Джуди, чтобы все продвигалось успешно, вынуждена была работать по шесть дней в неделю. Сын и дочь согласились взять домашнюю работу на себя, более или менее держали свое слово, но иногда капризничали и становились просто невыносимыми.
— Так мы едем в китайский ресторан или нет? — сердито спросила Джуди. — Или мне самой приготовить бобы и тосты?
Дети одарили друг друга безмолвными красноречивыми взглядами, потом улыбнулись матери и встали.
— Мы готовы.
Тон был таким, будто они снизошли до нее, трогательной старой брюзжалы. Ну и день рождения! С самого утра одни расстройства. Ей казалось, что сорокалетие — это начало конца, спуск…
Неделей позже Джуди приземлилась в аэропорту Альмерии, попав в совершенно другое измерение. Она вышла из здания аэровокзала в мир голубого испанского неба, солнца, южных запахов и на секунду остановилась. Потом заспешила к взятой напрокат машине и выехала на дорогу, ведущую к побережью. Путь занял больше времени, чем она ожидала, из-за наплыва машин, но в конце концов женщина добралась и нашла отель, в курортном местечке на средиземноморском побережье недалеко от Адры.
Она сняла просторный номер в большом белом кирпичном здании, оформленном в китайском стиле. Каждый корпус имел свой вход, полдюжины номеров с лоджиями, с которых открывался великолепный пейзаж: голубые бассейны, сады и залитое солнцем море. У Джуди в номере были гостиная, спальня и ванная. Еще крошечная кухня, имевшая, однако, все необходимое для приготовления еды.
Она быстро распаковала вещи, приняла душ и с удовольствием надела стильное зеленое платье в полоску и белые сандалии. В ресторане отеля обед подавали в час. Сейчас же только пробило двенадцать. Джуди решила прогуляться, отпуск есть отпуск. Никакой кухни. Можно и в ресторане показаться.
Женщина вышла на балкон и слегка склонилась к перилам, рассматривая бассейн внизу. Там кто-то плавал. Ослепленная блеском воды, Джуди все-таки разглядела сильное загорелое тело, уверенно рассекающее воду.
Прищурив глаза, она наблюдала за пловцом. Он вылез из бассейна и какое-то время стоял на бело-голубом кафеле, стряхивая воду с волос и словно давая женщине возможность рассмотреть свои широкие загорелые плечи, мускулистую грудь, тонкую талию, сильные бедра и длинные ноги. Мокрые плавки прилипли к нему так, что в солнечном свете тело казалось полностью обнаженным. Джуди не могла оторвать глаз от этого зрелища. В горле пересохло, а лоб покрылся испариной.
В этот момент незнакомец, видимо, почувствовал на себе взгляд и поднял голову. Их глаза встретились. Лицо Джуди запылало, и она, торопливо отпрянув от перил, влетела в комнату.
II
Джуди приехала в Адру вечером с группой туристов и сопровождающим их переводчиком, чтобы посетить местные бары. Вокруг были только супружеские пары, от этого она чувствовала себя ужасно одинокой, покинутой. Вспоминались прекрасные мгновения, когда они с Джоном проводили отпуск вместе.
Еще до того как прибыли в первый бар, женщина начала жалеть, что поехала, потому что никто не обращал на нее никакого внимания. Сожаление не оставляло Джуди до тех пор, пока с ней не разговорилась приятная, элегантно одетая незнакомка — белокурая дама с голубыми глазами. Она была одной из тех, кто выглядит особой неопределенного возраста. Женщина сидела у стойки бара рядом с Джуди и внимательно рассматривала меню.
— Это то, что я думаю? Кальмары? — спросила она, протянув соседке карточку с названиями блюд.
Бармен заметил их замешательство, перегнулся через стойку, что-то по-испански объяснил и тут же отошел, чтобы обслужить других посетителей.
— Вы говорите по-испански? — приветливо улыбнувшись, спросила незнакомка. Джуди, отрицательно покачав головой, ответила, чтобы поддержать разговор:
— Я думаю, не обойтись без помощи гида.
Женщины подозвали своего испанского переводчика.
— Кальмары приготовлены на раскаленном противне, — объяснил он. — Не бойтесь, попробуйте. Вы же знаете, что смелость — это не только участие в корриде.
Джуди и ее новая знакомая, явно немка, попробовали блюдо. Оно было довольно вкусным, правда, чем-то напоминало резину.
— По-моему, слишком много чеснока. — Немка протянула соседке руку. — Думаю, пора познакомиться. Я Берта Кант.
— А я — Джуди Тэтчер. Вы великолепно говорите по-английски, просто потрясающе. Я знаю не более шести слов по-немецки.
— Мой муж работает на большую германскую компанию. Мы путешествуем с ним по всему миру, а с нами и дети. Как-то провели два года в Америке. Так что английский в нашей семье — не проблема.
— Он здесь, с вами? — Джуди оглядела бар, пытаясь угадать, кто из присутствующих мужчин может быть мужем этой милой дамы.
— Да, вон тот парень в красном галстуке за столиком у окна, — ответила Берта. — Видите, сейчас он разговаривает с высоким брюнетом в желтой тенниске.
— Весьма привлекательный мужчина. Вам повезло!
Супруг был намного старше жены. В нем прекрасно сочетались юношеская энергия и привлекательность зрелого мужчины: каштановые волосы, слегка посеребренные сединой, крупная, но поджарая фигура, приятный бронзовый загар.
— Да, мне повезло. Однако мой муж такой домосед. Уже хочет уходить. Собирался остаться с детьми в номере, и я едва вытащила его на эту прогулку.
— А сколько лет вашим детям?
— Подростки. Вольфганг никак не может понять, что детям уже не нужна нянька. У нас двое сыновей, Людвиг и Альберт, близнецы. Им по четырнадцать. И еще дочь — Эльза. Она взрослая семнадцатилетняя девушка. Дочка становится все привлекательнее с каждым днем. Так что внимание мужской половины человечества принадлежит теперь не мне. С этим надо смириться, я чувствую себя Снежной королевой, которая каждый раз, проходя мимо зеркала, злится на свой возраст.
Джуди не воспринимала слова новой знакомой серьезно. Понимала — та очень любит дочь, гордится ею, а сейчас просто шутит, хотя и не без грусти. Вероятно, Берте около сорока. Но выглядит она хорошо, как минимум, лет на десять моложе. Ее кожа гладкая и свежая, а глаза — чистые и ясные. Стильная одежда очень выгодно подчеркивает стройную фигуру.
Вольфганг поднял голову и кивнул, заметив, что жена наблюдает за ним. Берта простонала:
— Сейчас он спросит, как долго еще мы здесь пробудем. Муженек заскучал. — Женщина соскользнула со стула и, улыбнувшись Джуди, проворковала: — Приятно было поболтать. Пока. Увидимся позже.
Снова оставшись в одиночестве, Джуди задумчиво потягивала из бокала красное вино, цветом похожее на чернила, разглядывала убранство бара. С удивлением отметила возникшее в ней чувство симпатии к мужу Берты. Снова навалилась тоска. Вечер не обещал никаких чудес.
— Вы одна, сеньора? — спросил испанский переводчик, присаживаясь рядом с Джуди.
Она бросила на него настороженный взгляд — неужели собирается флиртовать? Мужчина был не в ее вкусе: темнокожий, низенький, с явно выделяющимся животом. Но переводчик только предупредил ее о необходимости быть осторожной и не отрываться от группы.
— В последнее время у нас орудует банда воров. Ездят на мотоциклах по двое и вырывают у туристов сумочки. Действуют просто молниеносно.
— Я буду внимательна, — успокоила его Джуди, беря с тарелки кусочек чоризо — мясного блюда, острой красноватой колбаски.
— Приятного аппетита, сеньора, — сказал переводчик и подошел к другим гостям.
Потом группа направилась в другой бар. Гости с удовольствием накинулись на еду и вина, обсуждая качество того и другого. Джуди заметила, что Берта с мужем исчезли. Видимо, уехали в отель на такси.
Разнообразие блюд потрясало: артишоки в винегрете, маленькие морские моллюски в чесночном соусе, жареная рыба, колбаски, копченые улитки, грибы в томатном соусе, яйца, начиненные всевозможными продуктами. Все было красиво, вкусно и дорого.
Последний бар оказался самым лучшим. Там были не только различные кушанья, но и приятная музыка и пара, танцующая фламенко. На танцоров нельзя было смотреть равнодушно. Мужчина в черном костюме сдержанно, но настойчиво отбивал ритм, а его партнерша в алом платье кружилась вокруг, похожая на сгусток пламени. Знойная, сексуальная пляска сотворила с настроением Джуди что-то невероятное. Ее лицо пылало, она хлопала в ладоши и притопывала ногами. Ритм музыки, казалось, проникал в кровь.