Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне надо в больницу, — сообщил он.

— Вернешься к обеду? — невозмутимо спросила миссис Кларк.

— Не могу обещать. Поеду прямо сейчас. Форбс не любит ждать. Бренда, вы идете?

Не успела я опомниться, как Филипп схватил меня за руку и потащил за собой.

— В Сибурне идет дождь. У нас туман, а в Ригби солнце, так что едем туда. Вы можете подождать меня в машине или прогуляться. Не могу позволить, чтобы в такой прекрасный день вы сидели дома.

— Отличная мысль, — одобрила миссис Кларк. — Она уже достаточно потрудилась на сегодня.

Филипп взглянул на часы.

— Одевайтесь потеплее. В Ригби весной очень холодно. Даю вам три минуты.

Я была готова за несколько секунд, и мои ноги почти не касались ступенек, когда я слетела во двор к машине. Со мной Филипп не играл роль услужливого шофера. Он сидел за рулем и просто распахнул передо мной дверцу.

Вообще-то я не очень люблю машины. Меня пугает скорость, так что легко понять, насколько сильно я была увлечена Филиппом, если могла спокойно сидеть рядом с ним, не обращая никакого внимания на стрелку спидометра. Только когда мы свернули на извилистую дорогу к Ригби, Филипп немного сбавил скорость.

Стоило нам въехать во двор больницы, как к машине подбежали двое мужчин в белых халатах. Один из них распахнул дверцу. Даже не обернувшись, Филипп поспешил ко входу в больницу. Очевидно, он совсем забыл о своем предложении оставить меня в Ригби.

Я неспешно выбралась из машины и тут же поняла, почему Филипп так торопился. Здесь, среди вересковых пустошей, дул такой пронзительный ветер, что я невольно поежилась.

Больница произвела на меня большое впечатление. Видимо, когда-то это был сельский дом. Почему-то он напомнил мне о Скандинавии. Полюбовавшись фронтоном, я зашла за угол и довольно быстро отыскала рентгенологическое отделение.

Наверное, я была похожа на любопытного ребенка, разглядывающего витрину магазина игрушек, потому что вскоре ко мне подошла женщина в белом халате.

— Вы заблудились? — спросила она.

— Я просто смотрела. Я изучаю рентгенологию, но сейчас у меня каникулы.

Женщина улыбнулась:

— Если вам действительно интересно, то заходите.

— А можно?

— Конечно. Сначала налево. Я попрошу кого-нибудь показать вам дорогу.

В коридоре меня встретил санитар.

— Мисс Эдвардс попросила меня показать вам отделение, а потом угостить чаем в комнате для персонала.

— Большое спасибо.

Я с неподдельным интересом осматривала здание, мысленно сравнивая его с больницей, где я работала. Скоро к нам присоединилась мисс Эдвардс.

— Где вы учитесь? — полюбопытствовала она.

— В колледже святой Анны.

— Один из наших сотрудников тоже там учился. А теперь давайте выпьем чаю.

В комнате для персонала у окна стоял какой-то мужчина. Услышав наши шаги, он обернулся, и я вздрогнула.

— Вот ты где, Дэвид! — воскликнула мисс Эдвардс. — Я привела мисс… Ой, я даже не спросила, как вас зовут. Она учится в колледже святой Анны.

Наши взгляды встретились. Дэвид первым опустил глаза.

— Бренда? Очень рад. Как тебе удалось меня выследить?

— Кем ты себя возомнил, Дэвид? Крысой или кроликом?

Мисс Эдвардс не заметила неприязни в моем голосе.

— Так вы знакомы? Вот и отлично. Мне надо возвращаться, Бетси уже заждалась.

Она подала мне чашку и вышла.

— Наверное, я должен все объяснить… — начал Дэвид.

— Вряд ли ты можешь что-нибудь добавить к тому, что уже рассказала твоя жена.

— Моя жена?

— Твоя жена.

— Но, милая, я…

— Ты не думал, что я узнаю о ее существовании?

— Все было вполне безобидно…

— Разве все было бы так уж безобидно, если бы я согласилась на твои уговоры? Боже, Дэвид, как ты меня умолял!

— Если бы ты знала Мардж…

— Полагаю, ты имеешь в виду свою жену?

— Конечно! Если бы ты знала Мардж, то поняла бы меня.

— Наверное, она тебя тоже не понимала?

— Я хотел сказать…

— Не говори ничего, потому что теперь это уже не имеет никакого значения. Вообще-то я видела твою жену.

— Что?!

— Да, и она мне понравилась. Мне кажется, ты ее недостоин.

Я прикрыла глаза и вспомнила, как Мардж появилась в общежитии. К счастью, я была в комнате одна.

— К тебе посетитель, Бренда! — сказали мне.

Мардж не стала ходить вокруг да около и сразу приступила к делу:

— Вы Бренда?

Я кивнула.

— Что вы делаете с моим мужем?

— Вашим мужем?

— Дэвид Гарстанг — мой муж. Только не говорите, будто не знали, что он женат!

Мне не надо было притворяться. Я и понятия не имела ни о чем подобном, пока не услышала шокирующую правду своими ушами. Жена Дэвида оказалась симпатичной миниатюрной женщиной, но ее губы были брезгливо искривлены, и, видимо, поэтому Дэвид стал искать развлечений на стороне. А может, именно его поведение заставило так скривиться этот прежде чувственный рот.

— Если Дэвид — ваш муж, — с трудом проскрипела я, — то будьте уверены, что сегодня он назначил мне свидание в последний раз.

— Как я могу быть в этом уверена?

Она пыталась перечислить мне все недостатки Дэвида, причины их разногласий, но я не желала слушать. Я любила Дэвида и должна была его потерять. Тогда я не испытывала ни интереса, ни сочувствия к их проблемам.

Возможно, мне следовало самой обо всем догадаться. Свободные молодые холостяки не падают, как спелые сливы, к ногам девушек, подобных мне.

— Он зайдет за мной в восемь часов, — сказала я. — Сейчас я уйду, а вы встретитесь с ним. Остальное зависит от вас.

Я так и не узнала, что случилось потом. Дэвид больше не вернулся на работу. Я даже не помню, как провела тот вечер. Наверное, очень долго шла пешком. У меня ужасно разболелись ноги, а ступни распухли. В последнюю минуту перед тем, как двери общежития заперли на ночь, я вползла в свою комнату в циничной уверенности, что все мужчины негодяи и ни один хороший человек никогда не взглянет в мою сторону. Мне было безумно жалко себя, и я даже упивалась своей трагической ролью.

Дэвид нервно облизнул губы.

— Так ты была в общежитии, когда она пришла?

— Я собиралась на свидание, Дэвид.

Он печально улыбнулся:

— Мардж ждала меня у двери. Она не сказала, что виделась с тобой. Я хотел все объяснить, но ты не отвечала на мои письма.

— Я их даже не читала. Слава богу, теперь все позади.

— Ты даже представить себе не можешь, как мне жаль, Бренда.

— Ты тоже. Правда, теперь мне уже не жаль. Этот урок не прошел для меня даром. — Я взглянула на часы. — Боже, мне пора бежать! Поблагодари за меня мисс Эдвардс и Бетси. И кстати, передай привет Мардж, если вы все еще видитесь.

— Вообще-то мы…

— Развелись?

— Ничего подобного. У нас новый дом в Бэгшотт-Эстейт, и я в любую минуту могу стать отцом.

— Дэвид, какое счастье! Поздравляю.

— И ты не держишь на меня зла?

— Конечно нет! Всего наилучшего.

Холодный ветер на улице заставил меня идти очень быстро, однако я все же успела взглянуть в сторону родильного отделения и пожелать Мардж счастья. Возможно, мне стало так легко на сердце оттого, что пропало чувство вины, ведь мне больше не нужно было опасаться, что мое невинное увлечение Дэвидом разрушило его брак. Кажется, оно даже помогло Дэвиду и Мардж стать ближе. Я невольно сыграла неприятную роль Другой Женщины, но теперь была избавлена от этого титула. Я освободилась от Дэвида, а он освободился от меня.

Выйдя на стоянку, я увидела, что машина Филиппа исчезла. Сперва я беспомощно озиралась по сторонам, прикидывая, сколько мне предстоит идти пешком до Ригби. Потом я вспомнила, что в спешке забыла взять сумочку. У меня было с собой чуть больше шести пенсов, а до Уиткома почти тридцать миль.

Я настроилась на долгий путь в одиночестве, но у ворот повернула назад. А вдруг Филипп оставил для меня записку?

В офисе было пусто, но, когда я нажала на кнопку звонка, из кабинета появилась медсестра.

14
{"b":"156573","o":1}