Ла Гир Король Ла Гир Скажу ли все?.. Был день коронованья, Когда вошел я в Сен-Дени; гражда́не, Как на триумф, разубраны все были; Я видел ряд торжественных ворот — И в них вступал с надменностью британец; Усыпан был цветами путь; и, словно Спасение отчизны торжествуя, Рукоплескал народ за колесницей. Агнеса Рукоплескал… предавши короля И растерзав отеческое сердце! Ла Гир Таясь в толпе, я видел, как Ланкастер * , Дитя, сидел на королевском троне Святого Людвига, как близ него Стояли гордые Бедфорд * и Глостер * , Как наш Филипп, Бургундский герцог, брат твой, Произносил пред ним обет подданства. Король Неверный брат! предатель нашей чести! Ла Гир Ребенок оробел и спотыкнулся, Всходя на трон по ступеням высоким. «Недобрый знак!» — послышалось в народе, И поднялся отвсюду громкий хохот. Но что же?.. Вдруг твоя родная мать… О вечный стыд!.. приблизилась… скажу ли? Король Ла Гир И, на руки схватив младенца, Его сама на трон твой посадила. Король Ла Гир Бургундцы сами, Грабители, привыкшие к убийству, При виде сем зарделись от стыда. Но что ж она?.. Взглянувши на толпу, Сказала вслух: «Французы, я для вас Больную ветвь здоровою сменила; Для вас навек отвергнула я сына, Исчадие безумного отца». Дюнуа Король Вы слышали, друзья? Чего ж вам ждать? Спешите возвратиться В свой Орлеан и гражданам скажите, Что сам король их клятвы разрешает. Не у меня спасенья им искать. Пускай идут с покорностью к Бургундцу; Он милостив; его прозванье: Добрый. Дюнуа Возможно ли?.. Покинуть Орлеан? Чиновник
О государь, не отнимай от нас Твоей руки; не отдавай на жертву Грабительству британцев Орлеана; В твоем венце он самый лучший перл; Он верностью к законным королям Всегда был знаменит. Дюнуа Но разве мы Разбиты?.. Мы ль покинем поле чести, За Орлеан меча не обнажив? Как? Не пролив ни капли крови, ты Осмелишься ничтожным словом вырвать Из сердца Франции твой лучший город? Король Довольно кровь лилась; напрасно все; Рука небес на мне отяготела; Везде мои разбиты войска; я Парламентом отвергнут; мой Париж И весь народ врагу рукоплескают; И кровные преследуют меня; И все мой враг — сама родная мать… Мы перейдем немедля за Луару; Не устоять против руки небес: Она теперь на нас за иноземца. Агнеса Что слышу?.. Мы ль, в самих себе отчаясь, Отечества постыдно отречемся? Достойно ли тебя такое слово? Нет, матери чудовищное дело Минутно твой геройский дух смутило. Войди в себя; будь снова твердый муж; С величием беде противостань, И победишь… Король (в горестной задумчивости) Усилия напрасны; Ужасная свершается судьба Над родом Валуа * ; его сам бог Отринул; мать злодействами погибель Накликала на мой несчастный дом; Отец мой был безумцем двадцать лет; Безвременно моих трех старших братьев Сразила смерть… то божий приговор: Погибнет все Шестого Карла племя. Агнеса В тебе оно воскреснет обновленным. О! верь в себя! судьбою не напрасно Ты, младший брат, твоих погибших братьев Был пережить назначен; не напрасно Ты на престол нежданный возведен; Твоя, твоя прекрасная душа Есть избранный целитель тяжких ран, Отечеству раздором нанесенных; Пожар войны гражданской ты потушишь; Мне сердце говорит: ты дашь нам мир И Франции создатель новый будешь. Король Не я… крутым и бурным временам В правители сильнейший кормщик нужен. Счастливить мог бы я народ спокойный — Но с дикостью бунтующей не слажу; Не мне мечом кровавым разверзать Себе сердца, запершиеся в злобе. Агнеса |