Литмир - Электронная Библиотека

— А ты чем занимаешься? — поинтересовалась Саммер.

—  Компрессоры проверяю. Жду, когда подойдет «Мариана иксплорер» с последней порцией горючего. Нам же два комп­рессора понадобятся: один для питания водолазам, подачи воз­духа на маски, а другой — для воздуховода. С двумя компрессо­рами у водолазов будет не работа, а праздник.

—  Меня больше интересует, сможем ли мы применить воз­духовод в последних местах раскопок.

Воздуховод представлял собой обычную длинную пластмас­совую трубку, в которую подавался сжатый воздух. Воздух под давлением шел по нему, создавая вакуумный эффект, то есть идеальное условие для очистки предметов на подводной рабо­чей площадке от песка, грязи и щепок.

—  Исследовательское судно «Мариана иксплорер» вызывает «Коричневую Бесс», — послышался скрипучий голос из висев­шей на поручне рации.

Оба сразу узнали голос Дирка.

—  «Коричневая Бесс» на связи. Давай подваливай скорее, — ответил Далгрен.

—  Джек, мыс запасом топлива и хот-догов находимся в де­сяти милях от вас. Капитан говорит, на разгрузку будем захо­дить с подветренной стороны.

—  Ждем вас. — Далгрен впился взглядом в горизонт и заме­тил бирюзовую точку, идущую прямым курсом к барже. Радио снова затрещало.

—  Да, предупреди Саммер, что к ней едет гость. Жаждет поболтать с ней об обломках. Все, конец связи.

—  Только не очередной репортер! — Саммер замотала го­ловой и поморщилась как от зубной боли.

—  Саммер умоляет вас плыть сюда как можно скорее. Она горит желанием рассказать дорогому гостю все о раскопках. Конец связи, — проговорил Далгрен в микрофон, едва сдержи­вая смех под огненным взглядом Саммер.

Исследовательское судно НУМА прибыло меньше чем че­рез час и встало рядом с баржей. Пока Далгрен наблюдал за погрузкой пятидесятипятигаллонной цистерны с горючим, Саммер взошла на борт «Марианы» и направилась в конференц-зал. Там она нашла Дирка, попивающего кофе в компа­нии темнокожего мужчины азиатской наружности, одетого в слаксы и светло-синюю тенниску.

—  Саммер, познакомься с доктором Альфредом Тонгом, — представил ее Дирк.

Тонг встал и поклонился, затем пожал протянутую Саммер руку.

—  Рад познакомиться с вами, мисс Питт, — сказал он, гля­дя в серые глаза девушки выше его на голову.

Она отметила, что ладонь у него крепкая, а кожа не темная, а светлая, только очень загорелая. «Он много времени прово­дил на солнце», — решила она. Саммер старательно отводила взгляд от длинного, бросавшегося в глаза глубокого шрама, пересекавшего левую щеку доктора, фиксируя внимание на его карих глазах и черных как уголь волосах.

—  Слава Богу, вы не журналист, — проговорила Саммер и невольно вспыхнула. — В последнее время они мне изрядно надоели.

—  Доктор Тонг — директор хранилища Национального му­зея Малайзии, — пояснил Дирк.

—  Совершенно верно, — подтвердил Тонг, снова кивнул и продолжил на беглом английском. Говорил он довольно стран­но — то медленно, то быстро. — Я участвовал в семинаре, орга­низованном Гавайским университетом, и там от одного своего знакомого услышал о вашем открытии. Он же связал меня с представителями НУМА. Ваш брат и капитан любезно пригла­сили меня сюда. И вот я здесь. Не волнуйтесь, визит мой про­длится недолго.

—  Вам просто повезло. Ваше желание совпало по времени с отправкой исследовательского судна. Логистика судьбы, если можно так сказать. «Мариана» как раз стояла в Хило, загружа­лась горючим и провизией. Вечером мы отправляемся обрат­но, — пояснил Дирк.

—  В чем состоит ваш интерес к нашим раскопкам? — спро­сила Саммер.

—  В нашем музее имеется значительная коллекция старин­ных изделий из Юго-Восточной Азии, а также обширная вы­ставка артефактов с затопленного китайского судна четырна­дцатого века, найденного в Малаккском проливе. Хотя я и не являюсь большим специалистом по фарфору династий Мин и Юань, некоторыми знаниями, необходимыми мне в работе, я все же обладаю. Меня интересуют обнаруженные вами пред­меты. Иначе говоря, я смог бы помочь вам определить возраст судна по вашим экспонатам. Как и мног ие, я восхищен вашим открытием. Обнаружить в западной части Тихого океана ки­тайское судно тринадцатого века — редкая удача.

—  Да, определение возраста судна для нас вопрос ключе­вой, — отозвалась Саммер. — Но боюсь, мы откопали еще не так много керамических изделий, чтобы делать окончатель­ные выводы. Часть образцов мы отправили в Калифорнийский университет на экспертизу, но все оставшееся я охотно вам покажу.

—  Возможно, понадобятся описание и конфигурация мест­ности, где вы сделали свои находки. Не поделитесь ими со мной?

Дирк развернул на столе перед Тонгом большой лист бу­маги.

—  Я как раз перед приходом Саммер собирался познако­мить вас с картой раскопок.

Они расселись вокруг стола и принялись разглядывать ком­пьютерную диаграмму предполагаемого места кораблекруше­ния. Это был его вид сверху. Части бревен и экспонаты были рассеяны на территории, напоминавшей подкову и располагав­шейся рядом со слоем лавовых отложений. Тонг удивился не­значительному количеству нанесенных на диаграмму деревян­ных останков и предметов, что свидетельствовало о небольшом размере погибшего судна.

—  Вместе с археологами из Гавайского университета мы выкопали практически все найденные части корабля, но, к со­жалению, видим мы только десятую их часть. Большая часть судна находится на значительной глубине, — сказал Дирк.

—  Вы имеете в виду под кораллом? — спросил Тонг.

— Нет, останки судна лежат перпендикулярно двум рифам, носом к берегу, и занесены толстым слоем песка, — сказала Саммер и показала на диаграмму. По обе стороны археологи­ческой площадки находились коралловые образования. — Ко­раллы не пожрали предметы только потому, что их защитил песок. Мы полагаем, тысячелетия назад, когда море было мельче, здесь была расщелина, в которую постепенно намы­вало песок.

— Если, как вы утверждаете, коралл не обволок останки корабля, почему вы их не видите?

— Если коротко, то нам мешает лава. — Саммер провела пальцем по краю подковы, откуда, судя по карте, вплоть до са­мого берега дно было каменистым. — Взгляните в окно, и сами увидите: вся береговая зона представляет собой большое плато застывшей лавы. Остальная часть судна, к сожалению, скрыта под ним.

— Очень любопытно, — произнес Тонг, подняв брови. — Следовательно, и сами останки корабля, и его груз лежат в це­лости и сохранности под слоем лавы?

— Да, под слоем лавы, но не совсем в целости и сохраннос­ти. Лава ведь могла все уничтожить. Корабль мог сохраниться в том случае, если его сначала засыпало песком, а потом уже на­крыло лавой. Куски дерева, найденные нами возле плато лавы, на большой глубине, сохранились неплохо. Отсюда мы и при­шли к выводу, что основная часть корабля лежит где-то здесь.

— Во всей этой истории есть и положительный момент — та же лава может помочь нам определить возраст судна, — сно­ва заговорил Дирк. — Мы попросили местных вулканологов проверить сведения об извержениях здешних вулканов, на­правлении потоков лавы. Пока нам известно, что по крайней мере в последние двести лет или даже чуть больше в этой час­ти острова никакой вулканической активности не наблюда­лось. Более детальную информацию мы надеемся получить дня через два-три.

— А что именно вы успели идентифицировать?

— Несколько кусков древесины, предположительно часть кормы. Бревна, из которых был построен корпус, имели раз­мер довольно внушительный. Нам представляется, корабль был футов двести в длину, а то и больше. Мы нашли якорный ка­мень, совпадающий по форме с теми, что делались в Средние века в Китае. Тоже солидного размера. Нет, мы уверены в том, что судно было очень большим.

—  Судно такого возраста и размера, безусловно, может быть только китайским, — произнес Тонг.

—  Да, — согласился Дирк, — европейские суда того време­ни были вдвое меньше. Мне доводилось слышать легенду об адмирале Чжэне Хэ, который в тысяча четыреста пятом году во главе так называемого Флота сокровищ совершил кругосвет­ное плавание. Здесь, разумеется, потерпел крушение не шес­тимачтовый пятисотфутовой длины бегемот, какими, по слу­хам, располагал Чжэн Хэ, если подобные монстры вообще в то время существовали.

82
{"b":"156277","o":1}