— Да, есть, — внезапно заявила Хетта Осборн. — Я могу так сказать.
Леди Вайолет издала горловой смешок и принялась массировать ноги, лежавшие на подлокотнике дивана.
— Конечно, мисс Осборн, вы не были им очарованы, — проговорила она с презрительной усмешкой. — Но вы не в счет. Сэр Тоби, разумеется, ловелас и дамский угодник, но он не настолько неразборчив, чтобы пытаться произвести впечатление на прислугу.
Густо покраснев, Хетта уже хотела ответить обидчице, но тут послышался голос Люси.
— Мисс Осборн вовсе не прислуга, — заявила графиня. — Она моя подруга и находится в Лондоне как наша с мужем гостья. А на этом балу она присутствует как гостья ее светлости герцогини Олдонбери.
Леди Вайолет, небрежно взмахнув веером, проговорила:
— Успокойтесь, дорогая. Вам вредно волноваться.
— Не вам мне указывать, как я должна…
— Не стоит, Люси, — перебила ее подруга. — Все в порядке. Не надо волноваться. Я уверена, что леди Вайолет желала лишь подчеркнуть достоинства сэра Тоби. — «И выбрала для этого довольно странный способ», — про себя добавила Хетта.
— Вот именно, — продолжала Вайолет. — Конечно, Тоби не опускается до того, чтобы искать благосклонности служанок, но у него… у него вполне здоровые аппетиты — как у любого нормального мужчины.
— Глупости! — крикнула Люси. — Если даже не затрагивать вопросов морали и нравственности, то все равно не существует причин, по которым мужчина не мог бы получать полного удовлетворения в браке. Если супруги хорошо друг другу подходят, разумеется. — Лукаво улыбнувшись, графиня добавила: — У женщин ведь тоже есть свои аппетиты… — После этих слов по комнате прокатился смешок.
София же, явно желая избежать участия в разговоре, поднялась с кресла и подошла к столу с легкими закусками.
— Что, леди Грейсон, у вас разыгрался аппетит? — с усмешкой спросила Вайолет. — Да, уж если мы заговорили об этом… Полагаю, у вашего мужа никогда не возникает проблем с удовлетворением ваших аппетитов.
Потянувшись за пирожным, София с улыбкой ответила:
— Именно поэтому я и проголодалась.
Люси рассмеялась и воскликнула:
— Ах, София, ах, проказница! Почему же ты ничего нам не говорила?!
Изабель в растерянности пробормотала:
— Мне кажется, я совершенно не понимаю… О чем вы все говорите?..
— Конечно, ты не понимаешь, — сказала Люси. — Право, София, ты должна передать книгу следующей на очереди.
— А что за книга? — спросила Изабель.
— Нет никакой книги. Ничего про это не знаю, — отрезала София. Бросив на Люси выразительный взгляд, она прошептала: — Грей меня убьет.
— Не беспокойся, не убьет. В этом-то и заключается главное преимущество нашего положения: можно сколько угодно действовать мужу на нервы, зная, что он не посмеет выразить неудовольствия.
— Что за положение? Какое неудовольствие? Какая книга? — Изабель топнула ножкой. — Кто-нибудь может объяснить мне, что происходит?!
Сжалившись над ней, Хетта ответила:
— Твоя невестка ждет ребенка.
— О, София! — воскликнула Изабель. — Как чудесно! Но какое это имеет отношение к книге?
— Никакого, — заявила София.
— Самое непосредственное, — с ехидной улыбкой возразила Люси.
— Но почему я никогда не видела эту книгу? — удивилась Хетта. — И вообще, что это за книга?
— О, я отдала ее Софии еще до того, как приехала к вам в Корбинсдейл, — ответила Люси. — А теперь она, похоже, ее прячет.
— Нет никакой книги, — сквозь зубы процедила София.
— Мне кажется, вы что-то от меня скрываете, — пожаловалась Изабель. — И я по-прежнему ничего не понимаю. Но одно я точно знаю, леди Вайолет… Какой бы дурной ни была у Тоби репутация, он очень порядочный и благородный человек. И за примерами далеко ходить не надо. Сегодня он договорился, чтобы мой брат изучал юриспруденцию под руководством мистера Толливера, мужа его сестры.
— Грей хочет изучать юриспруденцию? — удивилась Люси.
— Не Грей, а Джосс.
Услышав это имя, Хетта вздрогнула и, поперхнувшись лимонадом, закашлялась.
— Неужели это правда? — спросила София. — Выходит, Тоби похлопотал за него? Ну, это действительно кое-что… Грей не одну неделю искал подходящего юриста, и все безрезультатно. Похоже, Тоби очень старается ради тебя, Бел. Если не ты, то едва ли он стал бы прилагать столько усилий, чтобы помочь твоему брату.
— Это уж точно! — Леди Вайолет выразительно приподняла брови. — Он делает все, чтобы заслужить ее благосклонность. Но, становясь мужьями, мужчины ведут себя совсем по-другому.
— Не могу сказать этого о своих братьях, — возразила Изабель. — Оба пользовались большим успехом у женщин, когда были холостяками, но я знаю, что Грей очень предан Софи, а Джосс до сих пор…
Хетта вдруг стремительно поднялась со стула и заявила:
— Мисс Грейсон, может, вам и стоит прислушаться к мнению леди Вайолет насчет непостоянства мужей. Я уверена, что у нее в этом вопросе большой опыт. — С этими словами мисс Осборн покинула комнату.
Хетта больше не желала оставаться вместе с дамами. Во-первых, она терпеть не могла сплетни, к тому же… Ох, у нее не было ни малейшего желания слушать рассказы Изабель о том; как Джосс Грейсон продолжает преданно любить свою покойную жену!
Но куда же ей теперь деваться?
Даже в платье, которое ей одолжила Люси, Хетта чувствовала себя как оловянный чайник среди посуды из тонкого фарфора. Еще до того как леди Вайолет весьма недвусмысленно высказалась в ее адрес, Хетта поняла, что манеры, произношение и даже осанка сильно отличают ее от всех прочих дам, здесь собравшихся. Она была чужой на этом празднике, абсолютно чужой. Наверняка она вообще не пошла бы на этот бал, если бы Люси ее не упросила. Хетта согласилась, чтобы не обидеть подругу отказом. Но если честно, то была еще одна причина — любопытство. Возможно, ей представилась единственная в жизни возможность посетить бал, на котором собрались все сливки общества.
О, суета сует! Хетту ужасно раздражало собственное лицемерие. Но какое ей дело до высшего света? На самом же деле существовала только одна-единственная причина, по которой она пришла сюда. И эта причина…
— Вы прячетесь, мисс Осборн?
Хетта вздрогнула от неожиданности.
— Нет, я вовсе не… — Она на секунду умолкла, когда, обернувшись, увидела того, кто обратился к ней с вопросом. Хетта сразу же узнала этот удивительный голос, но почему-то боялась поверить, что перед ней действительно Джосс. — Нет, я не прячусь, капитан Грейсон.
— Значит, не прячетесь? — Он взглянул на нее с насмешливой улыбкой. — Знаете, я спросил лишь потому, что место, которое вы для себя выбрали, показалось мне немного странным. — Он указал на пальму в горшке, рядом с которой стояла Хетта. — Согласитесь, не слишком удачное место для юной леди, желающей, чтобы ее пригласили на танец.
Наглец! Как будто кто-то пригласил бы ее на танец, если бы она стояла на самом видном месте. Хетта не могла допустить, чтобы этот человек ее смутил. Она была не из тех женщин, которых легко вывести из равновесия. Но с другой стороны, она прежде никогда не пряталась за деревьями в горшках. А вот сейчас… Проклятие!
— Я вовсе не пряталась, — повторила Хетта ровным голосом. — А вы, капитан?
Он весело рассмеялся:
— Я тоже не прятался.
— Но мне кажется, что здесь, за этими кустами, не самое удачное место для мужчины, который ищет партнершу для танца.
— Отчего же? — Джосс усмехнулся. — Я ведь нашел тут то, что искал, не так ли?
Сердце Хетты встрепенулось в груди.
— Сэр, вы же не хотите сказать…
— Что я не хочу сказать?
Проклятие, он знал! Он понял, что она в него влюбилась, — какой стыд! И теперь он над ней насмехался. Специально нашел ее здесь, чтобы посмеяться над ней. Господи, что же делать? Хетта почувствовала, что краснеет. Как бы отсюда убежать и где бы скрыться?
Он вдруг взял ее за руку. И рука его оказалась гладкой и очень теплой, что сразу же навело Хетту на мысль, что ее рука, должно быть, ужасно холодная.