!

23
{"b":"157571","o":1}