Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Из-за гардин долго раздавалось невнятное постукивание и поскрипывание, пока наконец вместе с шипением не полились звуки свинга. Ностальгическая музыка придорожных салунов смешалась с потрескиванием горящих в печи поленьев. Когда звук шагов Диллона известил о его приходе, Джесси больше не могла бороться с искушением. Она села на кушетке и посмотрела на него.

— Кто это?

— Боб Уилс и "Техасские повесы". — Он примостился на краешек рядом с ней. — Купив дом, я обнаружил на чердаке этот патефон и чемоданчик с пластинками.

Джесси не успела отодвинуться, как он снова обхватил ее сзади руками и прижал к себе. Потом продолжил рассказ:

— Это настоящее сокровище. В чемоданчике было все, от Мадди Вотерса до Перри Комо. Это натолкнуло меня на мысль не спешить с перестройкой дома, не нарушать стиль.

Разомлевшая, потерявшая осторожность, Джесси расслабилась в его крепких объятиях.

— Ты купил дом вместе с этой мебелью?

— Нет. Она попадала ко мне по случаю. Кое-что я приобрел на распродаже. А эти кушетки из офиса человека, когда-то бывшего мне другом. Многое, — он вытянул шерстяной платок, отделявший его от Джесси, и прильнул к ней плотнее, — подарки женщин, которые хотели поразить меня своим мастерством домашних хозяек.

— Похоже, это им не очень удалось.

— Не хочу показаться неблагодарным, но умение вязать шерстяные платки для меня не самое важное в женщине. Когда я буду выбирать спутницу жизни, то не стану проводить между кандидатками конкурс, кто лучше испечет яблочный пирог.

Джесси затаила дыхание, боясь выдать охватившее ее волнение. Она делила всех мужчин на две группы: на тех, кому нравится Ребекка — самая лучшая мама на свете и непревзойденный изготовитель яблочных пирогов, и на тех, кому нравится Джесси лишь потому, что она красива. Мужчин, казалось, не интересовало, есть ли у нее еще какие-нибудь достоинства, например преданность, ум и сердце, способное любить. Казалось, это никому не нужно.

— Кого же ты ищешь, Диллон? — наконец спросила она, помолившись про себя, чтобы он оказался не таким, как все.

— Это трудно передать словами. — Он коснулся щекой ее волос.

— Попробуй.

— Наверное, тебе это не понравится. То, что я хочу, — очень эгоистично.

Джесси слегка повернула голову и ощутила мягкое прикосновение его губ к своему виску.

— Очень эгоистично? — едва слышно переспросила она.

— Очень! Так же эгоистично, как держать этот коттедж исключительно для себя.

— Это ни о чем не говорит. Каждому хочется иметь свой дом. В этом нет ничего эгоистичного.

— Ты не права. — Он еще плотнее прижался к ней и покачал головой. — Я купил этот дом, чтобы организовать здесь ранчо для трудных подростков, а вместо этого живу здесь один, используя его для собственных нужд, для собственного удовольствия.

— По-моему, ты преувеличиваешь. Это всего-навсего дом, и каждому позволено его иметь.

— А если я хочу от женщины того же самого?

— Что ты имеешь в виду? Женщину, о которой никто не знает? — Теперь ей не нравился этот разговор. — Женщину, которую ты будешь держать исключительно для себя и приезжать к ней только тогда, когда нужно тебе? Как ты приезжаешь в этот дом?

Он нежно провел рукой по ее плечу.

— Мне нужна женщина, которая сможет заставить меня забыть остальной мир. Хотя бы ненадолго.

Ее тело принимало его нежные прикосновения, но мозг упорно сопротивлялся.

— Тебе нужна больше чем любовница. — В ее холодном голосе зазвучала странная смесь желания и злости. — Прекрасная женщина для мужчины, уже женатого на карьере.

— Нет, Джесси, я хочу еще большего, — прошептал он. — Я хочу жить так, как живут все мужчины. Я хочу, чтобы вечером, когда я вернусь с работы, меня ждала хорошая жена и маленькие дети, которых я качал бы на коленях.

"Маленькие дети". Ей было больно слышать эти слова. К горлу подкатил комок.

— Не знаю, Диллон, — спокойно сказала она, рассчитывая положить этим конец разговору. Для нее больше не имело значения, кем он хотел ее видеть: любовницей или женой. Она не хотела быть первой и не могла быть второй. — Это место, похоже, как нельзя лучше подходит для победительницы в конкурсе на лучший яблочный пирог. Тебе стоит еще раз повнимательнее присмотреться к женщинам, которых ты отверг. — Она не спеша перебирала пальцами шерстяной платок. Сейчас она лишь хотела, чтобы ее голос не задрожал.

— Джесси! — Диллон убрал волосы, упавшие ей на лицо. — Ты меня не слушаешь. Я не сказал, что от жены требуется умение готовить.

— Кому-то все же придется кормить детей.

— Женщина должна удовлетворять моим основным требованиям, и только тогда у нас могут быть дети.

— Я уверена, Диллон, что когда-нибудь ты встретишь такую женщину.

— Ты так считаешь?

— Да.

— А если я этой женщине не понравлюсь?

— Об этом можешь не беспокоиться. Она не могла представить себе женщину, которой он мог бы не понравиться. Устоять перед ним было нелегко.

— Приятно слышать. — Он провел рукой по ее волосам, снова убирая их с ее лица. — Мне нравится смотреть, как твои глаза меняют цвет. В них отражается твое настроение или свет?

Она немного отстранилась и тряхнула головой, чтобы волосы снова упали ей на лицо и скрыли ее от пристального взгляда.

— И то и другое, наверное.

— И этот блеск. — Он осторожно провел пальцами по ее щекам. — На всех твоих фотографиях, а я видел их немало за эти годы, они так не блестят.

— Грим. Ресницы красят… — Она не сразу смогла закончить фразу. Он вновь коснулся ее лица, проведя по щекам к уголкам рта.

— А сегодня ты без него?

— Без чего? — Охватившее Джесси беспокойство, словно облако, затуманило разум, и она быстро оглядела свою одежду.

— Без грима? — Он коснулся ее губ. — Сегодня ты не пользовалась косметикой?

— Да, сегодня утром я немного торопилась. Одной мысли о Флоренс было почти достаточно, чтобы залить огонь, который разжег в ней Диллон. Почти, но не совсем.

— Мне это нравится. — Он провел большими пальцами по ее длинным черным бровям, не подведенным никакой косметикой. — Ты прекрасна, Джесси!

— Моя красота никому не нужна. Он покачал головой, не соглашаясь.

— Нет. Ты очень красива. — Диллон провел тыльной стороной ладони по щеке. — Ты очень добрая и нежная. Ты из тех женщин, одного взгляда на которых достаточно, чтобы мужчину охватила страсть.

— Диллон! — В ее голосе прозвучало предостережение.

Джесси кривила душой. Она хотела его настолько сильно, что едва дышала.

— Я не сделаю никаких попыток. Я пообещал и не нарушу своего слова. — Он немного отодвинулся от нее и, подняв руки, потянулся. — Боже, как я устал, сказал он, прислонившись к спинке кушетки и положив руку ей на плечо. — А ты не устала? — Пальцы коснулись ее шеи. — Ни тебе, ни мне вчера не удалось как следует поспать.

— Да, есть немного. — Она была очень возбуждена, и спать ей совершенно не хотелось. Но признаваться в этом она не собиралась.

— Мы уехали далеко от города, и нет причин спешить назад. — Он убрал руку с плеча, провел по волосам и намотал концы волос на палец. — Ты не могла бы сделать мне одолжение?

Только теперь он оторвал взгляд от ее волос и посмотрел Джесси в глаза. Этому искреннему взгляду было трудно противостоять, но ее подозрения тем не менее не развеялись.

— Какое?

— Перед тем, как ехать назад, я хотел бы вздремнуть. Наверху есть кровать. Она старая и скрипучая, но вполне удобная. И я подумал…

— Конечно! — перебила его Джесси, облегченно вздохнув. — Иди ложись. А я устроюсь здесь на кушетке.

Ее ответ явно позабавил Диллона. Он широко улыбнулся и покачал головой.

— Нет, я хотел попросить тебя не об этом. К ней вновь вернулись подозрения, и она нахмурилась:

— А что?

Его низкий голос зазвучал вкрадчиво:

— Если я тебе пообещаю, что буду действительно спать, а не приставать к тебе, ты ляжешь вместе со мной? Просто, чтобы составить мне компанию?

16
{"b":"154251","o":1}