— Куда мы поедем? — потянувшись за плащом, спросила она, и лицо Джека, который поспешил помочь ей надеть его, расплылось в уже знакомой ослепительной улыбке.
— В Бернвуд, конечно. В «Башню», — мягко сказал он. — Где еще мужчина может попросить женщину выйти за него замуж? Это лучшее, что есть поблизости, а сегодня все должно быть только лучшим.
Поездка заняла у них около двадцати минут, в течение которых ошеломленная Вики молча сидела на пассажирском сиденье «бентли». Ну конечно! Она раньше и вблизи не видела таких машин. Небрежная одежда, в которой утром и днем являлся передо мной Джек, была не более чем маскарадом, с обидой думала она. Ничего удивительного в том, что он так смотрел на ее руки. Вряд ли он знает, что такое тяжелая работа.
Все в этом мужчине просто кричало о деньгах.
А теперь он возжелал еще большего и готов жениться ради этого на совершенно незнакомой ему женщине.
Может быть, я несправедлива, возразила себе Вики. Может быть, он действительно озабочен судьбой Майлстоуна.
Она внимательно посмотрела на него, когда он затормозил на стоянке у ресторана, и обнаружила, что Джек, повернувшись, смотрит на нее не менее пристально. Их взгляды встретились. Вики покраснела и отвернулась.
— Я вам не нравлюсь, не так ли? — спросил он, и Вики прикусила губу.
— Я здесь не для того, чтобы давать вам оценки, — наконец сказала она. — Я поехала с вами, чтобы не огорчать мою подругу.
— И чтобы насладиться прекрасным обедом?
Именно. Вики хватило мужества признаться в этом, и ее губы тронула легкая улыбка.
— Гмм… да.
— Моя мать говорила, что вам приходилось голодать.
Это замечание стерло улыбку с ее лица. Нахмурившись, она распахнула дверцу и, выйдя, подождала, пока он закроет свою проклятую дорогую машину.
— Я сказал что-то не то, — сокрушенно произнес Джек, когда они шли к ресторану.
— Мой желудок — это мое дело, — с достоинством произнесла Вики.
— Несомненно.
Она ничего не ответила — просто сосредоточилась на том, что видела перед собой. Ресторан был устроен на месте средневекового замка, от которого осталась только башня. Она была отреставрирована и модернизирована, поэтому на верхнюю площадку их доставил лифт.
Застекленные проемы между зубцами, превращенные в арки, и стеклянная же крыша защищали посетителей от ветра и непогоды, но не скрывали великолепного вида, открывающегося с высоты. Вики, замерев от восхищения, окинула взглядом эту красоту — золотящуюся в низком солнце ленту реки в окружении покрытых желтыми одуванчиками лугов, живописно разбросанные посреди молодой зелени деревеньки.
Это было так не похоже на промышленный пейзаж вестфилдских окрестностей, что почти заставило ее забыть о тревожащем присутствии Джека. Почти…
— О чем вы думаете? — быстро напомнил он о себе, и Вики повернулась навстречу его веселому взгляду.
— Я думаю… — медленно начала она и запнулась.
— Да?
— О том, как влияет на нас, и детей в особенности, окружение.
Джек приподнял брови.
— Вот как?..
— Дети, которых я учу в Вестфилде, стали бы совершенно иными людьми, если бы росли здесь.
Он покачал головой.
— Ну, знаете ли, мир, возможно, и существует только за счет своего разнообразия. Для поддержания его равновесия нужны разные люди, разные пейзажи…
— Неужели вы полагаете, что унылое, утомительно однообразное и вредное для здоровья окружение помогает миру пребывать в равновесии?
— Нет, но…
Их проводили к свободному столику в нише у окна. Джек был озадачен. Эта женщина совсем не напоминала тех, с которыми он встречался раньше.
— Но?
— Но я даже представить не мог, что женщина, которую я поведу обедать, будет говорить со мной на профессиональные темы, — честно признался он.
Вики с мягкой насмешкой взглянула на него.
— Женщины всегда говорят на профессиональные темы. Правда, профессии у всех разные…
Джек бросил на нее заинтересованный взгляд — она определенно ни на кого не похожа, — но сказать что-то ему помешал официант, принесший карту вин.
Джек заказал шампанское. Вики не возражала. Она на пальцах одной руки могла пересчитать случаи, когда пробовала этот напиток. Она снова медленным взглядом окинула открывающуюся за окном речную долину, а затем перевела его на роскошную обстановку ресторана — и твердо решила не упускать ни грана того удовольствия, которое сулил прекрасный обед.
И Джек это понял.
— Вы намерены получить от случая все, что он может вам предложить, — сухо заметил он, и Вики покраснела.
— Гмм… да. Мне вообще не следовало идти сюда, поскольку я не собираюсь соглашаться на ваше безумное предложение. Но, как вы правильно заметили, я знаю, что такое голод. И сейчас я ужасно голодна. — Ее лицо просветлело, и она подпрыгнула на мягком кресле. — Ух ты! Здесь, кажется, очень приятно будет пообедать.
Джек был очарован. Она подпрыгнула. Она определенно подпрыгнула.
— Что? — спросила Вики, заметив выражение его лица. — Что-то не так?
— Ничего.
— Я только сказала, что здесь будет приятно пообедать.
Джек глубоко втянул в себя воздух.
— Это слабо сказано, мисс Линкольн. Могу я предложить вам омара?
— Вы можете предложить мне все, что не протертый супчик, — весело произнесла она и получила в ответ еще один озадаченный взгляд. — Вот уже несколько дней мне приходится придерживаться диетического меню, которое предписано миссис Джонс. А оно включает только безвкусные кашки и супчики. Теперь вы понимаете, почему я согласилась пообедать с вами?
— Несмотря на то что я вам не нравлюсь?
Ее улыбка стала еще шире.
— Несмотря на это.
Джек немного поколебался, но, поскольку ему нужно было это знать, все-таки спросил:
— Почему?
— Что — почему?
— Почему я вам не нравлюсь?
— Не то чтобы не нравитесь, просто мы живем в совершенно разных мирах, — откровенно сказала Вики. — «Золушка» — всего лишь красивая сказка. Такого в реальной жизни не случается.
— Такое возможно.
— О, да что вы? — В голосе Вики звучал легкий сарказм. — Даже тогда, когда принц предлагает выйти замуж только на год?
— Тот парень тоже был ограничен в сроках, — полусерьезно заметил Джек. — Увидеть в полночь, когда события принимают все более романтический оборот, как карета превращается в тыкву, — такое любого выбьет из колеи.
— Да уж, — пробормотала Вики.
— Так что возлюбленному Золушки пришлось действовать быстро. — Его улыбка поблекла. — Как и мне.
— Если вы хотите быть принцем.
Джек покачал головой.
— Нет.
Принесли шампанское. Пока официант наполнял бокалы, они молчали, потом Джек подождал, когда она сделает первый восхитительный глоток. Он хотел получить реакцию, и он получил ее.
— Класс! — воскликнула Вики.
Класс! Сибил никогда не употребляла подобных слов! Но он не мог позволить этой странной Золушке сбивать его с толку. У него есть только этот обед, чтобы уговорить ее, и Джек уже понял, что это потребует некоторых усилий.
— Вы поверите, если я скажу, что должность принца в маленьком королевстве под названием Майлстоун и сказочные выгоды, которые это якобы дает, меня нисколько не прельщают?
— Гмм… — Вики сделала еще один осторожный глоток и пришла к заключению. — Нет.
Придется заставить ее поверить, иначе у него ничего не получится.
— Меня вполне устраивает моя нынешняя жизнь. Я ни от кого и ни от чего не завишу, занимаюсь только тем, что мне интересно, и ни в чем не испытываю недостатка, — медленно произнес он. — Став владельцем Майлстоуна, я, вместе с баснословными прибылями, получаю огромный хомут на шею. Я не задумываясь отказался бы от этой затеи, если бы… если бы не Эвелин, не мама и вообще все те люди, которые столько труда вложили в школу. В том числе и ваша подруга, мисс Джонс.
— Не смейте меня шантажировать! — воскликнула Вики, внезапно разозлившись.
Выражение лица Джека сразу смягчилось.