Литмир - Электронная Библиотека

— Мое замужество — это единственный выход из создавшегося положения. Да что я вам объясняю! Вы все равно меня не поймете. Это ваша семья преследует мою семью.

— Это именно ваш отец убил моего отца! — гневно воскликнул он, удивившись такому внезапному порыву.

Она вздрогнула и побледнела как полотно. Девон застыл на месте. Он сейчас не мог ни говорить, ни думать, ни двигаться. Высказанное им обвинение повисло над ними, словно грозовое облако.

Она первой оправилась от этого шока.

— Я думаю, что нам больше не следует встречаться, — холодно сказала она и, повернувшись, направилась к выходу.

Он смотрел ей вслед, продолжая неподвижно стоять на месте. Она даже не оглянулась. И вдруг, вопреки здравому смыслу, он сказал себе: «Останови ее. Не дай ей уйти!»

Буквально в три прыжка он догнал ее и, схватив за локоть, повернул к себе лицом.

Она попыталась вырваться, а потом, гневно зашипев, потребовала, чтобы он отпустил ее.

Однако Девон только усилил хватку, взяв ее за обе руки.

— Послушайте меня, — обратился он к ней. — Я люблю вас. Эти слова вырвались у него против воли. Любовь — это новое для него чувство. Прежде чем делать признание, нужно все как следует обдумать. У него просто не было на это времени. Однако что сделано — то сделано, ведь слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Он любит ее.

Девон понимал, что почти не знает ее, что ее отец виновен в смерти его отца… и все же, несмотря ни на что, он любит ее.

Она стояла как громом пораженная и, раскрыв рот, смотрела на него во все глаза. Для нее, так же как и для него самого, это признание было полной неожиданностью.

Отпустив ее руки, Девон отошел в сторону. Смахнув привычным жестом волосы со лба, он задумался. Сейчас он оказался в чертовски трудном положении. Что можно сказать женщине после того, как он признался ей в своих самых сокровенных чувствах?

Справившись наконец со своим потрясением, она произнесла:

— Это невозможно.

— Бы мне это уже говорили, но меня это не остановило.

— Мужчина, за которого я выйду замуж, должен будет расплатиться с долгами моей семьи.

— У меня есть деньги.

Покачав головой, она печально сказала:

— На это потребуется целое состояние.

— Я владею целым состоянием, — ответил Девон, окончательно приходя в себя.

— О, Девон, денег, которые вы обычно выигрываете в карты, на это не хватит.

— По-вашему, я нищий?

— Все знают, что несколько лет назад ваш дед лишил вас денежного содержания, — сказала она. — Кроме того, достаточно посмотреть на ваш костюм, чтобы оценить уровень ваших доходов.

— Мне не нужны деньги моего деда, — ответил Девон, пытаясь защитить себя. — У меня есть собственные деньги. Просто яне трачу их на слуг и на безумно дорогие костюмы. Должен вам признаться, Ли, — сказал он, одергивая рукав, пиджака, — что этот мой несколько небрежный стиль в одежде — всего лишь подражание манерам молодых денди. Ведь меня считают неисправимым повесой и распутником.

— Но посмотрите на ваши ботинки. У них стоптанные каблуки. — Это мои любимые ботинки. Я ношу их потому, что мне в них очень удобно.

Она весело рассмеялась.

— Человек, принадлежащий к высшему обществу, должен носить модные и элегантные вещи, а не те, в. которых ему удобно и приятно ходить. Ничего не поделаешь — положение обязывает.

— Я не слежу за модой. У меня свой собственный стиль. Необычный, несколько странный и даже дерзкий.

Она улыбнулась, однако потом ее лицо снова стало серьезным.

— Вы действительно не похожи ни на одного из тех мужчин, с которыми я познакомилась в Лондоне, Но это ничего не меняет. Мы с вами обманываем себя. Мы никогда не сможем быть вместе. По крайней мере, на людях.

Похоже, Ли — девушка весьма практичная. Обычно это его всегда хвалили за деловую хватку, но сейчас именно Девону придется убеждать ее в том, что нет ничего невозможного.

— Мне нужно идти, — сказала она. — Скоро вернется Меи. Наверное, нагл с вами не стоит больше встречаться. Это неразумно.

Он взял ее за руку.

— Ли, мне совершенно все равно, разумно это или нет. Когда я с вами, жизнь для меня наполняется смыслом. Я должен увидеть вас еще раз.

— Девон, вы, наверное, говорили это многим женщинам.

— Но я еще ни одной женщине не говорил «я вас люблю», — ответил он.

Ну вот, опять это случилось. Он снова произнес эти слова. Однако на этот раз они не испугали его. Теперь он произнес их вполне сознательно. Он верил тому, что сказал.

А ее еще нужно убедить в этом. И он, кажется, придумал, как это сделать. Взяв ее за руку, Девон направился в центральную часть магазина. Он шел так быстро, что она еле успевала за ним.

— Девон, что вы делаете? Девон, прошу вас, остановитесь. Если мы пойдем туда, то Меи может увидеть нас.

— Мне все равно, — ответил он, не поворачивая головы. — Я готов рискнуть. Я готов рискнуть чем угодно, только бы убедить вас в серьезности своих намерений.

Он разбудил Уитни, громко постучав по его заваленному книгами столу. Старик проснулся и недовольно скривился. Ему явно не понравилось, что кто-то прервал его сладкий сон. Его длинные седые волосы торчали во все стороны.

— Что такое? О-о, это вы, милорд.

— Уитни, мне нужны бумага и перо.

Прежде чем ответить Девону, книготорговец громко высморкался в большой платок.

— Все, что вам нужно, лежит на углу стола, — ответил он и с надеждой посмотрел на Девона. — Вы хотите что-нибудь купить?

— Э-э, да, но сначала моей спутнице нужно написать записку своей горничной.

— Какую книгу вы хотите купить?

— Я оставил ее на полке. Сейчас принесу, — ответил он и, отведя Ли в сторону, сказал: — Напишите вашей горничной записку. Объясните ей, что вы неожиданно встретили подругу и собираетесь до вечера погостить у нее.

— Девон, я не могу.

— Прошу вас, Ли, дайте мне шанс. Я хочу кое-что вам показать. Вы подарите мне этот день. Я хочу, чтобы вы все увидели собственными глазами и смогли понять, что я за человек.

— Что вы задумали? — спросила она, насторожившись.

— Можете не волноваться. Я не собираюсь вас насиловать, хотя… это довольно заманчиво, — ответил он и, наклонившись к ней поближе, сказал: —Я хочу, чтобы вы лично убедились: то, что обо мне говорят в обществе, не соответствует действительности. Подарите мне всего несколько часов, Это все, о чем я вас прошу, Ли.

Она молчала, пристально глядя на него. А потом…

— Помогите мне написать записку, — попросила она.

— Вот и умница, — сказал он, наклонившись к ней еще ближе. — Напишите своей горничной, что вы неожиданно встретили свою старую подругу…

— Какую подругу?

— Какое это имеет значение?

— Большое. Моя мать обязательно спросит ее об этом.

— Что ж, тогда вспомните, кто из ваших подруг ей нравится больше всего.

— У меня очень мало подруг, которым я могу доверять.

— Хотя бы одна такая имеется? Подумайте, — сказал он и, взяв с полки три книги, понес их к столу Уитни. — Заверните их и отправьте ко мне домой.

— Да, милорд. Благодарю вас, милорд.

— Вы вспомнили кого-нибудь? — повернувшись к Ли, спросил Девон.

— Да, я скажу, что встретила Тесс Хэмлин и она попросила меня остаться на обед.

— Это та самая наследница? Она кивнула в ответ.

— Мама будет просто в восторге и не станет задавать лишних вопросов. Все-таки Хэмлины занимают более высокое положение в обществе, чем наша семья. Хотя после бала у леди Дорчестер меня стали чаще приглашать.

Девону неприятно было сознавать, что именно он приложил руку к тому, что она стала пользоваться такой популярностью в обществе. Но если сегодня ему удастся переубедить ее, то она будет принадлежать только ему одному.

— Тогда напишите, что вы встретили Тесс Хэмлин. Я хорошо знаю ее брата. Он сможет поручиться за нас, если будет нужно.

— Что мы будем делать? — спросила она, продолжая писать записку.

— Скоро увидите, — сказал он. Вскоре она закончила писать и отдала записку Девону. Промокнув чернила, он подошел к хозяину магазина. — Уитни, друг мой, — обратился к нему Девон, протягивая старику монету, — передайте эту записку горничной, когда она вернется. Скажите, что ее отдала миссис Карлтон.

11
{"b":"155495","o":1}