— Она. Дочка священника.
Роберт так вцепился в подлокотник дивана, что пальцы его побелели.
— Виктория? Отец кивнул.
Тысячи вопросов вихрем пронеслись в голове Роберта. Неужели Холлингвуды отказали ей от места? Д может быть, она заболела? Наверное, заболела, решил он. Случилось что-то ужасное, если она отважилась прибегнуть к помощи его отца.
— Когда она здесь была?
— Сразу после того, как ты уехал в Лондон.
— После того, как я… Да о чем, черт возьми, вы говорите?
— Это было семь лет назад.
Роберт вскочил на ноги.
— Виктория была здесь семь лет назад, и вы ничего мне об этом не сказали? — Он чуть не бросился на отца. — Да как вы могли?
— Я не хотел, чтобы ты загубил свою жизнь. — Каслфорд горько усмехнулся. — Но ты все равно ее загубил, как я ни старался этому воспрепятствовать.
Роберт сжал кулаки — если бы не это, он вцепился бы своему батюшке в горло.
— Что она вам сказала?
Отец медлил с ответом.
— Что она сказала? — выкрикнул Роберт.
— Точно не помню, но… — Каслфорд глубоко вздохнул. — Но она очень расстроилась, узнав, что ты уехал в Лондон. Мне кажется, она и вправду хотела прийти тогда на вашу условленную встречу, но, видно, ей что-то помешало.
Роберт молча смотрел на него, стиснув зубы, не в силах вымолвить ни слова.
— Я не думаю, что ей нужны были твои деньги, — мягко добавил маркиз. — Хотя я до сих пор считаю, что из девушки ее круга вряд ли получилась бы настоящая графиня, я все же должен признать… — Маркиз откашлялся. Он был не из тех, кому нравится выказывать свою слабость. — Я должен признать, что ошибался насчет нее. Она, возможно, и в самом деле тебя любила.
Роберт несколько мгновений был пугающе неподвижен, затем неожиданно развернулся и со всей силы ударил кулаком в стену. Маркиз в замешательстве отступил назад: он понял, кому предназначался этот удар.
— Будьте вы прокляты! — воскликнул Роберт. — Как вы могли так со мной поступить?
— В то время мне казалось, что так будет лучше. Теперь я вижу, что ошибся.
Лицо Роберта исказилось гримасой отчаяния.
— Что вы ей сказали?
Маркиз отвернулся, не решаясь посмотреть в лицо сыну.
— Что?!
— Я сказал, что ты не собирался на ней жениться. — Каслфорд опустил голову под яростным взглядом сына. — Что она была для тебя всего лишь развлечением.
— И она подумала… О Господи, она подумала… — У Роберта подкосились ноги, и он без сил опустился на диван.
Когда Виктория узнала, что он уехал в Лондон, она, вероятно, решила, что он все это время ей лгал, что он никогда ее не любил. А потом — потом он оскорбил ее, предложив ей стать его любовницей. Боже, что он сделал! Как он теперь сможет смотреть ей в глаза? Вряд ли она позволит ему даже извиниться перед ней.
— Роберт, — промолвил его отец. — Прости, мне очень жаль.
Роберт медленно поднялся, с трудом соображая, что делает.
— Я никогда вам этого не прощу. — Голос его звучал безжизненно.
— Роберт!
Но его сын, не оглядываясь, вышел из комнаты, не прибавив больше ни слова.
Роберт брел, не разбирая дороги, пока вдалеке не показался домик священника. Почему Виктория в ту ночь была в постели? Почему она не пришла на условленную встречу, как обещала?
Он добрых пять минут простоял перед коттеджем, тупо уставившись на дверное кольцо. Мысли его путались, взгляд был рассеянным, и он не заметил, что в окнах гостиной слегка зашевелились занавески.
Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась Элеонора Линдон.
— Милорд, это вы? — воскликнула она, удивленная его неожиданным приходом.
Роберт очнулся от задумчивости. Элли почти не изменилась, вот только ее светлые с соломенным отливом волосы, которые раньше окутывали ее головку золотистым облаком, теперь были уложены в тугой пучок на затылке.
— Здравствуй, Элли, — хрипло промолвил он.
— Что вы здесь делаете?
— Н-не знаю.
— Вы плохо выглядите. Может быть, вы… — Она помедлила в нерешительности. — Может, вы зайдете в дом?
Роберт неуверенно кивнул и проследовал за ней в маленькую гостиную.
— Отца нет дома, — сказала она. — Он в церкви. Роберт продолжал все так же молча смотреть на нее.
— Вы случайно не заболели? По правде сказать, вид у вас неважный.
У Роберта вырвался прерывистый вздох, который при других обстоятельствах можно было бы принять за смех: Элли всегда была прямолинейна в своих оценках.
— Милорд? Роберт?
Он помолчал, потом вдруг спросил:
— Что произошло?
Элли изумленно захлопала ресницами.
— О чем это вы?
— Что произошло той ночью? — повторил он с отчаянной настойчивостью.
На этот раз Элли поняла и смущенно отвела глаза.
— Так вы не знаете?
— Я думал, что знаю, но теперь я… теперь я понял, что ничего не знаю.
— Он ее связал.
Услышав это, Роберт побледнел.
— Что?
— Отец ее связал, — повторила Элли, проглотив комок, подступивший к горлу. — Он проснулся и обнаружил, что Виктория собирается бежать из дома. А потом он связал ее. Он сказал, что вы ее погубите.
— О Боже правый! — У Роберта перехватило дыхание.
— Это было так ужасно. Папа был просто вне себя. Я никогда раньше не видела его таким. Я хотела ей помочь — правда хотела. Накрыла ее одеялом, чтобы она не замерзла.
Роберт вспомнил, как Виктория лежала в кровати, отвернувшись от окна. Он тогда страшно на нее разозлился, а она, оказывается, была связана по рукам и ногам. В голове у него помутилось, словно он и вправду заболел.
Элли продолжала свой рассказ:
— Он и меня связал. Наверное, догадывался, что я помогу ей бежать. Ну вот, как только отец освободил ее, она тотчас же побежала в Каслфорд. Когда она вернулась, у нее все лицо и руки были исцарапаны ветками наверное, она неслась напрямик, через лес.
Роберт отвел взгляд, губы его шевелились, но он не мог вымолвить ни слова.
— Она ему этого так и не простила, — продолжала Элли печально. — Я с ним в конце концов помирилась. Конечно, я его не оправдываю, но его тоже можно понять. А вот Виктория…
— Что?
— Она так и не вернулась домой. Мы не видели ее целых семь лет.
— Я ничего этого не знал, Элли. Клянусь тебе.
— Мы очень огорчились, когда стало известно, что вы покинули Кент, — сказала она. — Я боялась, что Виктория умрет от горя — так она переживала разлуку с вами.
— Я ничего этого не знал, — тупо повторил он.
— Она решила, что вы хотели соблазнить ее, а когда потерпели неудачу, вам стало скучно с ней и вы уехали. — Элли смущенно потупилась. — Мы не знали, что и думать. Вот и отец так говорил.
— Нет, — прошептал Роберт. — Это не правда. Я любил ее.
— Но почему же вы тогда уехали?
— Мой отец пригрозил лишить меня наследства. И поскольку она не пришла ко мне в ту ночь, как было условлено, я решил, что она больше не хочет иметь со мной дела — я перестал быть для нее выгодной партией. — Ему было стыдно произносить вслух эти слова. Как будто деньги имели какое-то значение для Виктории! Он порывисто поднялся, но покачнулся и вынужден был опереться рукой о стол, пока не перестала кружиться голова.
— Может, посидите еще? — спросила Элли, поднимаясь вслед за ним. — Мне кажется, вы нездоровы.
— Элли, — произнес он, и в голосе его впервые за весь их разговор послышалась твердая решимость. — Я был нездоров все эти семь лет. С твоего позволения, я пойду.
С этими словами он вышел из дома. И Элли точно знала, куда он направился.
* * *
— Что значит вышвырнули ее вон?
— Я уволила ее без рекомендательного письма, — самодовольно пояснила леди Холлингвуд.
Роберт с трудом взял себя в руки — впервые в жизни он чуть не ударил женщину.
— Вы посмели… — Он остановился, пытаясь обуздать свой гнев. — Вы уволили благовоспитанную леди без рекомендации? И что же ей теперь, по-вашему, делать, куда идти?
— А вот это, смею вас заверить, не моя забота. Я сделала все, чтобы устранить тлетворное влияние этой потаскушки на моего сына, и, уж конечно, заявила, что о рекомендации она может забыть — таким, как она, нельзя доверять воспитание детей,