Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Еще бы его здесь не было, — произнесла неслышно подошедшая Дафне. Она поправила галстук у Джека и придирчиво осмотрела макияж Вики. — Там, наверное, с десяток репортеров светской хроники. Однако меня больше заботит Джордж. Он уже отпустил пару колких замечаний по поводу вашей помолвки. Советую держать с ним ухо востро.

— Ну что ж, не будем заставлять гостей ждать. — Джек решительно втянул в себя воздух. Его мысли все еще крутились вокруг того, что на самом деле носит Вики, но пора уже было взять себя в руки.

Он широко распахнул дверь гостиной.

— Но ради Бога, Виктория, позволь говорить только мне!

Отмолчаться, разумеется, ей не дали. После короткого объявления и поздравительных аплодисментов присутствующие, которые хорошо знали Джека, набросились на прелестную незнакомку. Кто-то из журналистов выкрикнул:

— Расскажите нам о себе!

Подчиняясь распоряжению Джека, Вики промямлила:

— Нельзя ли переложить эту обязанность на моего…

— Нет, — решительно возразили ей и, прежде чем Джек успел вмешаться, стали забрасывать новыми вопросами: — Как вам нравится Майлстоун? Вы ведь приехали сюда совсем недавно?

Что ж, видит Бог, она старалась. Но это ни к чему не привело. Какой вред может причинить то, что она расскажет правду?

— Я люблю Майлстоун с детства. Я провела здесь семь счастливых лет.

Гул обрушившихся на нее вопросов перекрыл неожиданно громким голосом маленький круглый человечек, который отделился от группы мужчин, окружавших Джорджа Хардинга — высокого седого джентльмена с надменным лицом, покрытым красными прожилками.

— Вы ведь приехали на похороны леди Эвелин Хардинг, не так ли? И вовсе не собирались задерживаться здесь. Что заставило вас изменить свои планы?

В ответ Вики закатила глаза и повернулась к своему жениху. Обведя взглядом безупречный костюм Джека, красивый галстук, настороженно прищуренные глаза… всего его, она широко улыбнулась.

— Неужели непонятно? — Она рассмеялась, и собравшиеся ответили ей смехом. Засверкали вспышки фотоаппаратов.

Но мужчина продолжал наседать.

— Однако многие утверждают, что это брак по расчету. Что вы на это скажете?

Джек открыл рот, собираясь ответить, но остановить его невесту было уже невозможно.

— И они, конечно, правы. — В ее глазах сверкнул озорной огонек. Лучший способ ответить на обвинение — сказать часть правды. — Вам наверняка известно об условии, поставленном в завещании леди Эвелин Хардинг. Джек наследует Майлстоун только в том случае, если женится на мне. Поэтому… — Она обвела взглядом присутствующих, уделив внимание каждому, и непринужденно, словно беседуя за чашкой чаю, продолжила: — Джеку выгодно жениться на мне, а мне выгодно выйти замуж за Джека. — Вики улыбнулась и легонько коснулась его пальцев. — Очень выгодно. А кроме того, мы уверены, что нам это очень, очень понравится.

— Вы влюбились в него! — словно совершив открытие, воскликнула какая-то женщина-репортер.

Вики была исполнена решимости.

— Конечно. А разве вы не влюбились бы? — невинным тоном спросила она. — Думаю, перед ним не устоит никто.

Снова раздался всеобщий смех, а затем внимание переключилось на Джека.

— Чем эта леди так привлекла вас?

Джек сделал глубокий вдох, но внезапно обнаружил, что все отрепетированные ответы вылетели у него из головы. Виной тому были прикосновение пальцев Вики, то, с какой легкостью она вышла из трудного положения… и не дающий ему покоя вопрос о ее нижнем белье… Только одно могло ему сейчас прийти в голову.

— Если вы не видите этого, то, должно быть, слепы, — сказал он с неожиданной искренностью, которая заставила Вики замереть. Улыбка сползла с ее лица. Если бы все было так просто…

— Где ваше кольцо? — спросил кто-то, и Вики подняла руку, отягощенную фамильным изумрудом, который привлек внимание всех присутствовавших и дал долгожданную передышку жениху и невесте. Слишком уж быстро развивались события!

Кольцо было весьма примечательное. Джек вручил его Вики только сегодня утром, поэтому она до сих пор не привыкла к его весу и блеску. Да, это именно то, что нужно, дабы убедить присутствующих в надежности и прочности будущих семейных уз. Правда, оно оказалось немного великовато и, если бы Вики посильнее тряхнула рукой, слетело бы с пальца. До чего же был бы символичный знак! Вики подняла глаза и встретилась взглядом с Джеком, который, казалось, понял, о чем она думает. В глазах обоих вспыхнула усмешка. И что-то еще…

— Где ваш кот? — выкрикнул кто-то, разрушив очарование момента. Впрочем, это было и к лучшему, поскольку оба не знали, куда этот момент мог бы их завести. На какую неизведанную территорию… Оторвав взгляд от Джека, Вики посмотрела на фотографа из Лондона, выглядывающего из небольшой толпы, окружающей их. — Где котенок, которого вы подобрали?

— Вы имеете в виду… — Ее голос слегка дрожал, и Вики попробовала еще раз. — Вы говорите о Монблане?

— Монблан! — воскликнул парень и расплылся в улыбке. — Я мог бы догадаться, что вы дадите ему какое-нибудь возвышенное имя.

Остальные присутствующие переглядывались с недоуменными улыбками.

— Бродячий котенок, — пояснил фотограф. Может быть, он и выдавал драгоценные сведения, но лондонские снимки все равно были только у него. А то, что он подогреет всеобщий интерес, пойдет ему только на пользу. — Леди спасла его.

Всех воодушевила эта информация — как и взгляды, которыми обменялись Вики и Джек. Любовь и спасение беззащитного существа… Ну что ж, именно таких человечных деталей и жаждет читающая публика. Они не хотят слышать о браке по расчету. Им подавай любовную историю… И как ни удивительно, они ее получат.

— Мы можем взглянуть на котенка?

Вики, подняв брови, посмотрела на Джека, и тот решительно кивнул. Все, что угодно, лишь бы вырваться из-под обстрела, сказал его взгляд. Вики отлично понимала его чувства.

— Только никаких вспышек, — строго предупредила она и отправилась за Монбланом.

Джек, отбиваясь от наседающих на него журналистов, подошел к группе мужчин, среди которых стоял Джордж. Вежливость требовала, чтобы он поздоровался, хотя ему совсем не хотелось нарываться на очередные язвительные замечания. Впрочем, все мы играем здесь определенные роли, подумал Джек, нужно дать исполнить свою партию и дяде.

Словно прочитав его мысли, Джордж шагнул ему навстречу и, кивнув в знак приветствия, высоким скрипучим голосом произнес:

— Недурственный спектакль, мой мальчик. Великолепные мизансцены. И актеры подобраны грамотно. Буду смотреть с интересом и с нетерпением ждать, когда упадет занавес.

— К чему эта театральная терминология? — наигранно удивился Джек. — Я всего лишь выполняю волю тети Эвелин и, должен сказать, делаю это с удовольствием.

— Да, ты прав, пожалуй. Удовольствия нужно разнообразить. Кстати, а где твоя неизменная спутница, мисс Бейкер?

От необходимости отвечать Джека избавило появление Виктории. Извинившись перед Джорджем, он поспешил к ней.

С Монбланом на руках она, казалось, чувствовала себя намного увереннее.

— Ну разве он не прелесть? — спросила Вики, и насквозь циничному обществу, собравшемуся здесь, пришлось с ней согласиться. Несмотря на то что предмет восхищения был забинтован и только кое-где виднелась чисто вымытая белая шерстка, которой было явно меньше по сравнению с первоначальным замыслом творца.

— Вам тоже нравится этот котенок? — спросил кто-то у Джека, и тот выдавил улыбку. Котенок… Ах да, котенок. Джек не мог отвести взгляда от его хозяйки.

— Мне нравится этот котенок, — сказал он, по-прежнему пристально глядя на Вики.

Подняв на него глаза, она вздрогнула. Пусть все это сплошное притворство, но на какой-то миг ей почудилась во взгляде Джека… любовь.

— Они все больше и больше походят на влюбленную пару, — прошептала какая-то женщина своей соседке. Похоже, эта свадьба грозила обернуться совсем не тем, чего ожидали от нее Джордж и пресса.

Вики села в придвинутое ей Джеком кресло и принялась отвечать на все, даже самые каверзные вопросы без тени смущения и неуверенности. Она просто сияла. Монблан, потоптавшись передними лапами на ее коленях, перебрался к севшему рядом Джеку и принялся играть с крошечной цепочкой, свисающей с его запонки. Джек добродушно отмахивался от него.

18
{"b":"153422","o":1}