Литмир - Электронная Библиотека

Девон представил ей высокого и широкоплечего джентльмена.

— Ли, ты помнишь графа Раскина? Все это время Раски пришлось заботиться о моем благородном Галланте, — сказал Девон, имея в виду своего коня, которого он безмерно любил.

— Это животное позорит тебя, — заявил Раски.

— Это животное — моя гордость и радость.

Ли восстановила мир между двумя мужчинами, протянув графу свою затянутую в перчатку руку.

— Мы встречались в прошлом сезоне. Примите также мою искреннюю благодарность за то, что позволили нам воспользоваться вашим экипажем.

Поклонившись, Раски поцеловал ее руку.

— Рад был услужить вам, миледи, — ответил он и, повернувшись, к Девону, сказал: — Как тебе это удалось, Хаксхолд? Ты смог завоевать первую красавицу прошлого сезона, даже находясь далеко от столицы.

— Это все благодаря моему обаянию. — ответил Девон. Его слова были встречены громким хохотом мужчин, стоявших рядом с ними.

Все, казалось, шло как нельзя лучше. Ли, конечно, слышала, как некоторые из гостей тихо перешептывались друг с другом. Что ж, ни одно светское мероприятие не обходится без сплетен. Однако она не обращала на это никакого внимания. Ничто не могло испортить ей сегодняшний вечер.

Глянув куда-то поверх ее плеча, Девон кивнул головой.

— Там Рекс и моя тетка.

Его родственники стояли как-то поодаль, от гостей.

— Интересно было бы узнать, что это они так взволнованно обсуждают. Держу пари, что это не список гостей, приглашенных на бал.

— Девон, тебя действительно это интересует? — удивленно спросила Ли.

— Да нет, это я так, на всякий случай. Наверное, они говорят о каких-нибудь пустяках.

— Не надо волноваться. Особенно сегодня, — прошептала она. — Это — наш вечер.

В этот момент музыканты заиграли рил [8].

— Пойдем же, — взмолилась Ли, потянув Девона за руку. — Прошу тебя, пойдем потанцуем.

Возле двери в танцевальный зал происходила какая-то непонятная возня. Возможно, кто-то споткнулся и упал. «Интересно, что там происходит», — подумала Ли.

В этот момент громко закричал какой-то мужчина. Ли нахмурилась. Она решила, что кто-то из гостей выпил слишком много шампанского. Ничего страшного, Виллз обязательно уладит это недоразумение. Ли последовала за Девоном в танцевальный зал. Войдя в зал, она увидела, что пары, выстроившись в ряд, уже весело прыгают под музыку. Они с Девоном заняли место в самом конце этого ряда.

Однако во время паузы между музыкальными аккордами снова послышался крик.

— Хаксхолд! — вопил какой-то мужчина. Ли замерла на месте. Этот голос был ей очень хорошо знаком.

Девон тоже услышал этот крик. Впрочем, его услышали все гости и даже музыканты. Громко ахнула какая-то женщина, толпа расступилась, и Ли увидела, что у двери стоит Джулиан.

Она не видела брата почти год. Он очень поправился, его обрюзгшее лицо было покрыто пятнами. Она поняла, что он много пьет. Он стоял, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Джулиан прижимал к боку свою искалеченную руку, а в здоровой руке он держал заряженный пистолет.

Музыка моментально стихла.

— Хаксхолд, — пробормотал Джулиан. — Я требую сатисфакции, — заявил он и, подняв пистолет, направил его на Девона.

— Джулиан! — крикнула Ли. Она шагнула вперед, несмотря на то что Девон пытался оттеснить ее в сторону, туда, где стоял Раски, для того чтобы она не подвергалась опасности. Граф схватил ее за руки.

— Девон сам уладит это дело, — сказал он ей. Она не слушала графа, всячески пытаясь вырваться.

— Джулиан, зачем ты это делаешь? — закричала она.

— Выходи, Хаксхолд! — крикнул Джулиан. — На этот раз мы будем драться на улице, и у нас будет много свидетелей.

— Я не хочу драться с тобой, Джулиан, — ответил Девон. — Нет! — закричал Джулиан, поднимая свою искалеченную руку. Ее пальцы, скрюченные, словно когти, были неподвижны. — В прошлый раз я поверил тебе, когда ты сказал, что не хочешь драться, и вот результат. Смотри, что я хочу тебе показать. Сегодня ты ответишь мне так, как подобает мужчине.

Гости, стоявшие рядом с Девоном, в ужасе разбежались в разные стороны, боясь, что Джулиан выстрелит.

Вперед вышел отец Ли.

— Джулиан, ты не можешь требовать сатисфакции в чужом доме, да еще и перед гостями. Отдай мне пистолет, и мы выйдем в другую комнату, где нам никто не помешает.

— Я стобой никуда не пойду, — ответил его старший сын. — Ты продался за деньги. У тебя нет гордости.

Глаза отца полыхали гневом. Ли еще никогда не видела его в таком состоянии.

— Ты будешь мне подчиняться!

— Конечно. Я буду тебе подчиняться, отец. После того как убью Хаксхолда! — воскликнул Джулиан. — Он обесчестил мою сестру. Он опозорил мою семью! Маршаллы с их лживыми обвинениями превратили тебя в ничтожество. То же самое они пытаются сделать и со мной. Пришло время им заплатить за все.

Ли дернулась, пытаясь вырваться из рук Раски.

— Джулиан, прошу тебя, остановись. Ты ведь ничего не знаешь!

— Я все знаю! — крикнул он в ответ. — Вы с ним тайно встречались, он заставил тебя врать своим родителям. Он просто использовал тебя. Я знаю, что он вынужден был жениться на тебе. Я знаю, Ли, когда этот брак был заключен. Все уверены, что ты убежала для того, чтобы воссоединиться с ним. Однако это не так.

Ли просто обезумела от страха, услышав его слова. Откуда Джулиан мог узнать обо всем?

— Ты ничего не понимаешь! — крикнула она, приходя в отчаяние.

Но Джулиан не обратил на нее никакого внимания.

— Прими мой вызов, Хаксхолд. Здесь и сейчас!

Отец Ли двинулся вперед, но Девон остановил его.

— Бесполезно с ним разговаривать. Он не хочет знать правду. Я чертовски устал от всех этих обвинений. Пусть он получит то, что хочет.

Ли не поняла, что Девон имел в виду. Его лицо было невозмутимым и спокойным, словно каменная маска. Он медленно двинулся навстречу Джулиану.

Джулиан смотрел, как он приближается, а потом отступил на шаг назад. Потом еще на один. Его, безумные глаза вспыхнули огнем.

— Заберите у него пистолет! — крикнула Ли, обращаясь к тем, кто стоял рядом с ним. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь скрутил ему руки и уложил на пол. Однако никто не решался подойти к нему.

— Хаксхолд сам все уладит, — раздраженно прошептал ей на ухо Раски.

— Вы ничего не понимаете, — набросилась на него Ли. — Я не хочу, чтобы он рисковал своей жизнью. Я не смогу жить без него!

И тут она с ужасом заметила, что Джулиан остановился. Девон продолжал идти вперед до тех пор, пока дуло пистолета не уперлось ему прямо в грудь. В то самое место, где находится сердце. — Давай, Джулиан, стреляй.

Ли закричала от ужаса. Хватит с нее всего этого! Ее брат явно не в себе. Неужели Девон не понимает, как он опасен? Ли изо всех сил ударила Раски каблуком по колену. Он вскрикнул от боли и отпустил ее. Ли подбежала к, своему мужу и попыталась оттолкнуть его в сторону.

Девон не сдвинулся с места. Вместо этого он обнял Ли, закрыв ее собой. Она чувствовала, как напряглось его тело. Он мог бы скрутить Джулиана одной рукой, если бы захотел. Однако он этого не сделал. Ли с ужасом поняла, что если она сейчас не вмешается, то прольется кровь и вражда между их семьями никогда не закончится.

— Убей меня, Джулиан, — попросила брата Ли. — Ты ведь на меня злишься. Возьми мою жизнь.

— Нет, Ли, я возьму не твою жизнь, а жизнь Хаксхолда, — сказал Джулиан. У него дрожала рука, а по лицу струился пот. В воздухе повис мерзкий запах страха.

— Если ты убьешь его, то тем самым ты убьешь и меня! — воскликнула она. — Я люблю его, Джулиан. В нем вся моя жизнь.

— Как ты можешь? — спросил он ее, широко раскрыв глаза от удивления. — И это после всего того, что Маршаллы сделали нам! Его дед разрушил нашу семью, У меня есть доказательства. Он обвиняет нас в смерти людей, которых мы никогда не убивали.

— Джулиан, ты ничего не понимаешь. Все это уже в прошлом. Вражда никому не нужна.

вернуться

8

Зажигательный шотландский и ирландский народный танец

58
{"b":"155495","o":1}