Литмир - Электронная Библиотека

Она продолжала красться вдоль дома, направляя луч фонарика в каждое окно. Спальня была в полном беспорядке. Уолли Торп явно не видел смысла в том, чтобы убирать постель (да и выносить мусор). Двери гардероба были открыты, и Энни, всмотревшись повнимательнее, увидела, что внутри совершенно не было одежды.

Любопытство начало брать верх над нервозностью. Дойдя до задней двери и обнаружив, что она не заперта, Энни сделала глубокий вдох, взяла себя в руки и открыла дверь, .

Внутри жилища стоял тяжелый запах пыли, как будто дом был закрыт уже долгое время. Но это было не самое худшее. С кухни пахло гниющей пищей, а значит, здесь действительно уже давно никто не живет. Повсюду в доме стояла жуткая вонь.

Энни медленно побрела по комнатам, стараясь ни до чего не дотрагиваться. Гардероб был на самом деле пуст. Полки — тоже. В ванной комнате на полу валялись полотенца, но не было видно бритвенных принадлежностей.

Вид дома натолкнул Энни на мысль, что отсюда, видимо, внезапно уехали. Все выглядело так, как будто в один прекрасный день Уолли Торп пришел домой, побросал свою одежду и вещи в чемодан и скрылся.

Энни вернулась на кухню. Там запах был страшнее всего. Она уже хотела быстро выйти, как взгляд ее упал на календарь с обнаженными моделями, висевший на стене рядом с телефоном.

Внимание Энни привлекла не внушительных размеров грудь девицы на развороте, а тот факт, что она гордо носила титул Мисс Октябрь.

Стоял конец ноября. Уолли Торп не перевернул страницу календаря на новый месяц. Значит, его не было здесь уже несколько недель.

Зажимая нос, Энни подошла поближе. Календарь был разлинован на квадраты по каждому числу месяца. В некоторых квадратах были сделаны короткие записи.

Седьмое октября, день, когда исчез ее брат, было обведено красным фломастером.

С нарастающим ужасом Энни смотрела на календарь. «Совпадение», — успокоила она себя. Возможно, Уолли Торп решил, что в этот день он уйдет с работы. Нет, Сара сказала, что это произошло двумя днями позже.

Затем Энни заметила телефонный номер, нацарапанный на клетке пятого октября. Было в нем что-то знакомое, она пыталась вспомнить, и вдруг ее осенило.

Последнее время она сама много раз набирала этот номер.

Рядом с календарем на шнурке висела ручка. Энни взяла ее, не снимая перчатки, и переписала себе номер с календаря Торпа.

Засовывая клочок бумаги обратно в сумку, она услышала, как где-то вдалеке скрипнула доска. Какое-то мгновение Энни казалось, что ее сердце сейчас остановится. Через долю секунды адреналин, как ледяная волна электрического тока, стремительно хлынул по ее жилам. Все ее нервные окончания напряглись, а волоски на шее буквально зашевелились.

Она выключила фонарик, и ее моментально окутала холодная тьма.

Энни не могла определить, откуда ей послышался этот скрип: из дома, с улицы или со ступенек у входной двери. Она притаилась, но больше ничего не услышала. Ощущение того, что за ней кто-то наблюдает, усилилось.

Женщина боялась двинуться, но в то же время ей хотелось стремительно убежать отсюда. С трудом овладев своими мышцами, ей удалось сделать шаг по направлению к задней двери.

Собравшись с силами, Энни сделала второй шаг. И третий.

Она дошла до двери и медленно повернула ручку. Дверь тихо заскрипела, когда она стала открывать ее. На пороге Энни помедлила, вглядываясь в бескрайнюю темноту. Снаружи не было ничего подозрительного, по крайней мере она ничего не увидела. Собравшись с духом, Энни начала осторожно спускаться по ступенькам.

Она остановилась в тени дома и с тоской посмотрела на свою машину на дорожке. Ей хотелось броситься к ней.

Зажав ключи в кулаке, Энни стремглав побежала к машине. Никто ее не остановил. Никто ее не окликнул. Никто не выстрелил. Через несколько секунд она уже была в машине. Заперла двери и вонзила ключ в зажигание. Двигатель отозвался протестующим ревом.

Энни дала задний ход, обернулась назад и погнала автомобиль по дорожке. Она не дышала, пока не добралась до главной дороги, и лишь тогда она вдавила педаль в пол. Если она поторопится, то может успеть на ближайший паром до Сиэтла.

Энни не понимала происходящего, но очень жалела, что не взяла Оливера с собой в эту поездку.

— То есть как это, черт возьми, вы не знаете где Энни?! — тихо прорычал в трубку Оливер. На другом конце провода повисло гробовое молчание. Оливер выругался про себя. Запугиванием ни в чем не повинных людей он явно не добьется ответов, которые ему нужны.

— Извините, — запинаясь, промолвила Элла. — Послушайте, она ушла около трех часов, и с тех пор я ее не видела. Я закрывала магазин без нее. Вероятно, Энни задержалась с клиентом.

— Как зовут клиента?

— Не знаю. То есть я даже не уверена, что она отправилась по делам. Она просто сказала, что ей нужно сделать какие-то дела. Может быть, Энни пошла в магазин? Сейчас только половина седьмого. Что-нибудь случилось, мистер Рейн?

— Нет. Ничего не случилось. — Оливер заставил себя говорить спокойно. — Спасибо, Элла.

— Пожалуйста. Извините, что не могу вам помочь. Вероятно, она на пути домой.

— Да, вероятно. — Оливер повесил трубку и посмотрел на Болта. — В последний раз Элла видела ее около трех часов.

— Вы собираетесь позвонить Джоанне Маккенна? — спросил Болт.

— Если я позвоню ей, она, конечно, запаникует. У мисс Маккенны с самого начала были сомнения по поводу меня, и скорее всего она сделает неприятные умозаключения из этого поворота событий.

— Меня бы это не удивило. — Болт поджал губы. — Разрешите напомнить вам, мистер Рейн, что мы не оказались бы в этой ситуации, если бы я продолжал присматривать за Энни.

— Я и без тебя это понимаю, Болт. — Оливер поднялся на ноги, засунул руки в карманы и принялся расхаживать по кабинету. — Ты уверен, что она не оставила записки?

— Я посмотрел везде. И дважды прослушал сообщения на автоответчике.

Оливер сжал в кармане руку в кулак. С каждой минутой он все больше нервничал. Что-то было не так, а он ничего не мог предпринять.

— Черт возьми, Болт! Мы даже не знаем, где начать искать.

— Еще только половина седьмого.

— Энни всегда приходит домой без четверти шесть.

— Это так, — согласился Болт. — Тем не менее я должен заметить, что вы с ней недостаточно долго живете, чтобы знать все ее привычки и причуды. Вполне вероятно, она отправилась в какой-нибудь торговый центр и застряла в пробке.

— Она должна была позвонить. Болт покачал головой.

— У нее нет телефона в машине.

— Купи ей. Даже лучше, если ты сам будешь возить ее, куда бы она ни вздумала поехать.

— Да, сэр.

— Она же теперь не одна, — пробормотал Оливер. — Она должна держать меня в курсе. Ей следует говорить мне, когда она собирается задержаться.

— Да, сэр.

— Черт бы все это побрал! — Оливер уставился на аккуратно приглаженный песок в каменном саду. При одной мысли о том, что с Энни могло что-нибудь случиться, у него все леденело внутри. Последние сорок минут он пытался отогнать от себя это опасение. «Ничего с ней не случилось, — говорил он себе. — Она просто задерживается, вот и все».

Болт выдвинул свое предположение:

— Вы обеспокоены, поскольку видите какую-то связь между тем, что сегодня случилось с Корком, и тем, что Энни нет дома, не правда ли?

Оливер взял себя в руки.

— Да.

— Мне кажется, вряд ли, — задумчиво продолжил Болт. — Вне зависимости от того, что задумывал Корк, нет причины, по которой Энни могли избрать в качестве цели. Если кто-то и хотел, чтобы «Линкрофт анлимитед» была разорена своими кредиторами, больше смысла имело бы избавиться от вас.

Оливер понял, что Болт успокаивает его.

— Мы даже не знаем, хотели ли Корка убить, или же он просто стал жертвой невезения и неумения водить машину.

Сообщение, что Бэрри Корк попал в дорожно-транспортное происшествие на шоссе, в котором пострадал только он сам и его машина, и был без сознания отправлен в больницу Харборвью, дошло до Болта через три часа после случившегося. Он немедленно позвонил Оливеру, который ушел из офиса, чтобы встретиться с Болтом в больнице. Там они практически ничего не узнали, кроме того, что Корк вряд ли выживет.

55
{"b":"15409","o":1}