Литмир - Электронная Библиотека

Как только они ступили на тротуар и направились в сторону гостиницы, Карли обернулась назад: из синего автомобиля вышел низенький мужчина в лыжной шапочке и черной одежде. Холт быстро втянул ее через стеклянную дверь внутрь гостиницы. Девушке приходилось чуть ли не бежать, чтобы поспеть за ним.

Холт пробирался сквозь людскую толчею к боковому выходу. Спустя несколько секунд вращающаяся дверь выпустила их на улицу.

У края тротуара стояло два автобуса. Холт упорно тянул Карли за собой. Они прошли между автобусами и вошли в ресторанчик на углу. В теплом помещении пахло кофе и корицей.

— Столик на двоих? — К ним подошел официант. — Кофе?

— Будьте добры меню, — попросил мистер Кэссиди. — У моей супруги аллергия.

Взяв карту, Холт вместе с Карли подошел к вешалке у окна, откуда просматривался уличный перекресток.

— Прекрасно, — проговорила она. — Что дальше? У меня никогда не было аллергии на кофе или корицу.

— Мы пришли сюда не на чашку кофе, — произнес Холт. — Пока я делаю вид, что просматриваю меню, удостоверьтесь, что за нами нет хвоста.

— Есть, сэр!

— Близко не подходите. Они тоже высматривают нас.

— Верно. — Карли разглядывала пешеходов, переходящих улицу. Увидев лыжную шапочку, она схватила Холта за руку. — По-моему, я вижу его. Он говорит по сотовому телефону.

— Ищите синий автомобиль, — промолвил Холт. — Если найдете, запомните его номер.

— Они уехали, — проговорила девушка.

Холт повел ее через зал к запасному выходу.

— Быть может, они рыщут вокруг, надеясь отыскать нас. Следуйте за мной.

Она беспрекословно последовала за ним. Они прошли через небольшой проулок и остановились посреди многолюдной улицы.

— Китайская или итальянская кухня? — осведомился Холт. — Выбор за вами.

— Итальянская. Они придумали кофе «эспрессо».

— Вас не постигнет разочарование, — пообещал он, ведя Карли в ресторан.

— Надеюсь, — промолвила она.

— Что вам принести? — официант выжидательно посмотрел на Карли Карпентер.

— Выбор за вами, — мягко проговорила девушка, глядя на Холта.

— Вегетарианскую пиццу? — предложил он.

Карли состроила ему рожицу:

— Я подавлюсь, если там будет брюссельская капуста.

— Тогда сами заказывайте, — усмехнулся Холт.

Она отрицательно покачала головой.

— Есть я не хочу. А впрочем, так и быть. Пиццу, пожалуйста.

— Что из напитков? — спросил официант.

— Две чашки чая из целебных трав. «Весеннее наслаждение», продукция компании Карпентера, если есть. — Холт вопросительно посмотрел на нее.

— Во что верую, то и делаю, не так ли? — спросила Карли.

— Простите?..

— Даже в итальянском ресторане вы заказываете здоровую пищу. Я смотрю, компания для вас не просто деловое предприятие.

— Это, несомненно, деловое предприятие, приносящее хорошие доходы.

— Но ведь дело не только в деньгах?

— Не придумывайте меня, Карли. Я предупреждал вас, что я вовсе не милый.

«Милый» слишком невыразительное определение для характеристики Холта Кэссиди.

— Я еще не пришла на сей счет к определенному выводу. Одно ясно: вы не только прекрасный управленец. Вы столь искусно избежали встречи с ребятами из синей машины, словно всю свою жизнь занимались этим…

— Чай будем пить? — перебил ее Холт.

— После того сока из сельдерея и спаржи, полагаю, с меня вполне хватит напитков из трав.

Покачав головой, Холт подозвал официанта:

— Принесите даме кофе со сбитыми сливками.

Карли изумленно посмотрела на него.

— Это подкуп, — промолвил Кэссиди. — По окончании трапезы я хочу отвезти вас домой к отцу.

— Ну, уж нет! Мой черед делать выбор. И я заявляю: мы вместе посетим квартиру Ланса.

— Речь идет о вашей безопасности, и вы согласились…

— Прекрасно. Давайте о ней и побеседуем. Вы же сами заявили, что с вами я в большей безопасности.

— Вас чуть не задавили!

Карли махнула рукой:

— Вы уже во второй раз говорите об этом. Мы улизнули от преследователей. Вспомните список подозреваемых — все они в здании компании. Я и там не буду в безопасности, пока мы не узнаем, в чем дело.

А ведь Карли права, подумал Холт. Когда ее загоняют в угол, она сопротивляется с той же яростью, что и ее отец. И такие же, как у Калвина, неотразимые, разящие доводы. Интересно, известно ли ей, как она похожа на своего отца?

— Хорошо, пойдем на компромисс, — предложил он. — Мы отправимся к Лансу на квартиру, но прежде я пошлю двух человек из службы безопасности к нему на работу. Хотелось бы знать, кому было известно, что мы собираемся зайти в оздоровительный клуб, где бывала Дженна?

— Сьюзан Мастерсон. Она знала также, что я намерена заглянуть к отцу Финелли. Она даже помогла мне найти его телефонный номер.

— Секретарше вашей сестры не стоило большого труда узнать, с кем у Дженны роман, — кивнул Холт. — Ваша сестра ей доверяла?

Карли отрицательно покачала головой.

— Сьюзан не из той породы женщин, что располагают к откровенности. Она неприветлива и бесстрастна. Однако она, не исключено, кое-что заметила. — Девушка нахмурилась. — Но мы же не можем отправиться к ней и прямо спросить ее об этом.

— Кто еще знал, куда мы идем?

— Я столкнулась в лифте с Марком, Томом и Дэнни, когда спускалась вниз. Они расспрашивали про Дженну, и я сказала, что иду в спортзал на назначенную сестрой встречу. Единственный человек, кому я ничего не сболтнула, — это Сэм Уотерман. И все равно я не исключаю его из списка подозреваемых. Кто-нибудь мог ему сообщить. — Карли вздохнула. — С равным успехом я могла дать объявление в «Нью-Йорк таймс».

— Ваш отец и я тоже знали, куда вы идете, Карли.

Она уставилась на Холта.

— Не полагаете ли вы… — Подождав, пока официант поставит пиццу на стол, она склонилась к мистеру Кэссиди. — Вы не можете подозревать моего отца.

Ни один его мускул не дрогнул под ее взглядом.

— Вы слишком доверчивы. По-моему, следует подозревать всех подряд.

Задумавшись, девушка медленно жевала свою пиццу.

— Вы и отец у меня вне подозрений. Ваши домыслы противоречат здравому смыслу. Если б отец только захотел, чтобы вы взяли управление корпорацией в свои руки и женились на Дженне, ему совершенно не нужно было похищать собственную дочь… А вы не желаете гибели корпорации. Вы хотите, чтобы она и в двадцать первом веке благоденствовала. Скверно, конечно, жениться на моей сестре, когда нет к этому желания.

— Возможно, это я организовал похищение или устроил побег Дженне с любовником, чтобы стать главой компании, — промолвил Холт. — Я не мог предвидеть, что она уговорит вас занять ее место. Теперь только вы стоите на моем пути. Вам не следует слепо верить мне, Карли.

От его бесстрастного тона у нее по спине пробежал озноб. В его глазах даже появился ледяной блеск. Вот где опасность, та беспощадность, которая присутствовала в нем с их первой встречи. Вот он, хищник! Охотник. Ему свойственно насилие, но он обуздывает себя.

Подняв чашку, Карли отпила кофе. Нет, все-таки в Холте самое главное — это доброта, хоть он и пытается ее скрыть. И он нисколько не напугал ее.

Девушка совершенно спокойно посмотрела Холту в глаза.

— Я верю вам.

Всего три слова. Что за сила в этих коротких словах, взбудораживших все его существо? Холт, предполагавший увидеть страх в ее глазах, прочел там безоговорочное доверие. В его душе что-то стало таять.

— Карли…

— Вам не изменить моего намерения, так что мы вместе пойдем к Лансу на квартиру. Как его фамилия? Вы так быстро выхватили у меня листок, что я не успела прочесть его фамилию.

— Кажется, Байджлоу, — промолвил Холт, засовывая руку в карман.

— Не может быть!..

Холт, расправив листок, положил его на стол перед Карли.

— Ланс Байджлоу… — Карли не спускала взора с каракуль. — Тут нет места совпадению. — Подняв голову, она столкнулась глазами с взглядом Холта. — Я знаю его. Это же Ланселот Дженны! Мне давно следовало догадаться. Ланс… Ланселот. Имя-то необычное.

13
{"b":"155821","o":1}