— Джереми! Неужели ты собственной персоной приехал, чтобы встретить меня? — Она прильнула к приятелю сильнее и задержалась в его объятиях чуть дольше, чем собиралась. Весь этот спектакль предназначался для пары ледяных глаз, откуда бы они сейчас ни наблюдали. Затем Джереми наклонился взять ее вещи, и Стэйси забыла обо всем, залюбовавшись потрясающим видом.
Все вокруг было цветным! Небо — купол чистейшего голубого цвета, нависающий над величественными утесами темно-пурпурного и насыщенного коричневого оттенков. Розовые и желтые домики, утопающие в цветущей тропической зелени, а перед ними разноцветные лодки, полосатые пляжные тенты и забавные солнечные зонтики.
Воздух был приятно теплым и как будто пропитался солнечным светом и ароматом цветов, смешанным с запахом горячего песка и прибоя.
Стэйси снова огляделась и счастливо вздохнула:
— Я все еще не могу поверить, что нам посчастливилось получить эту работу.
— Ты действительно считаешь, что нам повезло?
— А как же еще это назвать, если не везением? — Девушка засмеялась. — Мой итальянский просто ужасен, а ты прежде никогда не работал на «Санфлэйр».
— Вот об этом я и думаю, — ответил он медленно. — Похоже, мы станем козлами отпущения.
С момента их встречи на причале Стэйси чувствовала какую-то неуверенность в поведении приятеля. Теперь же его слова заставили девушку взглянуть на него с любопытством.
Стэйси слегка дотронулась до его руки и насмешливо вскинула бровь:
— Джереми, объясни, что же не так? Тебе не нравится отель? Ты думаешь, наши клиенты огорчатся, поскольку он находится слишком далеко от пляжа? Или он недостаточно просторен?
Джереми криво улыбнулся:
— Да нет, они вряд ли откажутся жить в настоящем palazzo [3]. Там есть абсолютно все, даже собственный пляж.
Стэйси облегченно рассмеялась:
— Откуда тогда такое мрачное настроение?
Джереми молча повел ее через дорогу к зарослям, где с усыпанного цветами склона виднелся залив. Когда подруга спустилась за ним, он спросил, глядя на море:
— Ты ведь почти ничего не знаешь о владельце «Санфлэйр», правда?
— Я знаю только, что это женщина, — озадаченно ответила Стэйси.
Приятель кивнул:
— Да, и очень молодая женщина. Даже слишком молодая для предприятия такого масштаба, как «Санфлэйр».
Стэйси отвлеклась от разглядывания веселых красных крыш городских домов.
— Ты хочешь сказать, что глава нашей фирмы — всего лишь девчонка? — спросила она.
— А ее брат даже на пару лет младше ее, мне кажется. Они вбили в голову, что могут управляться с делами не хуже своего отца, который недавно умер. Я думаю, не нужно долго объяснять, что доходы резко пошли на спад и все еще продолжают падать.
— Но что же случилось? — Стэйси нервно прикусила губу.
Джереми пожал плечами:
— А что обычно происходит, когда рушится дисциплина? Говорят, обслуживание клиентов ухудшилось: плохое размещение, безразличный персонал… Естественно, люди уезжали куда-нибудь еще…
— Надо же! А кажется, что все организовано просто великолепно.
— Да, это так! Теперь все нормально. Один друг семейства сейчас взялся за это дело и наводит глянец. — Улыбка Джереми стала ехидной. — Так тщательно глянец еще не наводили: он сам уволил большую часть персонала и проводит проверки на других курортах, когда ему заблагорассудится.
— Приверженец строгих правил, — улыбнулась Стэйси. После некоторых раздумий она добавила: — Интересно, а не было бы выгоднее для брата, сестры и остальных членов семьи просто продать этот бизнес после смерти отца?
— Не спрашивай меня! — Джереми мрачно передернулся. — Мне кажется, девчонка хочет таким способом довести братца до белого каления.
— А до тех пор у них есть друг семьи, — закончила Стэйси.
Джереми кивнул:
— И он не кажется мне человеком, способным пустить дело на самотек. Я думаю, что весь этот сезон нам с тобой придется ходить на цыпочках.
— Ты уже встречался с ним? — Стэйси нагнулась, чтобы сорвать фиолетовый цветок.
— Он хозяин «Палаццо».
«Палаццо»! Значит, хозяин отеля, где им предстояло работать, и друг семьи Санфлэйр — итальянский бизнесмен. Стэйси размышляла над этим какое-то время, а потом продела цветок в петлицу своего пиджака и беспечно поднялась на ноги.
Она никак не могла отделаться от мысли, что Джереми был неоправданно пессимистично настроен по отношению к человеку, который всего лишь защищал интересы осиротевших брата и сестры.
Пытаясь развеять угрюмое настроение Джереми, девушка весело сказала:
— Я думаю, ты слишком сгустил краски, Джереми. Почему вся эта история должна как-то отразиться на нас? Конечно, до тех пор, пока мы хорошо выполняем нашу работу. Насколько мне известно, раньше на нас не жаловались. — Она игриво взглянула на приятеля. — И как ты объяснишь тот факт, что «Санфлэйр» наняла именно нас?
— В Сорренто? В львиное логово? — Джереми ухмыльнулся и поднялся на ноги. — У меня такое чувство, что других желающих не нашлось. Никто не хочет второй раз общаться с мистером Марком Лоуфордом.
— Да ладно, Джерри! Ты всего-то здесь пробыл… — Улыбка Стэйси застыла, и она, не мигая, уставилась на своего компаньона. — Мне показалось… ты сказал Марк Лоуфорд? — Она нервно сглотнула. — Но… ведь он англичанин.
— Ну и что, ему нравится жить в Италии, — уныло сообщил парень.
— И он… ему же не больше тридцати пяти!
— Я думаю, он немного моложе. — Джереми внимательно посмотрел на нее. — Только не говори мне, что встретилась с ним. Он ведь как раз сегодня должен вернуться из Рима. — После медленного кивка Стэйси он вяло добавил: — Надеюсь, ты произвела на него хорошее впечатление. Он считает, что все тур-менеджеры — прирожденные бездельники. Именно об этом я и хотел тебя предупредить.
Принимая протянутую руку, Стэйси криво улыбнулась:
— О, я произвела неизгладимое впечатление.
Только какое впечатление она произвела, ей еще предстояло выяснить, и чем скорее, тем лучше.
Глава 2
«Палаццо» располагался слегка обособленно от остального города, в окружении апельсиновых и лимонных зарослей, среди виноградников, простирающихся до самого подножия гор. И хотя теперь здесь был отель, но старое здание все еще сохраняло удивительный налет величия итальянского дворца с огороженными террасами, полными прекрасных скульптур.
Стэйси могла бы бесконечно любоваться его великолепием, но кто-то слегка прикоснулся к ее плечу, и она обернулась. Мужчина, одетый в шикарную униформу оливкового цвета, приветливо улыбался ей.
— Синьор желает видеть вас, — произнес он по-английски с сильным акцентом.
Стэйси направилась ко входу в полной растерянности. Честно говоря, ее душа просто ушла в пятки. Ведь «синьор» — это не кто иной, как устрашающий Марк Лоуфорд. «А уж он-то времени терять не станет», — поморщившись, подумала она. Мог бы дать ей отдышаться после нелегкого пути в гору.
Джереми взял ее под руку.
— Итак, большой босс собственной персоной, — заметил он. Приятель, подбадривая, сжал ее ладонь. — Иди, детка, и, ради всего святого, постарайся выглядеть… ну, просто произведи благоприятное впечатление.
Стэйси сейчас и вовсе сомневалась, производила ли она когда-либо в своей жизни благоприятное впечатление. Пылающие щеки, растрепанные морским ветром волосы и испуганные глаза отнюдь не способствовали ее уверенности. А тот факт, что хозяин «Палаццо» не дал ей и пяти минут, чтобы привести себя в порядок, вовсе не возвеличивал его в глазах девушки. Эти мысли роились в ее голове, пока она следовала за служащим отеля сквозь массивные двери в устланный толстым ковром холл. Просторные залы с высокими потолками были обставлены дорогой мебелью темного дерева, слегка отливавшей оттенками бронзы в солнечном свете.
Когда Стэйси перестала озираться по сторонам, то впереди, в конце коридора, увидела широкую дверь. Поначалу от страха у нее задрожали колени, но девушка усилием воли справилась с нервным напряжением. А почему, собственно, встреча с новым начальником должна так ее волновать? Она — Стэйси Робертс и останется сама собой, что бы ни случилось. Если она не понравилась Марку Лоуфорду, то пусть это будет его проблемой.