Литмир - Электронная Библиотека

Должно быть, в глазах отражались все ее чувства, даже те, о которых она и не подозревала. Они с сестрой явно что-то скрывали, он в этом не сомневался. Может быть, что-то связанное с бытовой ситуацией, вроде отсутствия денег, например. Но выразительный взгляд мисс Тернер говорил ему, что она не безрассудна и не глупа. Что-то побудило ее схватиться за пистолет и целиться в него в конюшне, даже не спросив, как и зачем он там появился. Он гадал, что они утаили о своем отце, или о себе, или о ситуации, в которой оказались.

— Есть еще кто-то, хорошо знающий характер сержанта Тернера и его привычки? — До сих пор ни одна из женщин не рассказала ему ничего такого, чего бы он, не знал или о чем не догадывался. Тернер был, скорее всего, негодяем, но из числа негодяев-симпатяг.

Сестры обменялись взглядами.

— Наша мать умерла много лет назад, — сказала миссис Филлипс. — С нами живет бабушка, но она не совсем здорова.

— Мне жаль слышать это. Возможно, когда она поправится…

— Ее болезнь не физического свойства, — пояснила мисс Тернер. — Она просто… немного не в себе. Не думаю, что она сможет рассказать вам что-нибудь важное о нашем отце.

В общем, старая леди утратила ясность ума. А может быть, что-то вывело ее из состояния душевного равновесия? Алек отказался от мысли расспросить ее.

— Тогда я больше не буду беспокоить вас.

— Что вы собираетесь делать?

Услышав такой конкретный вопрос, он чуть улыбнулся:

— Поспрашиваю у людей. Сержант Тернер около года пробыл в Марстоне, так что это займет некоторое время.

Миссис Филлипс быстро поднялась.

— Благодарю вас, сэр, — торопливо произнесла она. — Лорд Хейстингс был очень добр, прислав вас.

— Я рад быть вам полезным, — ответил он, продолжая смотреть, на мисс Тернер даже после того, как поднялся с места. Она криво улыбнулась. — Всего доброго, миссис Филлипс. Мисс Тернер. — Он поклонился и вышел, пытаясь отделаться от преследовавших его золотисто-карих глаз.

Когда он вышел, Калли сложила руки на груди и строго посмотрела на Крессиду.

— Итак, ты угрожала убить его.

Сестра проигнорировала этот взгляд и принялась протирать уже чистый стол.

— Я поступила плохо. Но что я должна была делать? Он не сказал мне всего… — Крессида покрутила в воздухе рукой. — Всего этого!

Последовало молчание.

— Ты даже ничего не сказала о том, какой он красавец. Крессида пожала плечами:

— Ты, в самом деле, так думаешь? Он ужасно… высокий.

— Никогда не видела таких синих глаз. Да, для человека, которого, как ты сказала, похоронили пять лет назад, он выглядит очень неплохо.

— Я думала, что он пришел забрать лошадей. — Ее снова пронзило чувство вины. Неужели она угрожала человеку, не попытавшись ни в чем разобраться? Такому человеку?

— Если бы он забрал лошадь, нам, по крайней мере, не пришлось бы тратиться на ее содержание. Теперь папу будет кто-то искать. Может быть, нам все-таки удастся выкрутиться.

Крессида уловила надежду в словах сестры.

— Очень странно, что лорд Хейстингс прислал к нам именно его.

— Возможно, — не сразу согласилась Калли. — Но лорд Хейстингс не прислал бы, кого попало.

Крессида фыркнула:

— Он прислал человека, который якобы умер, пять лет назад, и, по слухам, предатель. Тебе это не кажется странным?

— Ты не хочешь, чтобы он нам помог? — Ее сестра сказала это испуганно. — Разве у нас есть выбор?

Крессида не ответила, только снова пожала плечами. Выбора, может быть, и не было, но что-то в этом майоре раздражало ее до крайности. Крессида не любила чувствовать себя смущенной и бестолковой, а при нем она совершенно терялась.

Калли наклонила голову набок и задумчиво уставилась в пространство.

— Слишком высокий? Мне казалось, тебе должно понравиться, если твои глаза будут на уровне лица красивого мужчины, а то ты всегда смотришь сверху вниз.

— Если он тебе так нравится, попробуй его заинтересовать.

— Для меня мужчины больше не существуют, — со спокойным достоинством сказала Калли. — Но ты…

— Ах, перестань! Я скорее когда-нибудь примусь за Тома!

Веселье и шутливость исчезли с лица ее сестры.

— Извини, Крессида. Мне не следовало дразнить тебя. Прости меня.

Калли, как всегда, сохраняла сдержанность и, избегая умоляющего взгляда сестры, вышла, оставив Крессиду с тяжелым чувством. «Подожди, — захотелось ей крикнуть сестре, — я не это хотела сказать!» Но Калли уже ушла. Из холла, в котором больше не было ковров, отчетливо доносились звуки ее шагов, потом шаги слышались уже с лестницы и постепенно затихли.

Крессида закрыла глаза и сделала глубокий вдох, призывая себя быть терпеливее и сдержаннее в высказываниях. Но слишком тяжело было переносить поддразнивание Калли, признаваться в том, что майор Хейз невероятно хорош собой, да к тому же словно послан в ответ на их молитвы. Но как она могла съязвить насчет интереса сестры к нему, если учесть, что Калли уже была замужем за отродьем сатаны и едва пережила это?

С проклятием, которое свело на нет действенность ее молитв, Крессида отшвырнула от себя тряпку для пыли. Она прошла в холл, схватила щетку и несколько минут яростно мела пол в попытке справиться со злостью. Когда она распахнула дверь, чтобы вымести сор, перед ее глазами предстала любопытная картина.

У дальнего конца дорожки, в том месте, где через сломанные ворота недавно убежали овцы, их недавний гость, майор Хейз, разговаривал с Томом. Том стоял, прислонясь к воротам, и время от времени кивал, но почти не говорил. Он стоял в неудобной, скованной позе. Крессида отставила щетку и бросилась туда. Тревога и ярость ускоряли ее шаги, она почти бежала.

Он заметил ее, когда она оказалась уже на середине дорожки. Она была слишком далеко, чтобы видеть выражение его лица и эти дьявольски, синие глаза под полями шляпы, а увидела лишь, как он наклонил голову, поднял руку в прощальном жесте и вскочил в седло. Он что-то еще сказал Тому, тот кивнул, и майор Хейз, не оглядываясь, пустил лошадь в легкий галоп по уходящей в сторону дорожке.

Крессида, держась рукой за заболевший бок, замедлила шаг. Подойдя к Тому, она все еще смотрела туда, где скрылся майор.

— Что он хотел, Том?

Том выглядел обеспокоенным.

— Он сказал, что прибыл для розыска сержанта. Спросил, есть ли у меня какие-нибудь предположения.

— Да, нам он сказал то же самое.

Крессида в растерянности смотрела на дорогу, туда, где исчез майор Хейз.

— Калли считает, что это нам за наши молитвы. Кажется, его прислал лорд Хейстингс. — Она повернулась к Тому. — Не могу только понять, почему прислали именно его. Ведь воскресший из мертвых должен привлекать к себе всеобщее внимание, даже если его не подозревают в предательстве.

Том пожал плечами. Зажав в руках гвоздь, он вернулся к воротам и принялся прилаживать на место перекладину.

— Что вы сказали ему? — Крессида знала, что досаждает ему, но не могла удержаться.

Том с молотком в руке прилаживал гвоздь к перекладине.

— Ничего, — буркнул он.

— Конечно, вы ничего не могли сказать, потому что мы ничего не знаем. Не представляю, что он собирается сделать такого, о чем мы даже не догадываемся. — Том начал стучать по гвоздю, ворота сотрясались от резких ударов. Крессида вздохнула. — Ладно. Спасибо, Том.

Стук молотка преследовал ее всю дорогу к дому. Крессида продолжала думать о посещении майора и чуть не налетела на бабушку.

— Бабушка! — воскликнула она, резко останавливаясь. — Дорогая, что ты делаешь здесь, внизу?

Старушка смотрела на нее лучистыми глазами, покачиваясь на ногах, хотя в руке сжимала палку.

— Я как будто слышала мужской голос, милая. Лицо у Крессиды, к ее неудовольствию, запылало.

— Да, бабушка. — Она колебалась.

Часто одного упоминания об отце было достаточно, чтобы старушка разволновалась, сделалась раздражительной и капризной. Но если не объяснить ей, с какой целью приходил майор, она придумает что-нибудь невероятное — и это подтвердил ее следующий вопрос:

9
{"b":"152916","o":1}