Тальбот Мы знаем: ты в переговоры с Карлом Уже вступил… поверь, что от измены Себя мы защитим. Герцог Великий боже, Что слышать мне досталось?.. Шатильон, Собрать полки! сейчас отступим… Шатильон уходит.
Лионель С богом. Британия всегда торжествовала, Когда ее надежный меч один Разил, не ждав союзников неверных. Всяк за себя сражайся; кровь француза С британскою не породнится кровью. Явление II Те же, королева Изабелла. Королева Возможно ли? Что слышу, полководцы? Какой враждебный дух вас обуял? Вы на себя раздором безрассудным Постыдную накличете погибель. В согласии теперь спасенье наше… Останови полки свои, Филипп; А ты, Тальбот достойно-славный, руку В знак мира дай обиженному другу… Тебя зову на помощь, Лионель, Скажи вождям мирительное слово. Лионель Нет! я молчу; мне все равно; и лучше Разрознить то, чему нельзя быть вместе. Королева Ужель и здесь владычествует ад, Столь гибельно смутивший нас в сраженье? Скажите, кто зачинщик был? Тальбот, Ты ль, выгоду свою пренебрегая, Достоинство союзника обидел? Но что начнешь, союз его отринув? Не им ли ваш король на троне нашем? Кого венчал, того и развенчать Ему легко. Пускай нахлынет вся Британия на наши берега… Не победит, когда согласны будем: Лишь Франция для Франции опасна. Тальбот Союзника надежного я чту, Но долг вождя предателей беречься. Герцог Кто пренебрег коварно благодарность, Тому знаком и лжи язык бесстыдный. Королева Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку Подашь руке, еще облитой кровью Предательски убитого отца? Безумие поверить, чтоб дофин, К погибели тобою приведенный, Тебе свой стыд простить от сердца мог. Над бездной он и пасть в нее готов… Ты ль сам свое творенье уничтожишь? Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном С Британией спасение твое. Герцог О мире я с дофином и не мыслил; Но как молчать?.. Могу ль снести презренье И дерзкую хвастливость пришлецов? Королева Не обвиняй горячности минутной. Прискорбен вождь: победой он обманут; В несчастии мы все несправедливы; Спеши же с ним обняться; примиритесь, Пока раздор еще не разгорелся. Тальбот Что скажешь, герцог? Кто душою прав, Тому легко покорствовать рассудку; Я убежден советом королевы. Забудь мои поспешные слова И руку мне залогом дружбы дай. Герцог Согласен, вот рука; необходимость Велит мне гнев правдивый укротить. Дают друг другу руку. Лионель (смотря на них, про себя) Надежен мир, подписанный мегерой. Королева В сраженье мы разбиты, полководцы, И счастье не за нас; но бодрость нашу Сразит ли неуспех? Пускай дофин, Отчаяся в защите неба, ад В сообщники зовет… напрасно губит Он душу; ад его не защитит. Будь дева их вождем победоносным — За вас его разгневанная мать. Лионель Нет, королева, мой совет; в Париж Вам возвратиться; нам не нужно женщин. Тальбот Так, признаюсь, с тех пор как в стане вы, Нам ни на что благословенья нет. Герцог Подите; вам при войске быть не должно; На вас глядит неблагосклонно ратник. Королева (смотря на каждого с изумлением) И ты за них! и ты к неблагодарным, Филипп, пристал, ругаться надо мной! Герцог Нет, королева, рать теряет бодрость; Противно ей за вас идти в сраженье. Королева Возможно ль? Вас едва я примирила — И вы меня согласны уж отречься. Но знать хочу, в союзе мы иль нет? Не за одно ль сражаемся мы дело? Тальбот Не за одно; мы рыцарски стоим За честь отечества, за наше право. Герцог Я за отца убийцам отомщаю; Сыновний долг вложил мне в руку меч. Тальбот Но, признаюсь, поступки ваши с сыном И человечеству и божеству Противны. Королева
Про́клят будь он в чадах чад; Над матерью своею он ругался. Герцог Он мстил за честь супруга и отца. |