Литмир - Электронная Библиотека

— Пускай лучше привезут списки сюда, и мы просмотрим их, — предложила Карли.

— Верно, — согласился мистер Кэссиди.

— И рестораны, где они бывали вместе, — промолвила девушка, направляясь к двери, — нам обязательно надо посетить.

— Ну уж нет. Вы ни единого шага отсюда не сделаете, пока мы не убедимся, что вас не поджидает очередной тип в шапочке, чтобы сбросить на вашу голову еще один кусок бетона. Пойду я. Где спички?

— В нижнем ящике туалетного столика Дженны.

— На сей раз, я проведу изыскания на месте, — произнес Холт.

Когда он проходил мимо, Карли захотелось дотронуться до него, но она сдержалась. За Холтом закрылась дверь, и Карли застыла, ощутив безысходное чувство одиночества. Он и из ее жизни уйдет столь же уверенно, как вышел сейчас из кабинета.

— Я тебя нисколько не виню, малышка. Я сам люблю взваливать на себя груз побольше. — Калвин достал бутылку коньяка и плеснул в два стакана.

Карли подошла к отцу и впервые заметила, какой у него усталый вид. Он выглядел старше своих лет, да и здоровье уже не то, что прежде. Она представила, под каким давлением он сейчас находится. Всю жизнь Калвин Карпентер положил на создание и развитие компании, а теперь какой-то негодяй, кому он, вероятно, доверял, грозит разрушить ее. Одна его дочь пропала без вести, другая только и делает, что увертывается от несущихся автомобилей и падающих сверху кирпичей. Карли сделала глоток коньяка и высказала то, что не давало ей покоя:

— Кэссиди отменит свадьбу. Как только Дженна окажется дома.

Мистер Карпентер пристально посмотрел на дочь:

— Ты можешь заставить его передумать.

— Нет, он не хочет жениться на мне.

— Холт не желает жениться и на твоей сестре. Я думал, что никогда не уломаю его скрепить своей подписью такое соглашение. — Калвин не спускал испытующего взгляда с дочери. — Холт не желал работать и со мной. Мне понадобилось немало времени, чтобы уговорить его.

— Он никому не доверяет, — грустно сказала Карли.

— Да, не доверяет. Первым делом Кэссиди, когда пришел сюда, проверил прошлое всех служащих компании. Я, правда, узнал кое-что и о его прошлом. Ему в детстве преподали хороший урок.

Карли провела пальцем по краю стакана.

— Дженна говорила мне, что он лишился родителей, когда ему было четыре года. А потом он воспитывался в нескольких приемных семьях, пока не удрал на торговый флот.

— В первой же приемной семье в нем убили веру в людей. Он прожил в ней два года. Они отослали его обратно в детский дом, когда узнали, что у них будет свой ребенок.

Карли посмотрела на отца.

— Выходит, он дважды лишался семьи. Не могу даже представить… Мне в пятнадцать было нелегко, когда мы потеряли маму. А Холт? Ему шел только седьмой год… — Она подошла к окну и уставилась в ночную мглу.

— Он нуждается в домашнем очаге и собственной семье, малышка.

Повернувшись к отцу, она вопросительно посмотрела на него:

— Я не знаю, что мне делать.

Подойдя к дочери, Калвин погладил ее по щеке.

— Еще маленькой девочкой ты уже была самостоятельной. Твоя мама говорила, что ты похожа на меня. Хотелось бы дать тебе дельный совет, но, по-моему, ты найдешь решение сама. Если хочешь, могу рассказать, как я уговорил твою мать.

Карли усмехнулась.

— Разве ты ее уговаривал? Я всегда полагала, будто ты подхватил ее на руки и унес из дому.

— Да, верно, я так и сделал. Однако тут, как выяснилось, допустил ошибку.

Заинтригованная Карли внимательно взглянула на него:

— Я не думала, что Калвин Карпентер когда-либо совершал ошибки.

— Обычно я их не совершаю. Но твоя мать дала мне понять, что я самодовольный остолоп. В то время она встречалась с Сэмом Уотерманом, и я безумно ревновал. Сэм обладал всем, чего я не имел. Деньги, красота, обаяние, старинный род. А я пытался поднять на ноги свою компанию. Потому я совершил то, что должно было обратить на меня внимание твоей мамы. Я совратил ее и думал, что она навеки моя.

Карли подавила смех.

— Не говори мне, что ей не понравилось.

Калвин мрачно рассмеялся.

— По-моему, ей понравилось. Однако она перестала встречаться и с Сэмом, и со мной.

— Ну и как ты поступил?

— Я произнес три самых трудных слова. Сказал: «Я люблю тебя».

Карли задумалась.

— Если я признаюсь ему, он, возможно, уйдет…

— Да, есть такой риск, — вздохнул Калвин. — Ну что ж, беги за ним, пока мужество не оставило тебя.

Карли изумленно посмотрела на него.

— Неужто ты разрешаешь мне…

Калвин отвернулся и подошел к письменному столу.

— Благодаря Холту у нас в компании на каждом углу охрана. Я приставил к нему одного парня. — Он нажал несколько кнопок на телефоне. — Ты тоже не останешься без присмотра.

Глава восьмая

В «Бистро 720» слышался гул голосов и раздавались взрывы смеха. Холт одиноко сидел в угловой кабинке возле окна. Блюзовая мелодия успокаивающе действовала на него. Свет разливался по всем закоулкам заведения, и он без труда мог разглядеть посетителей.

Посмотрев в окно, Кэссиди увидел, как из такси вышла Карли. Именно в это мгновение он принял окончательное решение, что эта женщина будет принадлежать ему.

Войдя в бар, Карли увидела одиноко сидящего Холта, и у нее отлегло от сердца. Сбросив пальто, она села напротив него.

— Я полагала, вы придете в ярость. Но я тут ни причем, это отец послал меня вместе с Бобом, одним из ваших охранников. Он придет сюда, как только переговорит с Гарри, который сидит у вас на хвосте.

— Придумка вашего батюшки? — спросил Холт.

— Когда я уходила из пентхауса, он бормотал, что так называемая охрана плохо работает, а много получает, так что парни лишь отрабатывают свой хлеб. — Она посмотрела ему в лицо. — Я запамятовала, чья очередь делать заказ.

— Я распоряжусь. Я был в клубе «Метро».

— Вам надо было взять с собой меня.

— Мне следовало взять наушники и фонарик.

И Холт рассказал ей о том, как зашел в танцевальный клуб. Карли внимательно слушала.

К ним подошла официантка:

— Два кофе?

Карли взглянула на Холта.

— Мне кофе со сбитыми сливками. А сей джентльмен предпочитает чай. Из трав, если у вас есть.

— По требованию одного из моих клиентов у нас имеется весь ассортимент сортов чая производства компании Карпентера, — с улыбкой сообщила официантка. — Какой на вкус вам больше по душе?

— Тот, что пахнет луговыми травами, — ответила Карли.

— «Весеннее наслаждение», — пробормотала женщина.

Как только официантка отошла подальше, Карли склонилась к Холту:

— У них есть сорта чая компании моего отца. Ну не странно ли?

— На мой взгляд, просто великолепно, — промолвил мистер Кэссиди.

— Однако здешние посетители не похожи на тех, кто тратится на чай из трав. По-моему, здесь бывала Дженна.

— Не спорю. — Холт протянул руку и провел пальцем по ее серьге. — Вы постоянно носите одни и те же сережки. Отчего?

Вряд ли стоит говорить, что она не снимала их с тех пор, как он прикоснулся к ним.

— Они приносят мне удачу.

Холт пристально смотрел на нее.

С ним определенно что-то не так, решила девушка. Переменилось выражение его глаз, в них плясали веселые огоньки, как тогда, когда он впервые поцеловал ее. По ее спине пробежала дрожь.

Их пальцы сплелись, а она даже не заметила, когда он взял ее руку. Карли не могла оторваться от его глаз, в которых прочла нечто такое, от чего сердце ее ухнуло куда-то вниз.

Подошла официантка с чаем и кофе.

Карли посмотрела на нее.

— Мы разыскиваем мою пропавшую сестру Дженну. Она обычно заходила сюда.

— Мой брат — полицейский, — ответила та. — Вон малый в том конце бара. Подождите, я…

— Нет! — Карли схватила ее за руку. — В полицию сообщать нельзя. Мой отец получил записку с требованием выкупа. Сестре, возможно, грозит опасность. Однако мы предполагаем, что она могла сбежать с возлюбленным. Нам надо отыскать ее.

17
{"b":"155821","o":1}