Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он крепко держал ее за руку, и подаренное им кольцо синим пламенем полыхало на ее белой коже, притягивая взгляд графини.

— У нас есть традиция — невеста и жених обмениваются кольцами, тем самым как бы скрепляя союз, Леонардо тебе говорил об этом, дитя мое?

Лиза покачала головой и сказала, отшучиваясь:

— Боюсь, я мало что могу подарить ему в ответ, у меня нет приданого. Видите ли, в моей профессии платят не слишком много — я смогла накопить денег только на поездку сюда.

Лиза сказала это ни о чем не подозревая, но, увидев, как сузились и почернели глаза графини, и услышав, как Леонардо у нее за спиной затаил дыхание, она поняла, что сделала еще одну глупость. Тягостное молчание нарушил Леонардо:

— Видишь, какие они независимые, эти англичане, и моя невеста такая же. Единственное, что она пока согласилась от меня принять, — обручальное кольцо, да еще шелковые отрезы, чтобы утолить свою страсть к моделированию и пошиву одежды. Такой серьезной самостоятельной девушке трудно привыкнуть к нашим обычаям дарить невесте подарки. У них в стране семейный союз означает скорее партнерство, чем слияние двух людей, двух жизней в одно сердце, одну душу. Как ты понимаешь, мне еще многому предстоит ее научить, и остается надеяться, что мы оба получим удовольствие от этого.

Графиня постепенно успокоилась и откинулась на громадные шелковые подушки, слегка улыбаясь про себя. Лиза не знала, чему она улыбается — то ли раскусив подлог Леонардо, то ли забавляясь этой наивностью и бесхитростностью его юной невесты.

— Ну все равно, так положено, чтобы ты получил кольцо из ее рук, Леонардо. У меня осталось кольцо твоего деда, оно тебе как раз подойдет. Открой, пожалуйста, вон тот маленький сейф за портретом Конкистадора и принеси мне золотую шкатулку, которая там лежит. Пусть все будет как положено, и вы обменяетесь кольцами по всем правилам. Пусть это станет не просто красивым обычаем, но и еще одним убедительным доказательством, что ты, Леонардо, наконец на самом деле решил жениться и обзавестись семьей. Скоро мне уже восемьдесят, я хочу успеть понянчить вашего сына, прежде чем уйду навсегда к твоему деду. Ну ступай, открой сейф и принеси мне шкатулку, дорогой.

— Как пожелаешь, Мадресита. — Голос его звучал несколько насмешливо, и когда он убирал руку с талии Лизы, ей показалось, что он нарочно провел ладонью по ее спине.

Девушка чуть не подпрыгнула на месте, потому что отклик, который возбудил в ней этот короткий жест, был необычным и ошеломляющим, словно вся ее кожа только и ждала, чтобы он прикасался к ней еще и еще, хотя разум всячески этому противился. Умом она понимала, что для такого самонадеянного мужчины, как Леонардо, это всего лишь забавная игра, но еще не пробудившееся для наслаждений тело ничего не хотело знать, кроме своих самых непосредственных реакций на прикосновение взрослого мужчины.

Да как он смеет прикасаться к ней, в бешенстве подумала она. Ей за всю жизнь еще не доводилось встречаться с такими, как он, и если она хочет покинуть замок чистой невинной девушкой, какой попала сюда, ей следует прекратить всякий физический контакт с Леонардо де Маркос-Рейесом. В этом мужчине есть какое-то неодолимое чувственное притяжение, не менее опасное, чем оголенный электрический провод, и хотя Лизу всю жизнь опекал заботливый брат, она не была настолько неискушенной, чтобы не знать, что каждая душа томится жаждой слиться телом и духом с другим человеком.

Она знала, что это называют окончательным падением, и чувствовала, как ее тело слабеет и тает при мысли оказаться в сильных смуглых руках этого мужчины, который только использует ее как прикрытие, чтобы отвлечь внимание старой графини от другой женщины, которую действительно любит.

— Ты в него сильно влюблена? — Этот вопрос раздался совсем неожиданно, Лиза вздрогнула, как от удара хлыста.

Она была так рада, что Леонардо вышел из спальни, но теперь ей сразу захотелось, чтобы он поскорее вернулся и оградил ее от пытливых вопросов графини. Лиза кинула быстрый взгляд на дверь и взмолилась, чтобы он успел прийти до того, как ей придется отвечать старой женщине.

— Ах да, я все вижу. — Видимо, графиня истолковала ее отчаянный взгляд на дверь по-своему, решив, что девушка не может дождаться возвращения своего возлюбленного, и когда Лиза осмелилась поднять глаза на графиню, увидела, что та чему-то улыбается про себя. — Да и как может быть иначе — у него такой добрый нрав, а ты из тех девушек, которые плохо разбираются в мужчинах. Я очень довольна, право, очень довольна.

И у графини действительно был очень довольный вид, когда ее внук вернулся в спальню, неся в руках золотую шкатулку. Он положил ее на кровать, и Лиза почувствовала, как он мельком бросил на ее лицо зоркий взгляд, словно гадая, о чем они здесь говорили в его отсутствие. Она почувствовала, как все ее чувства пришли в движение, ее манило к нему, и в то же время она его боялась, это сводило ее с ума, бесило. Ей казалось, что она перестает контролировать свои чувства, свою судьбу, когда рядом с ней находится этот мужчина. Ее тянуло к нему, как булавку к мощному магниту, она чувствовала себя пленницей его то холодного как сталь, то мягкого как бархат обращения с ней. Она кинула на него взгляд полный презрения, стараясь придать своим светло-серым глазам холодность и враждебность.

Он поймал этот взгляд, и его брови соединились в одну темную линию, что сразу придало ему устрашающий вид. Лиза почувствовала, как в ней поднялась волна возмущения, непокорства, как она прошла по всему ее телу. Девушка взбешенно сказала себе, что не позволит обращаться с собой так, словно она действительно связана каким-то обязательством с этим… с этим властным демоном, которому совершенно наплевать на Лизины чувства, главное, чтобы его драгоценная Франкиста и бабушка не пострадали в его опасной и безжалостной игре.

— Вот, дитя, возьми кольцо и надень его на руку Леонардо!

Это был приказ, сомнений не было. Не в силах проявить открытое неповиновение, что выглядело бы при данных обстоятельствах странно, Лизе не оставалось ничего другого, как взять тяжелое золотое кольцо и, отводя глаза, надеть его на безымянный палец Леонардо, который протянул к ней руку. Кольцо матово блестело на его смуглой руке, в центре переливался крупный рубин.

— Теперь дайте мне свои руки. — Графиня, судя по всему, была явно в духе, и голос ее звучал очень благосклонно. — Хочу благословить вас, дети мои, на этот брак, которого мне, старой женщине, пришлось так долго ждать. Твою руку, Леонардо! А теперь твою, дитя мое!

Вся кипя от негодования, Лиза нехотя протянула левую руку, украшенную сапфировым перстнем, который предназначался другой женщине, страстно любимой. Девушка не могла не вздрогнуть, когда графиня взяла ее за руку и вложила ее в ладонь своего внука. Его тонкие сильные пальцы сомкнулись на ее ладони, как стальные наручники, а в это время старуха сказала несколько слов по-испански и перекрестила их. Лиза чувствовала, что ноги у нее дрожат, а сердце стучит в груди тяжелым молотом. Ей казалось, что она сейчас упадет в обморок, если не выбежит из комнаты, подальше от этих людей, совершенно чужих, по какому-то праву распоряжающихся ее жизнью.

Наверное, она спит и все это сон… но в ее руку крепко вцепились пальцы, вполне реальные и теплые.

— А теперь ступайте, оба, — распорядилась графиня и вдруг как-то сразу обмякла, краска на щеках съежилась и потускнела, как засохшие лепестки. — Сегодня у меня выдалось очень беспокойное утро, и мне надо немного отдохнуть. Пришлите ко мне Мануэлу, пусть приберет у меня на постели, а ты, Леонардо, поставь шкатулку обратно в сейф. И спасибо тебе, мой мальчик, за все, что ты сделал ради меня.

— Что убрал твою шкатулку? — сухо уточнил он.

Графиня уставилась на него внезапно вспыхнувшими глазами:

— Ты понимаешь, о чем я говорю. А теперь уходи и уводи свою невесту, оставь меня в покое.

— Lo que tu quieras note 5. — Он склонил к ней голову и поцеловал в висок. — Для меня большая честь носить кольцо человека, которого ты так любила.

вернуться

Note5

Все, что пожелаешь ( исп.).

19
{"b":"155894","o":1}