бывшие сотрудники советской оккупационной газеты в Гер-
мании: русские, евреи.
А вот немцев в новой газете не было. Ни одного. Позже,
спустя годы, они появились, но главным редактором немца
за весь советский период так и не назначили.
Buch Utro v raju_210211.indb 141
09.03.2011 20:48:21
О том, какой была эта газета в годы хрущёвской оттепе-
ли, оставил воспоминания Владимир Войнович: «…я поки-
нул радио и прибился к „Нойес лебен“, газете для советских
немцев. Писал для них какие-то очерки о детских садах, вёл
рубрику „Знаете ли вы, что…“. Писал я, разумеется, по-русски,
меня переводили две сотрудницы газеты Татьяна Бангерская
и Вероника Хорват, с которыми я дружил. В штате этой га-
зеты, насколько я понял, состояло несколько по каким-то
причинам отозванных из-за границы наших шпионов, дру-
гие, по моим предположениям, проходили предшпионскую
практику, а ещё были люди совсем с неординарным жиз-
ненным опытом. Например, один, по имени Лёша, раньше
служил надзирателем в тюрьме для пленных немецких ге-
нералов, среди которых был и знаменитый генерал-фель-
дмаршал фон Паулюс. Не отрешившись от связанных с его
прежней службой привычек, он подвергал сотрудников
редакции тюремному заключению. Почти все сотрудники,
отперев утром свои кабинеты, оставляли ключи в замочных
скважинах. Днём, проходя по коридору, Лёша машинально
эти ключи поворачивал, после чего запертым, добиваясь
142
свободы, приходилось изо всех сил колотить в двери»3.
Тем не менее «Нойес лебен», как и выходившая
с 1966 года в Целинограде газета «Фройндшафт», с 1957 года
в Славгороде «Роте фане», созданная в 1967 году в изда-
тельстве «Казахстан» немецкая редакция, альманах литера-
туры и публицистики «Хайматлихе вайтен», первый номер
которого вышел 1981 году, немало сделали для возрождения
литературы российских немцев. Это было непросто. Ведь три
газеты, альманах, выходящий два раза в год, и маломощное
подразделение в казахском издательстве должны были удов-
летворить информационный голод двух миллионов немцев
СССР. А ещё выкроить на своих страницах место для прозы,
поэзии, критики. Но как-то справлялись. Причём российские
немцы – и литераторы, и читатели – в совершенстве овла-
дели эзоповым языком. Напомню: в публицистике, прозе,
поэзии, как и в газетных статьях и репортажах, категорически
запрещалось упоминать существовавшие некогда немецкие
колонии, вспоминать о депортации, трудармии… К приме-
ру, даже перевод очень популярной песни Льва Ошанина
3 Войнович В. Автопортрет. Роман моей жизни. М.: ЭКСМО, 2010 г. Стр. 337.
Buch Utro v raju_210211.indb 142
09.03.2011 20:48:21
на музыку Михаила Фрадкина «Течёт река Волга» был опу-
бликован в «Нойес лебен» только после долгих согласований
в отделе пропаганды и агитации ЦК КПСС. Почему? А потому
что в ней пелось о Волге, и немцы Поволжья могли-де не-
правильно истолковать некоторые её слова.
В советское время, впрочем, как и в нынешнее демо-
кратическое, в России среди кремлёвского чиновного люда
было и остаётся немало «шутников». Например, единствен-
ный напрямую связанный с литературой альманах рос-
сийских немцев был назван «Хайматлихе вайтен», то есть
«Родные просторы». Гуго Вормсбехер, возглавлявший его
с момента создания и до закрытия в 1990 году, вспоминает:
«Я был категорически против этого названия. Ведь оно бук-
вально кричало о тупом произволе: дать людям, изгнанным
с родных мест за сорок лет до этого и распылённым по не-
объятной стране, журнал с таким названием! Это не могло
восприниматься иначе чем циничная насмешка»4.
Эх, если бы только этим ограничились все трудности
и проблемы наших литераторов. Одной из главных, по-
жалуй, было то, что российско-немецкий народ был ли-
143
шён полноправной жизни. Соответственно отсутствовала
и полнокровная литература: на скудной, усеянной камнями
почве, как известно, фруктовые деревья не растут. Следу-
ющая проблема – наши писатели были вынуждены писать
исключительно «в стол», без малейшей надежды не только
издать свой роман, поэму, повесть на родном языке, но и до-
нести их до читателей. А теперь скажите: много ли вы знае-
те литераторов других национальностей, которые, получив
статус «тунеядца», будут продолжать творить для неведо-
мых потомков? Причём без малейшей надежды на помощь
и поддержку западной общественности, прессы, благотво-
рительных фондов и правозащитных организаций. Наконец,
в отличие от других народов СССР, российские немцы были
лишены возможности получить литературное образование
не то что на родном, но даже на языках так называемых
титульных наций.
Но невзирая на пресс цензуры и недремлющее око «то-
варищей по перу», в тот тяжкий период были написаны
4 Вормсбехер Г. Шаг влево, шаг вправо… http://wolgadeutsche.net/
wormsbecher/schritt.htm
Buch Utro v raju_210211.indb 143
09.03.2011 20:48:21
на немецком языке, а частью даже опубликованы произве-
дения Доминика Гольмана, Эрнста Кончака, Герберта Генке,
Иоганна Варкентина, Александра Геннинга, Виктора Гейнца,
Нелли Ваккер, Норы Пфефер, Розы Пфлюг, Виктора Кляйна,
Вольдемара Гердта, Вольдемара Шпаара, Петера Классена.
На русском и немецком языках в периодической печати
появились очерки, рассказы и повести Гуго Вормсбехера,
Венделина Мангольда, Константина Эрлиха, Виктора Шнитке,
Йозефа Каппа, а произведения Герольда Бельгера к тому же
и на казахском языке, которым он овладел в ссылке. Чуть
позже зазвучали имена Райнгольда Лейса, Роберта Вебера,
Фридриха Сиптица, Олега Клинга, Александра Бека, Алексан-
дра Шмидта, Анатолия Штайгера, Ирены Лангеман…
Нельзя представить нашу литературу, как считает Гуго
Вормсбехер, и к мнению которого присоединяюсь я, без тех,
кто не был российским немцем по крови, но являлся им
по духу. Это Зепп Эстеррайхер (Борис Брайнин), Рудольф
Жакмьен, Лия Франк, Йозеф Уканис, Освальд Пладерс, Айво
Кайдя.
В отдельную группу я бы выделил российских немцев,
144
стержневой темой произведений которых была и остаётся
вера в Бога, описание жизни близких им людей и того, как
глубокая вера помогает преодолевать трудности. Их в Со-
ветском Союзе по сфабрикованным обвинениям сажали в
тюрьмы, ссылали, лишали работы, а родственников под-
вергали психологическому террору. Но что примечатель-
но: притесняли этих литераторов не только за веру, но и по
национальному признаку. Вот имена некоторых из мне из-
вестных: Георгий Винс, Маргарита Пазич, Иван Плетт, Эдуард
Эверт, Анна и Андрей Фот, Давид Классен, Яков Эзау, Иоганн
Штефен, Даниель Зименс, Иоганн Шнайдер, Герта Нойфельд,
Абрам Гамм, Иоганн Эпп, Герман Гартфельд, Ханс Дерксен,
Яков Дик. Свои произведения, что примечательно, они соз-
давали на двух родных для них языках: немецком и русском.
А как не назвать имён публицистов Герхарда Вольтера,
Роберта Корна, историка-демографа Виктора Дизендорфа,
исследователя народной музыки российских немцев Иоган-
на Виндгольца? Не упомянуть литературоведов Бориса Пе-
терса, Александра Обгольца, Роберта Гайгера, Елену Зайферт,
и Эдмунда Матера, которые сделали и, к счастью, продолжа-
Buch Utro v raju_210211.indb 144
09.03.2011 20:48:21
ют многое делать, чтобы «вызволить из забвения памяти»
имена и произведения, написанные российскими немцами.