— Чудеса! — воскликнула Пенелопа.
— Да, — согласился Блейк, — у нас будет не чай, а целое пиршество.
Каролина только улыбнулась. Ее даже перестало смущать урчание в животе.
* * *
Через несколько дней стало очевидно, что ключ от ларца изобилия находится в руках Каролины: слуги отказывались готовить что-либо пристойное, если не были уверены, что она приедет. И ее стали «приглашать» в Сикрест-Мэнор со все возрастающей регулярностью. А однажды Пенелопа даже пригласила Каролину остаться на ночь, когда шел дождь.
По правде говоря, дождь был не такой уж и сильный, но Пенелопа была неглупа. Она обратила внимание на поведение слуг, а хорошо позавтракать она любила не меньше, чем кто-либо другой.
Каролина и сестра Блейка скоро стали закадычными подругами, хотя это и порождало некоторые трудности, например когда Пенелопа предложила поехать в Борнмут. В этом городке слишком многие могли узнать Каролину.
Не говоря уже о том, что Оливер наверняка развесил ее портреты во всех людных местах. Блейк говорил, что, когда он в последний раз был в городе, за возвращение Каролины уже предлагалось вознаграждение.
Каролину не слишком воодушевляла перспектива объяснения с Пенелопой по этому поводу.
Блейка она видела не часто. Он никогда не пропускал чай — ведь кроме всего прочего, это было единственной возможностью нормально поесть. Но обычно он избегал компании Каролины, если не считать редких визитов в ванную, чтобы дать ей новую книгу Так жизнь неспешно текла, заполненная этой странной, но на удивление приятной рутиной, — до одного дня, который наступил через неделю после приезда Пенелопы. Вся троица жадно поглощала в гостиной сандвичи, причем каждый надеялся на то, что остальные не заметят прискорбного отсутствия у него хороших манер.
Каролина потянулась за третьим сандвичем, Пенелопа жевала второй, а Блейк клал шестой в карман, когда они услышали в холле звук шагов.
— Кто бы это мог быть? — спросила Пенелопа, слегка покраснев, потому что небольшой кусочек выпал у нее изо рта.
Ответ последовал несколькими мгновениями позже, когда в комнату вошел маркиз Ривердейл. Он оглядел представшую его глазам сцену и произнес:
— Пенелопа, рад тебя видеть! Я и не знал, что ты знакома с Каролиной.
Глава 18
Куль-ти-о-ло-гия (существительное). Искусство или наука вести себя за столом.
Важность и значение культиологии сильно преуменьшаются.
Из личного словаря Каролины Трент
На мгновение воцарилась абсолютная тишина, сменившаяся затем неестественным оживлением и такой громкой беседой, что Перривик из любопытства заглянул в комнату.
Сделал он это под тем предлогом, что пора убрать со стола, но его маневр был встречен общим протестом, и Блейк практически вырвал поднос из рук дворецкого и выпроводил его за дверь.
Пенелопа, конечно, заметила, что маркиз Ривердейл фамильярно назвал мисс Дент по имени, но не подала виду — только удивилась тому, что они знакомы.
Каролина с деланным воодушевлением рассказывала о том, как долго Сидуэллы были в дружбе с Дентами, а Джеймс усердно ей поддакивал.
Единственным лицом, не принимавшим участия в этой болтовне, был Блейк, хотя и он все же пару раз тяжело вздохнул. Он не мог понять, что хуже: приезд Джеймса и то, что он чуть не выдал Каролину, или подозрительный блеск, появившийся в глазах его сестры, свидетельствовавший о ее намерении снова взяться за ремесло свахи. Теперь, когда Пенелопа обнаружила, что семья Каролины каким-то образом, пусть даже косвенно, связана с семьей маркиза, она явно пришла к выводу, что Каролина могла бы стать прекрасной женой для одного из Рейвенскрофтов.
Или же, мрачно подумал он, она решила поженить Каролину и Джеймса.
Так или иначе, по мнению Блейка, они были на грани провала. Он обвел глазами комнату, наблюдая за Пенелопой, Джеймсом и Каролиной, и подумал, что не передушил их всех только потому, что не знал, с кого начать.
— О, это же было целую вечность назад, Каролина, — говорил Джеймс, явно получая удовольствие от импровизации. — Почти пять лет прошло, насколько я припоминаю.
Ты очень изменилась с тех пор, как мы виделись в последний раз.
— Правда? — заинтересовалась Пенелопа. — И как же?
Пойманный на слове, Джеймс на мгновение запнулся, потом произнес:
— Ну, волосы стали длиннее и…
— Правда? — снова сказала Пенелопа. — Как интересно. Должно быть, тогда они были совсем короткими, Каролина, потому что они и сейчас не очень-то длинны.
— Произошел несчастный случай, — на ходу сочинила Каролина, — и мне пришлось постричься довольно коротко.
Блейк прикусил губу, чтобы не спросить ее об этом «несчастном случае».
— О да, я припоминаю, — с жаром подхватил Джеймс. — Что-то связанное с медом и домашней птичкой твоего брата.
Каролина поперхнулась чаем и спешно прикрыла рот салфеткой, чтобы не забрызгать Блейка.
— Я думала, у вас нет братьев или сестер, — произнесла Пенелопа нахмурившись.
Каролина справилась с кашлем и, подавив приступ нервного смеха, сказала:
— На самом деле это была птичка моего двоюродного брата.
— Точно, — поддакнул Джеймс, хлопая себя по лбу. — Какой я забывчивый. Его имя?..
— Перси.
— Старый добрый Перси. Как он сейчас?
Она криво улыбнулась.
— Боюсь, все так же. Я стараюсь избегать его по мере возможности.
— Думаю, это весьма мудро с твоей стороны, — заметил Джеймс. — Мне он запомнился весьма злобным парнем, всегда готовым дернуть за волосы или сделать что-нибудь в этом роде.
— Ривердейл! — неодобрительно воскликнула Пенелопа. — Ты говоришь о родственнике мисс Дент!
— О, ничего страшного, — заверила ее Каролина. — Я была бы только рада никогда больше не видеть Перси.
Пенелопа смущенно покачала головой и с упреком посмотрела на брата.
— Почему ты не сказал мне о том, что наша дорогая Каролина дружна с Ривердейлом?
Блейк пожал плечами и заставил себя разжать кулаки.
— Я и сам ничего об этом не знал.
Перривик с несвойственной ему осторожностью вошел в комнату и снова попытался убрать со стола.
— Нет! — воскликнули разом Блейк, Пенелопа и Каролина.
Джеймс посмотрел на них с интересом и недоумением.
— В чем дело?
— Просто мы… — начала Пенелопа.
— ..немного… — продолжила Каролина.
— ..голодны, — отчеканил Блейк.
Джеймс от удивления открыл рот.
— Неужели?
— Вы останетесь с нами, милорд? — спросила Пенелопа у Джеймса, чтобы прервать затянувшуюся паузу.
— Да, я думал остаться, но только если для меня найдется свободная комната. — Он бросил взгляд на Каролину. — Я не думал, что здесь будет мисс Дент.
Пенелопа подняла брови.
— Ты, конечно, понимаешь, что мисс Дент у нас только с визитом. Она живет примерно в миле отсюда.
— Прошлым летом отец купил летний домик недалеко от Борнмута, — выпалила Каролина. — Боюсь, мы еще не всех оповестили о нашем приезде.
— Вот как? — Пенелопа задумалась. — Мне казалось, что вы уже какое-то время жили в Борнмуте.
Каролина слабо улыбнулась.
— Мы приезжали довольно часто.
— Да. — Блейк, хоть и был зол на Каролину и Джеймса, решил, что пора спасать положение. — Разве ты не говорила, что твой отец арендовал дом несколько лет до того, как купил его?
Каролина кивнула.
— Именно так.
Блейк улыбнулся ей в высшей степени самодовольной улыбкой.
— У меня замечательная память.
— О, не сомневаюсь.
Возникла неловкая пауза, и Каролина встала.
— Думаю, мне пора домой, уже смеркается.., и, наверное, Кук готовит что-нибудь вкусное на ужин.
— Счастливица, — прошептала Пенелопа.
— Простите?
— Ничего, — поспешно произнесла Пенелопа, поглядывая на Блейка и Джеймса. — Уверена, что один из этих джентльменов будет рад проводить тебя.