— Да, вы правы. Однако после того как леди Димхерст пришла ко мне сегодня утром (она, нужно сказать, пришла не одна, а привела с собой нескольких дам из благотворительного общества) и потребовала, чтобы я исключил вас из общества, я понял, что никогда вас больше не увижу, и очень огорчился. Сегодня, делая вам предложение, я говорил совершенно искренне.
— Отец Тилтон, я… я не знаю, что вам ответить. Я хочу сказать, что, несмотря на то что вы каждую неделю предлагали мне стать вашей женой, я все-таки…
— Я вам не нравлюсь?
— Я никогда не думала о вас как о мужчине. Я хочу сказать, что мужчина и женщина решают вступить в законный брак только тогда, когда испытывают друг к другу определенные чувства.
«Например, такие чувства, которые я испытываю к Джеймсу Феррингтону», — подумала Кэролайн.
— Я не надеюсь, что мы с вами будем жить, как муж и жена, — поспешил заверить он ее. — По крайней мере, не сразу. Сначала нам нужно лучше узнать друг друга.
Кэролайн встала с кресла и подошла к камину. Она смотрела на огонь, обдумывая его предложение.
— Со мной живет тетка моего покойного мужа, — сказала она.
— Мисс Пирсон может жить с нами, хотя… ей, наверное, придется избавиться от некоторых весьма экстравагантных привычек.
Сможет ли Минерва измениться так, чтобы понравиться леди Димхерст и другим матронам? А она сама? Сможет ли она изменить свой характер и принять их образ жизни?
Зато у них с Минервой будет крыша над головой и они снова станут уважаемыми дамами из высшего общества.
Однако это будет брак без любви.
Кэролайн закрыла глаза и вспомнила о том, как ночью она обнимала своего возлюбленного, как страстно ласкала его, даря свою любовь и нежность.
Открыв глаза, она повернулась к отцу Тилтону.
— Прошу прощения, преподобный отец, но я вынуждена отказать вам.
— Леди Пирсон, прошу вас, подумайте…
В этот момент распахнулась парадная дверь и в прихожую влетели Минерва, баронесса, леди Мэри и миссис Миллз. За ними вошел Джеймс, держа на руках девушку довольно приятной наружности, одетую в ярко-розовое платье. Ее светлые волосы рассыпались по плечам, и она казалась невероятно юной и невинной, как младенец.
Эта девушка смотрела на Джеймса так, будто он только что вынес ее из горящего дома или спас от свирепых разбойников.
Кэролайн почувствовала, как ее охватывает жгучая ревность.
— Кэролайн, мы хотим сообщить тебе потрясающую новость. Тебе она очень понравится! — всплеснув руками, воскликнула Минерва, но, увидев отца Тилтона, сразу замолчала. — Добрый день, преподобный отец, — сказала она после паузы. — Как хорошо, что вы сегодня зашли к нам.
— Хорошо? — печально пробормотал отец Тилтон.
Кэролайн не слушала Минерву, наблюдая Джеймсом. Он отнес девушку в гостиную и очень осторожно, словно она не человек, а хрупкая фарфоровая ваза, посадил на диван.
— Благодарю вас, Джеймс, — сказала девушка, глядя на него небесно-голубыми глазами.
— Кто это? — шепотом спросила Кэролайн у Минервы.
— Это леди Лина! Лина, я хочу познакомить вас с моей племянницей, Кэролайн Пирсон! — воскликнула Минерва.
Значит, это леди Лина. Кэролайн встретилась лицом к лицу со своей соперницей.
— Не обращай внимания на ее странное платье, — подойдя к девушке, сказала Минерва. — У ее матери ужасный вкус. Однако это к делу не относится. Главное, Кэролайн, Лина беременна!
Если бы земля разверзлась под ее ногами, это потрясло бы Кэролайн гораздо меньше, чем то, что она услышала. Ее отчаяние еще больше усугубилось, когда Лина, взяв Джеймса за руку, восторженно пропищала, шепелявя:
— Джеймс — самый лучший мужчина на всем белом свете!
Глава 19
Совершенно сбитая с толку, потрясенная и смущенная, Кэролайн, повернувшись, посмотрела на Минерву. Нет, этого не может быть, она все неправильно поняла.
— Должно быть, здесь какая-то ошибка.
— Нет, это не ошибка! Чудесная новость, не правда ли? — спросила Минерва.
Баронесса села на диван рядом с леди Линой и сняла перчатки.
— Нам нужно выпить шампанского, чтобы отпраздновать это замечательное событие, — сказала она. — Джаспер, позови Пьера. Я отправлю его домой за шампанским.
— Да, нам нужно устроить праздник! — кивнула леди Мэри. При этом перья, украшавшие ее огромную шляпу, качнулись в такт движению головы. — Прямо сейчас!
— С вашего позволения, баронесса, я сам привезу шампанское, — любезно предложил Джеймс. — Ведь мы, в конце концов, будем пить за мое счастье.
Кэролайн смотрела на них изумленными глазами. Леди Лина все еще сжимала руку Джеймса. Она просто сияла от счастья.
— Преподобный отец, как хорошо, что вы сейчас здесь, — сказал Джеймс, обращаясь к отцу Тилтону. — Нам понадобится ваша помощь.
Кэролайн стиснула кулаки, пытаясь сдержать слезы. Ей удавалось сохранять спокойствие только благодаря железной воле и невероятной выдержке. «Господи, как же мне сейчас хочется исчезнуть, просто раствориться в воздухе и никогда больше не вспоминать об этом ужасе. Жаль все-таки, что чудес не бывает», — подумала она.
— Рад буду помочь вам, сэр. Простите, не расслышал вашего имени, — сказал преподобный Тилтон.
— Феррингтон. Джеймс Феррингтон, — представился Джеймс и, освободив руку из рук леди Лины, подал ее викарию.
Пока они обменивались любезностями, Минерва хлопотала возле леди Лины.
— Мы обязательно должны принести вам что-нибудь выпить, дорогая, — сказала она. — Бедняжка, вам сегодня столько пришлось пережить! В вашем деликатном положении вредно волноваться.
«В деликатном положении», — повторила про себя Кэролайн. Она так крепко сжала кулаки, что ногти впились в ладони. «Я должна держаться. Мне нельзя терять сознание. Нет, мне сейчас никак нельзя падать в обморок. Господи, дай мне сил», — повторяла она, как молитву.
Первой на нее обратила внимание миссис Миллз.
— Кэролайн, тебе плохо? У тебя такое бледное лицо! Ты случайно не заболела?
И Кэролайн сразу стала центром всеобщего внимания. Все, в том числе и Джеймс, повернулись в ее сторону. На лице Джеймса появилось выражение тревоги.
— Что с тобой, Кэролайн? — спросил он.
Она покачала головой. «Мне нужно уйти отсюда как можно быстрее. Я больше не могу смотреть на сияющую от счастья леди Лину», — решила Кэролайн и бросилась к двери. Однако Джеймс преградил ей дорогу.
— Прошу тебя, — пробормотала она, пытаясь обойти его.
— Кэролайн, что случилось?
— Что случилось? — спросила она дрожащим голосом. — Ты объявляешь о том, что твоя невеста ждет от тебя ребенка, а потом спрашиваешь, что случилось? Ты что, совсем не уважаешь мои чувства?
Сначала все молча слушали ее гневную речь, а потом раздался громкий смех. Причем смеялись все, кроме преподобного Тилтона. Смущение Кэролайн сменилось гневом.
Она хотела выйти из комнаты, но Джеймс задержал ее. Взяв ее за руки, он посмотрел на нее блестящими от смеха глазами.
— Кэро… — произнес он, однако Кэролайн больше не хотелось слушать никаких объяснений. Она ударила его ногой.
Он сразу отпустил ее руки.
Кэролайн сейчас не было никакого дела до того, больно ему или нет. Однако, судя по тому, что, громко охнув, Джеймс согнулся, ему было очень больно! Она пулей вылетела из комнаты и, открыв парадную дверь, выбежала на улицу.
Ей было совершенно все равно, куда идти. Услышав за спиной крик Минервы, Кэролайн подобрала юбки и побежала. Добежав до конца квартала, она повернула за угол, потом еще раз и наконец, боясь преследования, свернула в переулок. Ей сейчас очень хотелось побыть одной.
Небо затянули тяжелые тучи, и воздух стал холодным и влажным. «Нужно было взять шляпу и накидку», — подумала Кэролайн, понимая, что вернуться за вещами она уже не сможет. Она никогда не вернется. Откинув с лица выбившуюся прядь, Кэролайн заправила ее за ухо и остановилась.
«Куда я иду?» — спросила она себя, зная, что ей некуда идти и не к кому обратиться за помощью. На худой конец она может пойти к свекрови. При одной мысли об этом Кэролайн содрогнулась от ужаса.