— О, черт. Ну, конечно, все двери закрыты.
— Что-нибудь случилось? — спросила миссис Бантри.
— Одному из гостей стало плохо, — коротко бросила Элла.
— О, боже, какая жалость. Могу я быть чем-нибудь полезной?
— Вы не видели здесь случайно никого из местных врачей?
— Вообще-то нет, но я почти уверена, что кто-нибудь из них присутствует на этом празднике.
— Джейсон пытался дозвониться по телефону, — сообщила Элла, — но ей, кажется, чересчур уж плохо.
— Кому именно? — поинтересовалась миссис Бантри.
— Некой миссис Бедкок, если не ошибаюсь.
— Бедкок? Но ведь она только что прекрасно себя чувствовала.
Элла Зилински раздраженно заметила:
— У нее приступ или, может быть, даже удар. Вы случайно не знаете, может, у нее слабое сердце или что-нибудь типа этого?
— Вообще-то, я о ней почти ничего не знаю. До сегодняшнего вечера я с ней не встречалась. Она ведь из Жилмассива.
— Из Жилмассива? А, вы имеете в виду этот новый район. Я даже не знаю, кто ее муж, где он и как выглядит.
— Средних лет, красивый, скромный, — заметила миссис Бантри.
— Он пришел вместе с ней, так что он должен быть где-нибудь поблизости.
Элла Зилински зашла в ванную.
— Просто не знаю, что ей дать. Может быть, нюхательную соль, как вы думаете?
— Она без сознания? — спросила миссис Бантри.
— Пожалуй, даже хуже, — бросила Элла Зилински.
— Схожу посмотрю, не могу ли я чем-нибудь ей помочь.
Миссис Бантри быстро пошла к лестничной площадке. Завернув за угол, она столкнулась с Джейсоном Раддом.
— Вы не видели Эллу? — спросил он.
— Эллу Зилински?
— Она в ванной, ищет что-нибудь типа нюхательной соли.
— Уже не нужно, — сказал Джейсон.
Что-то в его голосе насторожило миссис Бантри. Она посмотрела на него.
— Что вы хотите сказать? — спросила она.
— Приступ прекратился?
— Можно выразиться и так, — ответил Радд.
— Бедняжка скончалась.
— Скончалась?
Миссис Бантри была просто потрясена. Она смогла только повторить свои слова:
— Но ведь она только что прекрасно себя чувствовала…
— Знаю… знаю, — хмуро пробормотал Джейсон Радд.
— Но чего только не случается на свете.
Глава шестая
1
— Вот и я, — объявила мисс Найт, ставя поднос с завтраком на столик у постели мисс Марпл.
— А как мы себя чувствуем сегодня утром? Я вижу, мы раздвинули наши занавески, — добавила она с ноткой неодобрения в голосе.
— Я просыпаюсь рано, — сказала мисс Марпл.
— В моем возрасте вы, наверное, тоже будете вставать рано.
— Звонила миссис Бантри, — сообщила мисс Найт, — примерно с полчаса назад. Она хотела поговорить с вами, но я сказала, чтобы она позвонила позже, после того как вы позавтракаете. Я не хотела беспокоить вас так рано, пока вы даже чая не пили и ничего не ели.
— Когда звонят мои подруги, — сердито заметила мисс Марпл, — я предпочитаю, чтобы меня звали к телефону.
— Конечно, это моя вина, — прошептала мисс Найт, — но мне показалось это очень неразумным. Если бы вы к этому времени съели хоть вареное яичко и выпили свежего чая, тогда другое дело.
— Полчаса назад, — задумчиво пробормотала мисс Марпл, — это значит… погодите-ка… да… в восемь часов?
— Чересчур рано, — заметила мисс Найт.
— Не думаю, — продолжала размышлять вслух мисс Марпл, — что миссис Бантри позвонила бы мне в такой час, не имея на то веских оснований. Обычно она не звонит мне рано утром.
— О, дорогая, не забивайте себе голову, — попыталась успокоить ее мисс Найт.
— Думаю, она скоро позвонит снова. Или, быть может, вы хотите, чтобы я позвонила ей?
— Нет, благодарю вас, — поспешила возразить мисс Марши
— Я, пожалуй, сперва позавтракаю, пока завтрак не остыл.
— Надеюсь, я ничего не забыла, — бодро сказала мисс Найт.
Все было в полном порядке. Чай был достаточно крепким, яйца варились ровно 3 минуты 45 секунд, гренки были обжарены со всех сторон равномерно, масло нарезано аккуратными кружочками, и рядом стоял маленький горшочек с медом. В некотором смысле мисс Найт все же была незаменима. Мисс Марпл позавтракала с явным удовольствием. Вскоре снизу донесся гул пылесоса. Это пришла Черри.
С шумом пылесоса успешно состязался голос Черри, Напевавшей одну из самых последних популярных песенок. Вошедшая за подносом мисс Найт покачала головой.
— Мне очень хотелось бы, — заявила она, — чтобы эта молодая особа пела не так громко. У нее нет никакого понятия о вежливости.
Мисс Марпл слегка улыбнулась.
— Черри просто не приходит в голову, что она должна быть вежливой, — заметила она.
— И на что ей эта вежливость.
Мисс Найт фыркнула:
— В наше время все было не так.
— Естественно, — произнесла мисс Марпл.
— Времена меняются, и с этим приходится мириться. Кстати, — добавила мисс Марпл, — может быть, вы теперь позвоните миссис Бантри и узнаете, что ей было нужно.
Мисс Найт поспешно вышла. Через несколько минут раздался стук в дверь и вошла Черри, довольно симпатичная молодая девушка. Поверх темно-синего платья она натянула резиновый передник, лихо разукрашенный морскими эмблемами.
— У вас очень милая прическа, — заметила мисс Марпл.
— Сделала вчера перманент, — сказала Черри.
— Волосы пока еще жестковаты, но скоро все войдет в норму.
— Я зашла к вам узнать, слышали ли вы последние новости?
— Какие новости? — спросила мисс Марпл.
— О том, что случилось вчера в Госсингтон-холле. Вы знаете, что там был прием в пользу госпиталя Святого Джона.
Мисс Марпл кивнула.
— Что же случилось? — спросила она.
— Одна женщина умерла в самый разгар праздника. Некая миссис Бедкок. Жила через дом от нас. Вряд ли вы ее знаете.
— Миссис Бедкок? — тревожно переспросила мисс Марпл.
— Но ведь я ее знаю. Я думаю… да, это была она… та самая женщина, что помогла мне подняться в тот день, когда я упала, помните? Она была очень любезна.
— О, Хеся Бедкок всегда была очень любезна, — согласилась Черри.
— Некоторые считают, что даже чересчур любезна и слишком навязчива. Ну, так или иначе, она взяла там и умерла.
— Умерла? Но отчего?
— Почем я знаю? — ответила Черри.
— Она пришла туда как секретарь Ассоциации госпиталя Святого Джона. Я слышала, она там что-то выпила, минут через пять почувствовала себя плохо и умерла, прежде чем сумели что-либо сделать.
— Потрясающее происшествие! — возбужденно пробормотала мисс Марпл.
— У нее было слабое сердце?
— Стучало, как молот. Так, по крайней мере, говорят, — сказала Черри.
— Но, конечно, никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Разве не так? Некоторые скрывают свои болезни, но здесь, как мне кажется, совсем другое. Они не послали ее домой.
Мисс Марпл была озадачена:
— Кого не послали? Что вы имеете в виду?
— Ну, ее — ее тело, — весел, — изрекла Черри.
— Врач говорит, что сначала надо сделать вскрытие. Он сказал, что никогда ни от чего ее не лечил и что нет признаков, указывающих на причину смерти. Забавно!
— А этим что вы хотите сказать? — спросила мисс Марпл.
— Ну…
— Черри задумалась.
— Забавно. Ну, казалось, что за всем этим что-то кроется.
— Ее муж сильно расстроился?
— Побледнел как мертвец. Никогда раньше не видела, чтобы мужчина так переживал.
Мисс Марпл с трудом улавливала оттенки ее голоса. Услышав интонацию последних слов, она слегка наклонила голову набок, чем стала очень напоминать любопытную птицу.
— Он был ей так предан?
— Он делал все, что она ему говорила, и ни в чем ей не перечил, — произнесла Черри.
— Но ведь это вовсе не преданность. Это означает, скорее, что он был у нее под каблуком.
— Вам она не нравилась? — спросила мисс Марпл.
— Вообще-то, я ее почти не знала, — ответила Черри.