Чтобы не заблудиться, Джейсон и Джулия посматривали в тетрадь и на каменные таблички с названиями улиц, аллей и небольших площадей. В темноте не удавалось отыскать какие-нибудь другие ориентиры.
Колокольня, которая, казалось, находится где-то высоко, после нескольких поворотов вдруг обнаруживалась гораздо ниже, а ворота, казавшиеся совсем рядом, с каждым поворотом всё удалялись.
Наконец ребята прошли по всему маршруту, обозначенному в тетради, и оказались у Жерла, из которого извергается лава. В большой тёмной комнате, освещённой лишь проникавшим из слухового окна косым лучом лунного света, с низким, покрытым копотью потолком и огромным чёрным камином с громадным кожухом.
На ещё тлевших в камине углях лежали решётки, сильно пахло жареным мясом.
– М-да… весёленькое местечко… – печально проговорила Джулия, осматриваясь.
– А мне что-то есть захотелось, – сказал Джейсон, подходя к камину.
Отдельные угли в нём ещё ярко светились, и на решётках над ними лежало несколько кусков жареного мяса.
– Джейсон! – шёпотом позвала Джулия. Она обнаружила в другом конце комнаты дверь в соседнее помещение, откуда доносился громкий храп. Девочка заглянула туда и увидела спящих вповалку людей, человек десять. С потолка свисали, слегка покачиваясь, острые крюки.
Вдруг Джейсон задел каминную решетку, и она громко звякнула.
Джулия испугалась, но, к счастью, никто не проснулся, некоторые только повернулись, натянув одеяло.
Девочка подошла к брату.
– Ты что, с ума сошёл? – сердито сказала она, указывая на дверь. – Там по меньшей мере десять человек спят.
– Жестковатое, но вкусное… – пробубнил Джейсон, обгладывая кость. Затем предложил сестре: – Хочешь попробовать?
– Джейсон!
– В чём дело? – продолжал он. – Это же мясо. А я умираю от голода!
Джулия некоторое время молчала, стараясь успокоиться, а потом с укоризной произнесла:
– Но мы пришли сюда не для того, чтобы есть мясо.
– Но и не для того, чтобы умереть с голоду… Можем и поспать, если хочешь. Или давай расспросим их.
– Чтобы нас тоже арестовали, как Обливию?
Джейсон расправился со вторым куском, а потом произнёс:
– Нет, конечно.
– Дай-ка мне тетрадь, – попросила Джулия.
Джейсон повернулся к сестре боком и подставил карман брюк:
– Возьми сама. У меня грязные руки.
Джулия достала тетрадь и прошла на середину комнаты, куда падал лунный свет.
– Нужно обдумать… Не можем ведь мы бродить по этой крепости без всякого плана?
Джейсон только кивнул в ответ, потому что поглощал ещё один аппетитный кусок.
Джулия продолжала:
– Нам известно, что Блэк Вулкан, чтобы прийти сюда со всеми ключами Килморской бухты, прошёл в дверь, которая находится на Поезде вечной молодости.
– Совершенно верно.
– А мы воспользовались Дверью времени на вилле «Арго».
Джейсон отыскивал на решётках новый кусок мяса.
– Ну и что? Дальше?
– А то, что… мы вышли в Монастырь потерянного времени, а Блэк вошёл сюда через какую-то другую дверь и оказался совсем в другом месте. – Джулия полистала тетрадь.
– Где?
– Вот это и следует понять, – снисходительным тоном, словно старшая сестра, произнесла девочка. – В Египте, например, мы попали в Гостевой дом…
– Да, и потом ты удрала…
– А Обливия ушла в дверь, что в доме госпожи Бигглз.
– И в самое время, чтобы украсть у нас карту.
– У вас!
– Ай! – воскликнул Джейсон, наклоняясь к камину. – Горячий. – Он указал на кусок мяса, жир на котором походил на воск.
– Какой ты противный!
– Давай дальше.
– Венеция. Там мы оказались в Гостевом доме землепроходцев, пройдя в Дверь времени на вилле «Арго»…
– А Обливия воспользовалась Дверью в Доме с зеркальной крышей и вышла в Венеции совсем в другом месте, – продолжил Джейсон. – Отлично, но к чему ты всё это вспоминаешь?
– Куда здесь, в этой крепости, выводит та Дверь времени, что находится на Паровозе вечной молодости?
Джейсон откусил кусок мяса.
– Надо полагать, к Фонтану вечной молодости.
– Возможно… – Джулия опять принялась листать тетрадь. – Где тот проход, который ты видел вначале?
– Не оборачивайся! – вдруг шепнул брат.
Джулия медленно подняла на него глаза:
– Что?
– На счёт три, – продолжал Джейсон, внимательно глядя на что-то за спиной Джулии, – беги к выходу!
Джулия хотела было обернуться, но Джейсон остановил её:
– Раз… Не оборачивайся! Два…
И тут чей-то сонный голос произнёс:
– Эй вы! Откуда взялись, чёрт возьми?
– Три! – произнёс Джейсон и метнулся к выходу.
Всё произошло мгновенно: брат и сестра кинулись в темноту, а человек, появившийся из Жерла, которое извергает лаву, сердито крикнул им вслед:
– Воришки! Проклятые воришки! Но мы всех вас переловим…
Выбежав из дома, близнецы оказались в каком-то переулке, Джейсон кинулся было направо, а Джулия – налево, но тут же брат и сестра в растерянности остановились, не зная, куда бежать.
– Сюда! – крикнул Джейсон.
– Нет, сюда! – возразила Джулия.
– А лучше пойдёмте со мной… – прозвучал откуда-то сверху голос.
– Кто это? – спросила Джулия, оглядываясь, и увидела, что с крыши у них над головой спускается на верёвке какой-то человек.
Спрыгнув на землю, он смотал верёвку, на которой спустился, и сказал:
– Могу спрятать вас. Если поторопитесь.
Светлые, как у волка, глаза его казались белыми, руки маленькие, шустрые – мальчик лет девяти, самое большее десяти, босоногий, вместо одежды лохмотья. Вокруг пояса обмотана верёвка, и ещё несколько мотков таких же тёмных верёвок с крючками на концах висят на плече.
Джейсон и Джулия не заставили мальчика повторять дважды и молча поспешили за ним в конец узкой улицы, свернули в ещё более узкий переулок, а там прошмыгнули в какую-то дверь, словно в пасть бегемота, и поспешили наверх по винтовой лестнице, похожей на штопор.
Их молчаливый и быстрый провожатый приподнял люк в потолке, влез на чердак, под крышу, пробежал, согнувшись, между деревянными стропилами, которые поддерживали каменные плиты, к слуховому окну и оттуда выбрался наружу.
– Осторожно, не поскользнитесь, – предупредил таинственный спаситель, двигаясь по наклонной крыше.
Джулия посмотрела вниз и с тревогой подумала: «А вдруг у Джейсона опять закружится голова?» Но её брата так захватило происходящее, что он даже не заметил, как бежит по крыше высоко над землёй.
Мальчик с белыми глазами вскарабкался на четвереньках к трубе, обошёл её и легко перепрыгнул на соседнюю крышу к квадратной башне, на которой росли два чёрных оливковых дерева. Подождал, пока Джейсон с Джулией нагнали его, ловким движением распустил моток верёвки и закинул её за башню, зацепив крючок.
Потом отдал конец Джейсону, бросил вторую верёвку для себя и легко, словно паук, поднялся с её помощью.
– Иди первая, – сказал Джейсон сестре, натянув верёвку.
Джулия ухватилась за неё и, упираясь в стену ногами, стала подниматься наверх. Потом перелезла через ограждение и посмотрела на Джейсона.
Вскоре брат и сестра оказались в надёжном укрытии на башне под кривыми ветвями оливковых деревьев.
Их спаситель подтянул верёвки и быстро обмотал себя ими.
– Кто бы ты ни был, спасибо тебе, – сказал Джейсон.
Мальчик не ответил, а стал внимательно оглядывать крепость – островерхие крыши, башни, арки и тёмные дома. Видимо, оставшись доволен своей догадкой, он обратился к близнецам:
– Кто вы такие?
– А ты кто? – в свою очередь поинтересовалась Джулия. – И почему помог нам убежать?
– Я не люблю приспешников священника, – ответил мальчик, осматривая крючки на своих верёвках. – Вы воры?
– Нет! – воскликнула Джулия.
Мальчик с удивлением поднял брови:
– Тогда кто же вы?
– Путешественники, – ответила Джулия.
– Меня зовут Джейсон, – прибавил ее брат.
– А меня Дагоберто, – сказал мальчик, глядя на Джулию своими белыми глазами.