Литмир - Электронная Библиотека

Очнувшись, Луиза открыла глаза и вдруг обнаружила, что лежит на чем-то мягком. В темноте она различила фигуру, склонившуюся над ней, и узнала Элистера. Она попыталась подняться, но почувствовала невероятную слабость и откинулась на подушки.

Элистер с тревогой смотрел на нее, а когда она открыла глаза, облегченно вздохнул.

— Где я? У себя? Да? — едва слышно спросила она дрожащими губами.

— Да, — прошептал он. — Все будет хорошо. Вам не надо разговаривать.

Он говорил так проникновенно, что у Луизы сразу потеплело на душе.

— Я чувствую себя совершенно разбитой. Не знаю, что со мной, — прошептала она.

— Не знаете? — спросил Элистер и нежно ей улыбнулся. Эта улыбка удивила ее, и на какое-то время она подумала, что он ведет себя как заботливый и любящий муж. Но острая боль тут же пронзила ей сердце, и Луиза велела себе не быть настолько глупой: пора бы уже привыкнуть к мысли, что его нежность относится не к ней, а к ребенку, которого она носит под сердцем. — Я думаю, это из-за того, что вы ждете ребенка.

— Да, это так. Но сегодня я чувствую себя гораздо хуже, чем обычно, — тихо проговорила Луиза.

— Не волнуйтесь, долгое путешествие утомило вас. Вам нужно отдохнуть, — заботливо сказал он и снова улыбнулся. — Не вставайте, лежите. За доктором уже послали.

— Спасибо.

Прибывший доктор осмотрел ее и подтвердил, что в ее положении нередки случаи такой внезапной слабости. Он дал ей какое-то лекарство, и вскоре слабость прошла, а на щеках появился привычный румянец.

Джулия вышла, чтобы проводить доктора, а Элистер вернулся в комнату Луизы. Ее взгляд был прикован к нему. Сердце у него бешено забилось. Он посмотрел на ее распластанное тело под легким пледом, такое беспомощное и в то же время зовущее. Он вдруг поймал себя на мысли, что снова страстно желает ее, и едва удержался, чтобы не сорвать с нее плед и не слиться с ней в тесных объятиях… Но тут же спохватился, объясняя такое внезапное влечение воспоминаниями о той ночи.

Луиза продолжала молча смотреть на него, и вдруг ее охватило такое томительное блаженство, что она закрыла глаза, стараясь избавиться от наваждения, навеянного воспоминаниями о той ночи, когда он так горячо целовал и обнимал ее.

Она поняла, что не может жить без него и безмерно рада, что станет его женой — даже нелюбимой и нежеланной. Как и раньше, он снова словно околдовал ее. Как она хотела признаться ему, что любит его и что ребенок, которого она носит под сердцем, плод ее огромной любви!

Элистер смотрел на нее, и она казалась ему такой же ребячливой и невинной, как его младшая сестра Софи. Он протянул руку и убрал золотистую прядь, упавшую ей на лоб.

— Вам лучше?

— Да. Просто я очень устала.

— Тогда не буду вас больше утомлять. Спокойной ночи, Луиза. Оставляю вас на попечение моей сестры, — сказал он и вышел из комнаты.

Она грустно посмотрела ему вслед, и ее глаза снова наполнились слезами. Буквально через минуту вернулась Джулия.

— Мне так неловко. Я не понимаю, что со мной происходит, — проговорила Луиза слабым голоском, когда Джулия подошла к кровати. — Боже мой! Что вы обо мне можете подумать! Уверяю вас, обычно я очень выносливая и спокойная, — сказала Луиза, как бы оправдываясь.

— Не волнуйтесь, доктор сказал, что это объясняется вашим теперешним положением, — успокаивала ее Джулия.

Луиза кивнула, вытирая слезы.

— Я понимаю.

— Жаль, что у нас с Джошуа никогда не было детей. Я не могу помочь вам советом. Но, признаюсь, я рада, что брат наконец-то остепенится и обзаведется семьей. Я понимаю, что ему тяжело терять независимость и свободу, но это позволит ему порвать кое с кем из его друзей, дружбу с которыми я не одобряю.

— Вы имеете в виду леди Брикнелл?

— Да. Вы с ней знакомы?

— Мы с ней раскланиваемся, и только, ответила Луиза. — Скажите, Джулия, как вы встретили новость, что ваш брат скоро снова станет отцом? Ведь он женится на мне только из-за ребенка, — сказала Луиза прерывающимся от волнения голосом.

— Я до сих пор не могу поверить в перемены, произошедшие с моим братом. Он забросил светские развлечения и намерен заботиться о вас и о ребенке. К тому же, как мне кажется, вы ему небезразличны, Луиза. Да и вы, как я заметила, неравнодушны к моему брату, — сказала Джулия дружеским тоном.

— Да, — прошептала Луиза, осознавая с новой силой, что любит Элистера еще сильнее, чем прежде.

— Не переживайте, Луиза. Элистер еще переменится. Мне кажется, что чувство к вам со временем пробьется сквозь его мужской эгоизм и стремление быть независимым. Я уверена, что он тоже любит вас. Вот увидите.

— Нет, Джулия, он заботится обо мне только из-за ребенка.

Джулия покачала головой.

— Наберитесь терпения, Луиза. Вы необыкновенно красивы и обаятельны. Любой мужчина гордился бы такой женой. И Элистер не станет исключением. Он же не каменный!

— Джулия, расскажите о… Марианне. Она была очень красивая? — спросила Луиза, приподнимаясь с подушек.

Улыбка померкла на лице Джулии, она нахмурилась и отвела глаза в сторону.

— Да. Она была необыкновенно красива, но столь же эгоистична и бездушна. Но, простите меня, Луиза, спросите о Марианне у самого Элистера!

Внезапно Джулия весело улыбнулась, ясно давая понять, что больше не хочет говорить о первой жене брата.

— Теперь, Луиза, я вас оставлю. Доктор сказал, что вам необходимо отдохнуть. Набирайтесь сил, а завтра мы поедем за покупками.

— Спасибо вам за все, Джулия. Вы были очень добры ко мне — больше, чем я того заслуживаю.

На следующий день Луиза чувствовала себя намного лучше и отправилась по магазинам с Джулией, которая была рада ввести Луизу в мир высокой моды. Элистер велел Джулии покупать все самое лучшее, и вскоре у Луизы голова пошла кругом от платьев разных цветов и фасонов.

Купив все необходимое, Луиза вышла на свежий воздух и стала ждать Джулию, которая задержалась в магазине, чтобы сделать необходимые распоряжения по доставке покупок в Данстен-хаус.

Вдруг она увидела сэра Чарлза Мередита, шедшего ей навстречу и одетого так, словно он собрался на маскарад.

— Ба! Мисс Дивайн! Как давно мы не виделись с вами, — приветствовал он ее с улыбкой на чувственных губах.

— Я ездила домой, в Суррей, и только вчера вернулась в Лондон, — ответила Луиза довольно сдержанно.

— Понятно. А я на днях уеду из Лондона.

— Домой, сэр Чарлз? — спросила Луиза исключительно из вежливости.

— Да. В Суссекс, — ответил он. Теперь внимание Луизы полностью сосредоточилось на этом человеке. Вон оно что! Он живет в том же графстве, что и Элистер!

— У меня там имение, неподалеку от имения лорда Данстена, — тихо сказал он, наблюдая за тем, какое впечатление это сообщение произведет на Луизу.

— И что же, сельская жизнь вам не по вкусу? — спросила Луиза.

— Напротив! Одна молодая очаровательная леди привлекла мое пристальное внимание, вот поэтому я и еду домой с таким нетерпением.

— Почему вы не привезете эту молодую леди в Лондон? — спросила Луиза.

— К сожалению, это невозможно. Видите ли, она слишком молода и находится под неусыпным надзором слуг, старшей сестры и старшего брата. Но иногда ей удается ускользнуть от них, — проговорил сэр Чарлз с довольной улыбкой.

Луиза похолодела от страшной догадки. Нет сомнения, что речь идет о младшей сестре Элистера, Софи. Луиза вспомнила, как сэр Чарлз смотрел на молоденькую девушку там, в парке, и как загорелись у него глаза. Видно, он уже тогда задумал отомстить лорду Данстену, опорочив его младшую сестру.

Но в данную минуту он был не прочь завлечь в свои сети мисс Дивайн.

— Давайте договоримся о встрече, мисс Дивайн, — предложил сэр Чарлз.

— Что?! Это невозможно, сэр!

Заметив в голосе Луизы возмущенные нотки, сэр Чарлз ухмыльнулся.

— Не могу поверить: вы ли это? Поверьте, Фрейзер не всегда будет так внимателен к вам.

— Настало время сказать вам, кто я на самом деле. Джеймс Фрейзер мне брат, а не любовник.

24
{"b":"155809","o":1}