Литмир - Электронная Библиотека

Теперь Ли все поняла. Только соединившись, они по-настоящему стали единым целым.

Сердце Ли билось так сильно, что в любой момент готово было выскочить из груди. Он слегка приподнял ее, входя в нее все глубже и глубже.

А потом Ли почувствовала это. О да, вчера ей было очень хорошо — но сегодня… Это было подобно фейерверку, когда миллионы искрящихся огней разлетаются в разные стороны. Она прижалась губами к его губам, желая продлить наслаждение.

Девон крепко прижал ее к себе. Он сделал еще один глубокий толчок, и она почувствовала, как излилось его семя. Она громко вскрикнула, ощутив внутри себя жаркую силу жизни.

Наконец они в изнеможении рухнули на постель, тесно сплетясь руками и ногами.

Их тяжелое дыхание эхом разносилось по всей комнате.

— Девон?

— Что?

— Я не знала, что это так прекрасно, — сказала она.

Он улыбнулся, прижавшись к ее груди.

— Я тоже этого не знал.

Они крепко спали до тех пор, пока не пришло время кормить Бена. Было раннее утро. Ли встала с кровати и пошла в детскую. Когда же она вернулась в спальню, то Девон сбросил с себя одеяло и вопросительно посмотрел на нее. Ли увидела, что он лежит на спине, подложив руки под голову, а его член снова вытянулся во всю длину и стал твердым, как сталь.

То, что произошло потом, можно назвать веселой и заманчивой игрой, доставившей Ли огромное наслаждение.

Похоже, ее муж — мужчина опытный. Он знает, как доставить женщине удовольствие.

— Теперь я верю всему, что о тебе говорят в обществе, — пробормотала она, лежа в его объятиях. Через минуту она уже крепко спала.

Однако Девон на этом не успокоился.

Проснувшись еще раз тем же утром, она почувствовала, что он глубоко вошел в нее. Она лежала, прижавшись спиной к его груди, а его руки сжимали ее груди. Она почувствовала, как по всему ее телу разлилась сладкая истома. Когда он начал двигаться, она уже была настолько возбуждена, что моментально достигла кульминации. Причем несколько раз подряд.

Когда они наконец закончили свои любовные игры, Ли так утомилась, что не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Девон принес ребенка и положил рядом с ней. Они смотрели друг на друга, пока Бен, лежавший между ними, сосал грудь Ли.

Девон нежно гладил ее волосы, лицо и шею. Так они и заснули. Следующие два дня они не выходили из своей комнаты. Все, что им сейчас было нужно, заключалось в четырех стенах их спальни. Все остальные дела и обязанности могли подождать.

Девон никогда не думал, что семейная жизнь может быть такой приятной. Его жена превратилась в чувственную, чертовски сексуальную женщину. Она ничего не боялась и ничего не стеснялась. Он восхищался ею.

Но главным было то, что, занимаясь любовью с Ли, он получал такое удовольствие, какого не получал еще ни с одной женщиной.

Его жена и ребенок — вот его мир, его вселенная. Он подумал, что мужчины, которые никогда не любили, не знают, что такое настоящее счастье. Благодаря Ли его сердце поет от радости.

Девон и Ли говорили обо всем и в то же время ни о чем. Время летело очень быстро. Они строили планы на будущее, обсуждая то, как будут возводить свой собственный дом. Это стало их любимой темой. Они мысленно возводили этот дом, начиная от фундамента и заканчивая крышей, а потом представляли, как занимаются любовью в каждой комнате этого воображаемого дома.

Однако вскоре им пришлось покинуть этот воображаемый мир и вернуться в мир реальный. Все чаще и чаще в двери их спальни стучали лакеи, принося сообщения от деда Девона и от его деловых партнеров. Наконец его дед прислал записку, в которой жаловался на то, что ему очень одиноко. Венеция все еще дулась из-за неудавшегося бала, который стал предметом толков в высшем обществе. Она закрылась в своей комнате и никуда не выходила. Рекс исчез, никому не сказав, куда именно он уехал и когда вернется.

Итак, Девону и Ли пришлось покинуть свое уютное гнездышко.

Когда они одевались к ужину, Ли вспомнила об одном неотложном деле, которое им непременно нужно было совершить.

— Девон, мы должны рассказать твоему деду о Бене, — сказала она.

Девон, прогнавший своего не в меру суетливого камердинера утром того дня, на который был назначен бал, теперь вынужден был самостоятельно одеваться и обуваться. В этот момент он как раз натягивал сапоги.

— Ты права, — сказал он. — Я молюсь, чтобы после нашего рассказа ему не стало хуже.

Они спустились вниз. Так как они опоздали к началу ужина на целых пятнадцать минут, то пошли прямо в столовую. Стол был уже накрыт, и все слуги стояли на своих местах, но в столовой никого не было.

— Не знаете ли вы, где лорд Керкби? — спросил Девон у лакея.

— Он все еще в библиотеке, милорд.

— Что ж, тогда мы пройдем к нему, — сказал Девон, обращаясь к Ли.

Но его дед находился в библиотеке не один. Он сидел в кожаном кресле возле камина. Его лицо было чрезвычайно бледным.

Рядом с ним стоял Рекс, который, похоже, был очень доволен собой. Напротив него в другом кресле, выпрямившись так, словно она кол проглотила, сидела Венеция, Рядом с ней стояла какая-то женщина. Лицо этой женщины показалось Девону знакомым, однако он так и не смог вспомнить, где ее видел.

Ли, в отличие от Девона, тут же узнала эту женщину.

— Меи, это ты? Вот так сюрприз! — воскликнула она и, повернувшись к Девону, сказала: — Ты помнишь мою горничную Меи?

Увидев Ли, Меи задрожала и посмотрела на Рекса так, будто искала у него защиты.

— Прошу вас, милорд, разрешите мне уйти. Я уже рассказала вам все, что знаю, — сказала она.

— О нет, — ответил ей Рекс. — Вы должны повторить ваш рассказ для моего кузена. Мне кажется, что ему все это уже известно, но я уверен, что он с удовольствием послушает эту историю еще раз.

— В чем дело, Меи? — подойдя к своей горничной, спросила Ли.

Женщина сразу же расплакалась.

— Простите меня, мисс Ли, но мне пришлось рассказать ему о ребенке. О том, что лорд Хаксхолд не его отец.

Глава 19

Ли готова была сквозь землю провалиться, когда лорд Керкби, повернувшись к Девону, спросил:

— Она говорит правду?

— О том, что Бен мне не родной сын? Да, это правда, — спокойно ответил Девон. — И, тем не менее, он мойсын.

Лорд Керкби молча кивнул в ответ. Он весь как-то сжался от досады и разочарования. Ли шагнула вперед, собираясь подойти к нему, однако он остановил ее, вытянув вперед руку.

— Только не сейчас, — сказал он.

— Мне пришлось рассказать лорду Вейнхоупу всю правду, воскликнула Меи. — Прошу вас, поверьте мне, мисс Ли. Ваша мать выгнала меня после того, как вы убежали из дома. Она сказала, что у нее нет денег для того, чтобы платить мне жалованье, и отказалась даже дать мне рекомендательное письмо, обвиняя меня в том, что я помогла вам бежать. Вы помните мою кузину? Все это время я жила у нее. Однако она заболела. Хозяин дома, в котором она снимает комнату, грозится вышвырнуть нас обеих на улицу, если мы не заплатим за жилье. Мне нужны были деньги. Очень нужны.

Венеция покачала головой. Ее лицо выражало вселенскую усталость.

— Мне очень жаль, отец, что Девон так подло обманул тебя. Я думаю, что мы с тобой в неоплатном долгу перед моим сыном за то, что ему удалось узнать правду до того, как вся эта история стала достоянием общественности. Наша семья уже замешана в одном публичном скандале.

Ли стояла между мужем и его дедом. Казалось, что лорд Керкби за одну минуту постарел на целых десять лет. Девон же оставался спокойным и невозмутимым. Ли очень боялась того, что они снова отдалятся друг от друга.

— Надеюсь, лорд Вейнхоуп щедро расплатился с тобой, Меи, — сказала Ли горничной, не скрывая досады и злости. — Ты достойна целого состояния за такие ценные сведения.

— Простите меня, мисс Ли. Я виновата перед вами! — воскликнула горничная и расплакалась.

Глаза лорда Керкби пылали гневом. Приподнявшись со своего кресла, он крикнул:

61
{"b":"155495","o":1}