Литмир - Электронная Библиотека

Внезапно с противоположной стороны прямо ей навстречу поднялся Тай Барлоу, сидевший до этого на другой софе, утопая в подушках и наслаждаясь спектаклем. Мэри врезалась бы в него, но он успел перехватить ее в воздухе и затем аккуратно поставил прямо перед собой.

В глубине его синих глаз она увидела собственное отражение в окружении пляшущих задорных огоньков.

— Мэри, — протянул он, — я смотрю, вы берете Лондон штурмом!

Глава 7

От изумления Мэри потеряла дар речи. Она беззвучно открывала рот, словно рыба, выброшенная из воды. Он усмехнулся, наслаждаясь ее замешательством.

— Я тоже рад вас видеть вновь.

Затем его взгляд скользнул вниз, к вырезу тонкой сорочки, под которой угадывались очертания ее груди. От этого обоих бросило в жар. Очевидно, он тоже не был сторонником особой «пышности». Ее напрягшиеся соски рельефно проступали сквозь облегающую ткань. Заметив это, Барлоу выпустил ее, словно она вдруг превратилась в горящую головешку. Яркий румянец залил ее лицо. Пока миссис Пиблз, Джейн и другие стояли с раскрытыми ртами, изумленные не меньше, чем она, Барлоу догадался снять сюртук и набросить его Мэри на плечи. Он чуть заметно отстранился от нее и поклонился тем из присутствующих, кого не знал, — с таким видом, словно рядом не было Мэри в неглиже. Со всем достоинством, которое только можно вообразить в подобной ситуации, Мэри стояла, закутавшись в его огромный сюртук, который к тому же хранил знакомый домашний запах: к его одеколону примешивался запах свежего сена, ароматной земли и самую малость — лошадей. Волна ностальгии захлестнула ее.

Наконец опомнившись и взяв себя в руки, она подала голос:

— Что вытут делаете?

Джейн ответила за него:

— Тай находился в городе по делам и решил проведать нас.

— Я и не знала, что у вас есть дела в Лондоне, — усомнилась Мэри. Ей было неприятно стоять перед всеми в нижнем белье, но гордость не позволяла ей выскочить вон.

— Есть, — спокойно ответил Барлоу. — Я приехал сюда сразу же, как только возникла такая необходимость.

«Он знает, зачем я в Лондоне!» — промелькнуло в голове у Мэри, и от этой мысли ее слегка пошатнуло. Ее план раскрыт! Она поставила бы все оставшиеся деньги, что их встреча не имеет никакого отношения к визиту заботливого соседа. Вот негодяй! Она было собралась грубо выставить его вон, но миссис Пиблз, негромко кашлянув, напомнила о своем присутствии. В одной руке она крепко сжимала драгоценную вазу, а другой поправляла свои крашенные в ореховый цвет кудри. Внезапно Мэри вспомнила, как миссис Пиблз чересчур оживленно вела себя на свадьбе Джейн и какие потом поползли слухи. Было очевидно, что старая кошелка положила глаз на Барлоу.

— О, тетя Элис, — сказала Джейн, опомнившись. — Это мистер Тай Барлоу, один из наших соседей в Лифорд Медоуз. Тай, это моя тетя Элис Пиблз. Думаю, вы встречались у нас на свадьбе.

Мэри неожиданно испытала укол ревности и прошептала так тихо, чтобы ее мог расслышать только Барлоу: «Судя по слухам, даже больше, чем встречались!»

Он не обратил на ее слова никакого внимания. Вместо этого, с галантностью, которой никогда раньше Мэри в нем не замечала, Тай взял миссис Пиблз за руку и, широко улыбнувшись, сказал:

— Да, конечно, мы танцевали на свадьбе Джейн. Это было незабываемо!

Миссис Пиблз захихикала, словно юная барышня. Она смотрела на Барлоу, как на аппетитный кусочек марципана, который намеревалась с наслаждением съесть.

— Говард, — обратилась она к дворецкому, в то время как ее взгляд был прикован к Барлоу, — почему вы не доложили о посетителе?

— Именно с этой целью я поднялся к вам наверх, но меня отвлекли… — Он тактично замолчал.

— Понимаю, — сказала миссис Пиблз. — Будьте добры, заберите у меня вазу и принесите нам шерри. Или вы предпочитаете портвейн, мистер Барлоу?

— Портвейн, — коротко ответил он.

— Пусть будет портвейн, — оживленно согласилась леди. — Мадам Фокье, вы можете быть свободны.

— Хорошо, мадам. — Портниха поклонилась и ушла в сопровождении Говарда, который суетился с такой поспешностью, будто они принимали короля.

Миссис Пиблз махнула рукой в сторону дивана.

— Пожалуйста, мистер Барлоу, задержитесь на минуту и расскажите нам о ваших делах в городе. — Она жеманно захлопала ресницами — трюк, которому она тщетно пыталась научить Мэри.

— О, пожалуйста, миледи, после вас, — сказал он галантно. Глупо улыбаясь от восторга, миссис Пиблз примостила свое пышное тело на краешек дивана и призывно похлопала рядом с собой, приглашая присесть Барлоу.

— После вас, Джейн, — продолжал раскланиваться он.

Мэри, закутанная в сюртук Барлоу поверх нижнего белья, остолбенела от этой изысканной игры манер. Все словно перевернулось с ног на голову, но кроме нее никто этого не замечал. Миссис Пиблз грубо прервала ее раздумья.

— Мисс Гейтс, вам не кажется, что вы должны нас покинуть?

И оставить Барлоу наедине с Джейн и миссис Пиблз?!

— Нет!

— Я имею в виду, что вам следует одеться, — почти прошипела полушепотом миссис Пиблз.

Румянец разлился по щекам Мэри. Хотя, с другой стороны, ее плотное холщевое белье укрывало ее гораздо лучше, чем муслин и шелк, на котором настаивала миссис Пиблз. К тому же мало ли что учинит Барлоу, если оставить его без присмотра…

— Все в порядке. Мы с Барлоу привыкли не церемониться.

— Да, мы привыкли, — подтвердил он, и уголки его губ изогнулись в усмешке.

Мэри сейчас с огромным удовольствием надрала бы ему уши и выставила за дверь. Но вместо этого она с надменностью наследной принцессы прошествовала к дивану и втиснулась между миссис Пиблз и Барлоу. Слова негодования уже готовы были сорваться с губ ее опекунши, но в этот самый миг Барлоу громко расхохотался. Это был такой добродушный смех, без тени издевки и злорадства, что, осознав комичность ситуации, Мэри заразилась им тоже, в то время как миссис Пиблз и Джейн смотрели на них, как на умалишенных. К счастью, в этот момент явился Говард с подносом. На специальный столик он поставил горячий чайник и положил несколько пирожных. Затем достал из бара портвейн и мадеру.

Мэри закатила рукава сюртука и взяла чайник в руки.

— Чаю? — бойко предложила она.

— Нет, нет, — высокомерно перебила ее миссис Пиблз, — джентльмены предпочитают портвейн. — Она поднялась, обошла вокруг столика, наполнила бокал и вручила его Барлоу.

Воспользовавшись моментом, она попыталась пристроиться к Барлоу с другой стороны, втиснувшись между ним и поручнем софы. Причем Тай был вынужден немного подвинуть Мэри, иначе миссис Пиблз уселась бы к нему прямо на колени. Затем бесстыдница властно положила руку на его бедро, и Барлоу ей это позволил.

— Я вас не стесняю? — спросила Мэри с притворной улыбкой.

— Нет-нет, отнюдь, — ответил Барлоу. Он знал, что миссис Пиблз беззастенчиво домогается его, и намеренно давал ей надежду.

Мэри это совсем не понравилось. Какое-то мгновение она боролась с соблазном опрокинуть чайник на его колени, но вместо этого захлопала ресницами & 1а миссис Пиблз. Тай чуть не подавился от смеха, поскольку именно в этот момент пригубил портвейн.

— Что-то случилось? Я пропустила шутку? — осведомилась миссис Пиблз.

— Нет, тетушка, — сказала Джейн, бросая на Мэри предостерегающий взгляд и наливая себе чай, — несмотря на все, что их разделяет, они близкие друзья.

Мэри собралась вставить что-нибудь в своем духе, но решила сдержаться.

— Мне мадеры, — попросила миссис Пиблз, обращаясь к Барлоу. Затем, дружески потрепав его по колену, произнесла: — Скажите, мистер Барлоу, так какие же дела привели вас в Лондон?

— Да, какие дела? — повторила Мэри. Ей было любопытно, как он будет изворачиваться.

— Дела касаются одной лошади… — начал он.

— Тогда можете возвращаться домой, — прервала его Мэри. — Потому что это ваше дело уже решено.

17
{"b":"153626","o":1}