Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Конечно хотим, потерпи чуть-чуть, belissima. — Он, тихо усмехнувшись, продолжил вести девушку вдоль берега. Стэйси с трудом ступала по мягкому песку. Теперь уже она была уверена: ни лодок, ни лодочников, ни какого-либо освещения здесь нет. Так что же задумал Тони? Ее вдруг одолело тяжелое предчувствие, что ей не следовало одной уходить с этим парнем так далеко от людских глаз. Ну почему она не послушалась своей интуиции?

Тем временем они свернули в направлении скал, и их взору открылся зияющий тьмой провал.

— Получай, — самодовольно усмехнулся Антонио. — Разве это не пещера?

Девушка увидела страшноватое нагромождение камней и темный зев входа. Резко обернувшись, она напомнила:

— Но ты говорил, что тут должны быть лодки и…

— Да ладно, Стэйси, неужели ты и впрямь думаешь, что здесь есть кто-нибудь, кроме нас с тобой?

С этими словами парень обнял ее и попытался поцеловать в губы. Поскольку Стэйси меньше всего сейчас была склонна целоваться, она попыталась увернуться от его настойчивых губ.

— Вообще-то я надеялась… — запоздало ответила она. — Теперь вижу, что надежда была ошибкой. — Затем самым жестким тоном, на который была способна, Стэйси Робертс заявила: — Тони, я хочу вернуться назад.

И если девушка была слегка раздражена и напугана, то ее спутник взорвался приступом гнева.

— Хватит ломаться! — прошипел он. Обжигая щеку Стэйси своим дыханием, он с явным нетерпением в голосе бросил: — Мы, мужчины, готовы тратить довольно много времени на свои увлечения, но на тебя я потратил его уже чересчур много.

Гитарист сжимал ее так сильно, что девушке уже не хватало воздуха, но она все же попробовала вразумить чересчур настойчивого поклонника:

— Если ты говоришь о наших вечерних прогулках, то извини, Тони, я не думала, что ты так их расцениваешь, хотя… ладно, я знала, что так может случиться… но…

— Ну что еще? — нетерпеливым тоном спросил парень, и в его глазах появился недобрый огонек. Затем, низко опустив голову, прошептал: — Chi la dura la vince.

Стараясь показаться уверенной, Стэйси примирительным тоном произнесла со слабой улыбкой:

— Я, конечно, теперь неплохо говорю по-итальянски, но…

— Chi la dura la vince, — повторил он нараспев. — Это значит — терпеливые побеждают.

Вспышка гнева придала Стэйси сил, и она попыталась вырваться из навязчивых объятий.

— Меня не интересуют твои пословицы и поговорки, Тони, — срывающимся голосом сказала она. — Ты просто воспользовался моим добрым отношением к тебе.

Ее обнаженные руки дрожали в тисках его сильных пальцев. Не обращая внимания на его наглую ухмылку, она непреклонно заявила:

— Мы немедленно должны вернуться назад.

Парень промолчал, но Стэйси прекрасно понимала, что он не собирается подчиняться ее требованиям. Она все больше нервничала, так как он даже не ослабил хватку.

Хотя за последние недели девушка никак не могла понять, какие чувства испытывает по отношению к Тони, одно она сейчас осознала отчетливо — ей совсем не хотелось, чтобы Антонио ее обнимал. Ни теперь, ни когда-либо потом. Собрав все свои силы, Стэйси резко высвободила руки из его хватки. Но Тони уже стоял у выхода из пещеры, а значит, ей не выбраться наружу, не столкнувшись с ним. Он громко и самонадеянно рассмеялся. Но похоже, Его Величество Случай на этот раз был на ее стороне. Когда Тони стал нарочито медленно приближаться к своей жертве, небольшой камешек оказался прямо у него под ногами…

Что произошло дальше, Стэйси уже не разглядела. То ли он все-таки растянулся на влажном каменистом полу, то ли просто оступился и на долю секунды потерял равновесие, но это был тот самый шанс, который девушка не могла упустить.

Она без остановки бежала до самого отеля. Ее блузка разорвалась, зацепившись за ветки, сквозь которые она продиралась, но Стэйси, покрепче придерживая ее на плече, влетела в вестибюль. Должно быть, она ужасно выглядела, но, к счастью, никто не обратил внимания на растрепанную женщину, бегущую вверх по лестнице.

Девушка рассчитывала незаметно проскользнуть в свой номер, но не тут-то было: ей навстречу торопился Карло.

— Туристы ждали вас довольно долго, синьорина. Они… — Он вдруг замолчал и начал удивленно ее разглядывать.

Стэйси продолжала идти вперед, стараясь не встречаться с ним взглядом.

— Я буду готова через минуту, — поспешно бросила она. В этом кошмаре девушка совсем забыла про запланированную поездку в Сорренто.

Карло тем временем последовал за ней, бормоча:

— Синьор попросил меня вам напомнить…

— Я же сказала, что буду готова через минуту, Карло! — Она, чуть не разрыдавшись, влетела в свой номер и захлопнула дверь перед самым носом служащего отеля. Девушка прислонилась к двери и, глотая горькие слезы, попыталась восстановить душевное равновесие. Ее заждались туристы, так что у Стэйси было не больше пары минут, чтобы привести себя в порядок.

Однако стоило девушке пошевелиться, как ее с новой силой забил озноб. Да, дорого она заплатила за дружбу с Тони! И как можно быть такой наивной? Но хуже всего, что ей не избежать частых встреч с гитаристом, ведь они работают в одном отеле.

Теперь, когда становилось понятно, чего можно ожидать от Тони, ее не покидало навязчивое предчувствие, что парень не успокоится, пока не добьется своего. Напуганная собственными мыслями, мисс Робертс и не заметила, что не заперла дверь и владелец «Палаццо» уже несколько секунд находится в ее номере.

Когда же она наконец обнаружила присутствие босса, он аккуратно прикрыл дверь и направился к ней, равнодушно ступая пыльными туфлями по пушистому ковру:

— Что случилось? Вы не заболели?

Его жесткий тон заставил Стэйси резко выпрямиться. Несомненно, он ужасно сердит, ведь она заставила ждать целую группу туристов.

— Я… со мной все в порядке, — ответила она, застыв, словно в трансе. — Я просто хотела быстренько переодеться, — продолжала бормотать девушка, пока мистер Лоуфорд изучал ее с ног до головы.

Плотно сжав губы, он бросил:

— В чем дело?

— Ни в чем, просто произошло некоторое… недопонимание.

— В каком смысле? — Его резкие вопросы только усиливали обуревающую Стэйси панику. Она вскинула блестящие от слез глаза и, задыхаясь, пролепетала:

— Если вы намерены устроить мне профессиональную взбучку, то, пожалуйста, не надо… Я знаю, что опоздала, я просила Карло сказать вам… Я уже бегу…

— Вы упомянули о каком-то недопонимании… — Лоуфорд продолжал стоять напротив, не помышляя сдвинуться с места раньше, чем получит удовлетворительные объяснения.

Стэйси решила не тянуть драгоценное время и прояснить ситуацию, зная, что он все равно вытянет из нее правду:

— Тони решил показать мне некие умопомрачительные пещеры, только забыл упомянуть, что они безлюдны и не освещены…

— Ясно. — И Марк надолго замолчал, а его взгляд был прикован к разорванной на плече блузке.

— Все произошло не совсем так, как вы подумали. Самого худшего не случилось, — пролепетала она с дрожью в голосе. — Я порвала одежду о ветки, когда бежала обратно.

— Этого достаточно. — Глаза мужчины потемнели от негодования, когда он взглянул на ее обнаженные руки.

Посмотрев на свои руки, Стэйси чуть не подпрыгнула от отвращения. На запястьях и предплечьях красовались синяки, оставленные грубыми пальцами Тони. Девушка срывающимся голосом произнесла:

— Наверное, уже пора, я и так задержала группу, мне жутко неудобно… — Она, не глядя на собеседника, повернулась к шкафу. — Нужно срочно найти платье с длинными рукавами… Кажется, я что-то брала с собой.

— Не суетитесь. — Марк пересек комнату. — Я отправлю Марию вместо вас.

Конечно же он злится, думала Стэйси, и сейчас она не могла винить босса за это. Из-за «небольшого приключения» с Тони несколько десятков отдыхающих ждали ее довольно долго, а теперь еще Марии придется работать сверхурочно. Но ведь, если поторопиться, можно еще успеть…

— Пожалуйста! — Она повернулась к хозяину отеля. — Мне не нужны поблажки, я вполне справлюсь…

18
{"b":"156591","o":1}