Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, сэр. Я бы и сама хотела это знать.

– Я думаю, что я смогу это сделать.

– Что вы имеете в виду?

– Я служу в Береговой Охране. Я беседовал с ним в выходные.

– Если вы не против, мистер Флорио, я переключу вас на редактора, мистера Хиллера. Я знаю, что он хотел бы с вами переговорить.

Дэна переключила Флорио на Хиллера, повесила трубку и вышла в холл.

Хиллер все еще беседовал с Девон. На телефонном аппарате вспыхивала и другая лампочка, говорившая о том, что Флорио еще ждал. Дэна села напротив Хиллера.

– Я бы на вашем месте пока не беспокоился, миссис Смит, – говорил Хиллер. – Он, вероятно, придет попозже. Может быть, возникли сложности с рейсом из Вашингтона... я не знаю точно. Просто он говорил мне об этом еще на прошлой неделе... я это понимаю, но один день не пойти в школу – это еще не конец света... Да, как только что-то узнаю. Обещаю.

Хиллер повесил трубку и сказал Дэне:

– За кого она меня принимает, я что, должен вас всех пасти? Ребенок пропустил полдня в школе, и она требует, чтобы я звонил морякам.

Дэна улыбнулась.

– Вас ждут и на другой линии.

– Что? – Хиллер нажал моргающую кнопку, назвал свое имя и некоторое время слушал Флорио.

– И вы думаете, что он действительно туда поехал? – спросил Хиллер. – Нет, я его не посылал... Да, он работает у меня, и, да, он интересовался этой историей, но я предлагал ему запросить соответствующие отделы. За это им и платят... Он взрослый человек... Я знаю, но если что, то, поскольку с ним ребенок, он будет более осторожным. Вы смеетесь! Я не Береговая Охрана. У меня нет судна, которое я мог бы послать, даже если бы захотел, и у меня нет причины... послушайте, командир, четыре года назад у нас был спортивный редактор, который не явился на работу. Мы нашли только записку, где говорилось: “Я выхожу в дверь только для того, чтобы не выйти в окно”. Его жена не имела понятия, где он; его дети тоже этого не знали. Мы потратили шесть месяцев и Бог знает сколько денег, пытаясь его найти, но это нам не удалось. Единственное, что я знаю, это то, что Мейнард вышел из-под контроля. Что здесь имеется в виду? Он у меня работает, и это все. Слава Богу, он не является моим братом. Да, прекрасно... всеми силами... конечно, пожалуйста.

Хиллер повесил трубку и воскликнул:

– Господи Иисусе! – Он переложил пачку бумаг на столе.

– Где он? – спросила Дэна.

– Этот парень из Береговой Охраны утверждает, что он в какой-то стране, которая называется Тюрке – и... как-то там еще. Мне Мейнард говорил только то, что он, может быть, поедет в Вашингтон. Что с ним такое? Я ему сказал, чтобы он никуда не ездил. Я сказал ему, чтобы он оставался здесь и занимался своим делом. Так нет же, это не для него. У него комплекс “Человека из Ламанчи”. Что ж, лучше бы ему вернуться и заняться работой, иначе он может ее потерять. – Хиллер погрузил руку в бумаги на столе и достал газетную вырезку. – Вам нужен материал о кораблях? – Он подтолкнул вырезку по направлению к Дэне. – Вот вам материал о кораблях.

– Что это?

– Брендан Траск уходит на пенсию и в течение года собирается совершить кругосветное плаванье. Это сенсация, вот что это такое! Человек, который практически изобрел “телевизионные новости”, поворачивается спиной к веку электроники и возвращается к природе. Какие сплетни для публики!

– Могу поклясться, что он просто добивается увеличения жалованья.

– Траск не играет в такие игры. Почитайте сами. Ему дали читать коммерческую информацию. Он им объявил, что это нарушение его контракта. Они настаивали, так что он ушел. Он уже уволился.

Но Дэну это не интересовало.

– Вы говорили, что вам необходимо срочно сделать три колонки. Как мы успеем сделать их сегодня?

– Вы должны мне помочь.

– Я не писатель, – любезно напомнила Дэна. – Я добываю информацию.

– Помогите мне на этой неделе, и мы посмотрим, может, что-нибудь придумаем.

– Хорошо. – Дэна улыбнулась. – Думаю, что я смогу переработать ту статью о голубых. – Она встала.

– Прекрасно! – Хиллер помолчал. – Итак, у нас освободилось одно место.

– Где?

– В “Тенденциях” – редактор.

– Оно еще не свободно, – возразила Дэна. – Он, вероятно, появится после ленча.

Глава 9

Они уже больше часа ловили рыбу, медленно дрейфуя в сине-зеленой воде сразу за линией рифов. Они ничего не поймали, рыба даже не клевала, и Юстин заскучал. Он сел под навесом, закрывавшим середину 22-футовой “Мако”, и прислонил свою удочку к планширю.

Мейнард стоял у руля.

– Здесь, вероятно, слишком мелко, – сказал он. Пробежал пальцем по небольшой морской карте района острова Навидад, которая была приклеена к рулевой консоли. – Если верить этой карте, то глубокое место – за тем мысом, прямо у берега. Мы должны добраться до настоящей глубины, такой, где обитают чудовища. Как ты думаешь, приятель?

– Как хочешь, – безразлично ответил Юстин.

– Взбодрись. – Мейнард улыбнулся. – Рыбная ловля не была бы такой интересной, если бы ты что-нибудь вылавливал каждые пять минут.

– Хорошо. – Юстин смотал удочку. – Но хотя бы раз в час – это разве так уж много?

Мейнард вытащил свою удочку и перевел рычаг управления вперед. Навесной мотор, забитый сажей, поколебался, закашлялся в затем, выбросив облако черного дыма, прочистился и заработал.

Нос поднялся, и судно двинулось вперед, будоража спокойную поверхность воды.

У оконечности мыса противоборствовали ветер и прилив, так что вода была похожа на кипящий белый бульон. Линия рифов шла от мыса дальше на запад. Слева, в рифах, вода была зеленовато-белого цвета, испещренная коричневыми пятнами кораллов. За линией рифов, где был обрыв на глубину, господствовал глубокий синий цвет – цвет пушечного металла.

Добравшись до спокойной воды, Мейнард снизил скорость и забросил две удочки. Он сверился с часами, включил радио и сказал в микрофон:

– Человекоподобный – Реликту... Человекоподобный – Реликту... обычная проверка.

– Где вы? – послышался голос Виндзора. – Я вас не вижу. Мейнард сверился с картой.

– Здесь написано “проход Мангроув”. Проход не знаю куда. Здесь ничего нигде не ловится. Ни у берега, ни в море.

– Это довольно далеко. Поворачивайте и двигайте сюда.

– Здесь нечего опасаться. Похоже на край света.

– Не в этом дело. Радио не будет работать на большем расстоянии. Если мотор откажет...

– Это не проблема. Выйду на связь позже. – Мейнард положил микрофон и выключил радиоприемник.

Они продолжали двигаться по глубокой воде на запад. В полумиле к юго-западу бесплодная земля – белая полоса и серо-зеленый кустарник над ней – колебалась в теплом воздухе.

– На помощь! – возопил Юстин. Рыба взяла наживку. Он зажал рукоятку удилища между ногами, в то время как его конец, дико дергаясь, стучал о транец.

– Поднимай удочку вверх! – Мейнард поставил рычаг управления в нейтральное положение. – Не давай ей слабины, иначе она сорвется!

– Мне ее не удержать!

– Удержишь! – Мейнард протянул было руку, чтобы перехватить удочку Юстина, но затем убрал. – Отклонись назад, поднимай конец... вот так... Теперь давай сматывай!

– Смотри!

Рыбина выскочила из воды за кормой – извивающееся серебряное лезвие, блеснувшее на солнце.

– Сматывай!

– У меня пальцы свело!

– Тогда отдохни... но не опускай конец удочки. Опершись о планширь, Юстин левой рукой поднял удочку вверх и стал сжимать и разжимать пальцы правой.

– Что это?

– Барракуда. Фунтов на пятнадцать-двадцать. Удочка напряглась, и Юстин качнулся вперед. Рыба уплывала, разматывая леску с катушки.

– Пусть сматывает, – сказал Мейнард. – Когда она повернет, мотай как можно быстрее.

Юстин с трудом удерживал удочку. Его сведенные судорогой пальцы съезжали с рукоятки.

– Возьми ты!

– Ну уж нет! Это твоя рыба! Ты прекрасно ее ведешь. Только не давай слабины.

– Я не могу!

25
{"b":"153795","o":1}