Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, — холодно пояснил Ричард. — Я заключил контракт на два года, обязуясь построить в Пайте несколько отелей. Я взял два месяца, чтобы привести поместье в порядок, но, честно говоря, подобная перспектива меня не привлекает.

Скотт замолчал, а Джесика размышляла о том, что Ричард, видимо, принадлежит к тому типу людей, которые любят заниматься реальным делом, а не тратить время на какое-то фамильное поместье, неожиданно свалившееся на голову.

Джесика с содроганием вернулась к действительности, вспомнив о долге Скотту. Интересно, как она выплатит сумму, изображая его жену? Девушка взглянула на твердо сжатый рот молодого человека, почувствовав, как между лопаток ужом скользнул холодок. Безусловно, сама идея просто абсурдная. Не только абсурдная, но и опасная, рискованная, да и вообще не в ее характере.

— И все же давай уточним, какая роль отводится мне? — спросила Джесс.

— Сейчас поясню, — сухо сказал Ричард. — Принимая во внимание мою работу в Перу и тот факт, что я не имею права продать поместье, я решил превратить его в престижную гостиницу. По моим сведениям, туристы готовы выложить хорошие деньги, чувствуя себя полноправными хозяевами загородного дома. Я уже связался с рекламным агентством, их представители сегодня осматривали дом. — Скотт помедлил.

— Ну и что? — подстегнула его Джесика, не догадываясь, куда он клонит.

— Словом, здесь им очень понравилось, — медленно произнес Ричард. — Конечно, требуется кое-что обновить, но после некоторой модернизации поместье, несомненно, привлечет туристов. — Последовала новая пауза. Скотт пристально смотрел на Джесику. — Есть, правда, небольшая проблема.

— И какая же? — спросила девушка, предчувствуя неприятности.

— Директора агентства — Элизабет и Джулия — считают, что их клиентам понравится, если хозяйкой гостиницы станет моя жена. — Чувствовалось, что Скотт очень тщательно подбирает слова. — Они полагают, что после реконструкции домом будет распоряжаться семейная пара, которая организует здесь для гостей пансион. К сожалению, в агентстве решили, что хозяином буду я. Ведь будущие туристы должны чувствовать себя как дома. А заметив, что в доме нет хозяйки, Элизабет и Джулия намеревались отказать мне в осуществлении плана, но я убедил их, что женат, а моя супруга, возвратясь из Перу, уехала навестить родственников.

Джесика с сомнением посмотрела на Скотта.

— Наверное, твое заявление прозвучало очень странно.

Он пожал плечами.

— А что удивительного в том, что кто-то желает увидеться со своей семьей? Правда, я совершил ошибку, упомянув, что жена вернется через неделю. — Он вздохнул. — Джулия сразу же захотела еще раз осмотреть особняк и познакомиться с тобой.

— Со мной?!

Последовала короткая пауза.

— Ну, я сообщил им, что мою жену зовут Джесикой, — наконец произнес Ричард, в упор глядя на девушку.

Ее сердце отчаянно забилось.

— А с какой стати ты назвал мое имя? — спросила она повышенным тоном.

Впервые с начала разговора Ричард смутился.

— Да это первое, что пришло в голову. — Прищурившись, он пристально смотрел на Джесику, будто старался вспомнить возникший тогда образ стройной незнакомки с большими фиолетово-синими глазами и облаком мягких темных волос.

Но вдруг во взгляде Скотта промелькнуло странное выражение — он переключил внимание на реальную девушку, что сидела напротив. На ее щеке остался след засохшей глины, волосы были небрежно подхвачены узкой лентой, выбившиеся пряди падали на лицо, а старая бежевая кофта светилась на локтях дырами.

— Не понимаю, почему я вдруг подумал о тебе, — продолжал Скотт, опустив глаза. — Глядя на тебя, вообще трудно думать о браке, но в тот момент вспомнилось именно твое имя.

— Очаровательно! — обиженно пробормотала Джесика. Она вовсе не стремилась понравиться Скотту, но, коли он придумал для нее роль его жены, мог бы вести себя не столь пренебрежительно.

— Однако, — быстро сказал Ричард, — идея не показалась мне абсурдной. Я здесь всего неделю, а единственная девушка, которую я мог бы попросить о таком одолжении, находится сейчас далеко. В конце концов, ты тоже тут чужая. Или у тебя есть ухажер, который может помешать мне? — Тон Скотта свидетельствовал, что он не допускает мысли, что кого-то заинтересует растрепанная особа в рваной кофте.

Словно защищаясь, Джесика закуталась в свое любимое одеяло.

— У меня нет времени для флирта, — сообщила она, втайне надеясь, что принадлежит к разряду красавиц, вполне способных сравниться с девушкой, о которой невзначай упомянул Скотт.

— Прекрасно, — констатировал он, как будто вопрос был снят с повестки дня, и посмотрел на часы. — Тебе, вероятно, придется трудновато, но ведь я предлагаю стать женой лишь на сутки. Надеюсь, ты справишься.

— Ладно, — проворчала Джесика. — Я сейчас очень занята. — Она указала на поднос, где ожидали обжига вазы и кувшины. — Через три недели у меня откроется выставка. — Джесика не удержалась от горделивого признания. Ричарду Скотту не помешает знать, что она — талантливый художник по керамике и экспонирует в салонах свои произведения.

Однако на него новость не произвела ни малейшего впечатления.

— Послушай, я не прошутебя сыграть роль моей супруги, — заявил он угрожающе-спокойным тоном. — Я ставлю тебя в известность — тебе придется сделать это, хочешь ты или нет.

— У тебя нет никакого права!.. — возмущенно начала Джесика, поднимаясь со стула, но Ричард, протянув через стол руку, крепко схватил ее за запястье. Его пальцы оказались сильными и теплыми, и, хотя он не приложил никаких усилий, Джесс снова опустилась на место. Скотт отпустил ее, но она еще долго ощущала на коже жгучий щемящий след.

— Ты же не можешь достать тридцать тысяч баксов, которые должна мне, не так ли? — мягко напомнил Ричард. — Или ты уже забыла про тот маленький инцидент?

Если бы!

Конечно, Джесика виновата, что не держала Прайса на поводке. Ведь Кэрри предупреждала, что пса нельзя пускать в соседний сад. Они уже почти дошли до старых конюшен, возвращаясь с прогулки по пустынным улочкам. Джесс устала бежать за собакой, тянувшей вперед. Наклонившись, она отстегнула поводок, ожидая, что Прайс помчится вперед, к двери, чтобы дождаться печенья. Однако пес возбужденно залаял, понюхал землю и с игривым видом бросился по аллее, ведущей к поместью Скоттов.

Уже не впервые Джесике пришлось пожалеть, что ее крестная вместо карликового пуделя предпочитает огромного ньюфаундленда. Она позвала Прайса, но тот, не обращая внимания, продолжал свой путь. Джесс направилась следом, совершенно не подозревая, что ее жизнь изменится коренным образом. В тот момент она не понимала, что привлекло внимание собаки. После смерти старого Фрэнка Скотта поместье никто не посещал. Правда, на почте Джесика как-то слышала, что особняк унаследовал племянник Фрэнка, но его пока никто не видел.

И вдруг Джесика заметила открытую дверь. Потом услышала доносящийся из глубины дома лай и бросилась бежать.

Однако на пороге застыла. Перед ней открывался огромный холл, напоминающий музей с собранием редких коллекций. Древние каменные стены украшали оленьи рога, чучела рыб, среди которых выделялась голова мрачного водяного буйвола. Поражало воображение старинное оружие и доспехи. Возле камина стояли тяжелые резные кресла из лиственницы. На причудливой этажерке красовалась прелестная китайская ваза. Рядом, словно выжидая добычу, притаился на бревне питон. Экзотическую обстановку дополняла огромная хрустальная люстра. В середине холла стоял Прайс и возбужденно лаял на бурого медведя, набитого опилками.

— Прайс! — крикнула Джесс, приходя в себя. Она кинулась за поводком, но пес отскочил в сторону, едва не сбив с ног человека, входившего в холл с другой стороны.

— Что здесь творится? — яростно спросил тот.

— Прошу прощения… — произнесла Джесика, убирая с лица волосы.

Перед ней стоял загорелый рассерженный молодой мужчина с жестким взглядом серых глаз, со стройной мускулистой фигурой. Он наверняка хорошо бы смотрелся в видавшем виды джипе, пересекающем пустынные равнины, или верхом на лошади, которая галопом мчится навстречу солнцу. Но только не здесь, в этой лавке древностей.

3
{"b":"155249","o":1}