— Это не было солнце, — возразила Мэри твердо. — Это никак не могло быть солнце.
— А порой деревья отбрасывают странные тени, — продолжал парень.
— Джереми! — девушка сердито вскочила на ноги. — Ведь Эдвард узнал эту девчонку! Значит, это не тень! Он узнал ее!
Парень примял солому и потянул Мэри.
— Извини, — сказал он мягко. — А как дела у твоего брата? Он поправляется?
— Эдвард стал очень замкнутым, — произнесла Мэри, садясь обратно на солому, но подальше от парня. — Он не хочет разговаривать о том, что мы видели. И вообще ни о чем не хочет разговаривать. Он как будто где-то далеко. Я… я думаю, у него тоже по ночам кошмары.
Джереми посмотрел на девушку и ничего не ответил.
— Извини, что изливаю тебе все это, — сказала Мэри со вздохом. Ока подняла корзину, которую принесла из дому. — Я, пожалуй, пойду, а ты занимайся своим делом.
В глазах парня промелькнула боль.
— Я хочу разделить с тобой твои неприятности, — сказал он. — Ты совсем не напрасно все это рассказываешь. Кстати, а что у тебя в корзинке?
— Сладкие рулеты, — ответила Мэри. — Я испекла их сегодня утром для Ребекки и сейчас несу ей. Она что-то слишком упала духом в последнее время. Вот я и хочу ее порадовать.
Парень посмотрел на нее умоляющим взглядом. На губах появилась улыбка, а руки сложились вместе, будто бы для клятвы.
— Ладно уж, попробуй, — засмеялась Мэри. Открыв корзину, она достала оттуда большой сладкий рулет.
— Я бы предпочел вот это, — сказал Джереми, ухмыляясь. Он притянул девушку к себе и принялся целовать.
Сладкий рулет выпал у нее из рук на солому, но Мэри даже не попыталась его поднять. Вместо этого она обхватила парня за спину и прижалась к нему крепче.
Закончив целоваться, Мэри вскочила на ноги и принялась отряхивать свой длинный белый передник от соломы. Затем поправила торчащий в волосах гребень и посмотрела на небо.
По серой глади плыли тяжелые грозовые тучи.
— Пойду-ка я все же к Эдварду, — сказала девушка.'
— А ты говорила своему отцу? — спросил Джереми, поднимая свалившийся рулет и разглядывая его. — Говорила ему о нас? О наших чувствах?
— Нет, — Мэри покачала головой. — Нет. Сейчас не время, Джереми. У отца и без того забот хватает.
— А про огонь рассказывала? Про горящую девчонку?
— Да, — кивнула Мэри грустно. В наступающих сумерках ее кожа казалась совсем бледной. — Я рассказала ему о том, что мы с Эдвардом видели. И он отреагировал очень странно.
— Странно?
— Он носит на шее серебряный кружок. И всегда носил. Отцу дала этот медальон его бабушка, еще в Старом Свете. На кружке видны маленькие серебряные когти. И вот, когда я рассказала папе про девчонку в огне, он вскрикнул, будто ему дали под дых, и схватился за медальон.
— А что он тебе сказал, Мэри? — спросил Джереми тихо, внимательно счищая солому с липкого рулета.
Девичье лицо потемнело, словно грозовая туча.
— Вот это самое странное, — прошептала Мэри. — Он не сказал ничего. Ни слова. Так и остался стоять, глядя в окно и сжимая серебряный кружок. И не издал ни звука.
— Действительно, очень странно, — согласился Джереми, с непонятным выражением разглядывая рулет.
— Ну, мне пора, — сказала Мэри с грустью. — Пока гроза не началась.
Она подняла корзину и старательно прикрыла рулеты льняной тканью. Девушка сделала несколько шагов по полю, затем внезапно остановилась и повернулась к Джереми. А тот все так же сидел на куче соломы и глядел вслед подружке, уплетая рулет так, что за ушами трещало.
— А как твой отец? — спросила Мэри. — Ты ему рассказывал про наши отношения?
Вопрос застал парня врасплох. На мгновение он перестал жевать, потом с трудом проглотил кусок.
— Мне хочется увидеть твоего отца, — сказала Мэри игриво. — Просто мечтаю посмотреть твой дом и познакомиться с твоим родителем.
Джереми поднялся на ноги с озабоченным видом.
— По-моему, ничего хорошего из этого не выйдет, — сказал он, потупив глаза. — Мой отец… очень болен. У него сейчас не хватит сил, чтобы принимать гостей.
Мэри не поняла, из-за чего он так разволновался.
— Что ж, похоже, остаток дней нам с тобой придется встречаться в лесу, — произнесла она со вздохом.
Дом Эдварда был небольшим одноэтажным строением, построенным из камней, собранных на здешнем пастбище и окрестных полях. Крыша была покатой и гладкой, а с фасада виднелись два маленьких окошка.
Изба стояла на краю леса. Отсюда был прекрасно виден дом Бенджамина и Мэттью.
По пути через поле, на котором работал Джереми, Мэри почувствовала первые крупные капли дождя. Вспомнив об отце, девушка прибавила шагу.
«Нужно бы рассказать ему о Джереми, — подумала Мэри с грустью. — Но в последнее время на папу свалилось столько дурных новостей».
Затем ее мысли перекинулись на дядю Бенджамина. Дело в том, что нынче несчастный старик переполошил всю семью громким криком посреди ночи.
Мэри первой вбежала в комнату, за ней — перепуганные отец с матерью. Сначала они решили, что Бенджамину приснился кошмар. Но старик кричал отнюдь не во сне.
Оказалось, что ночью у него отнялась и правая нога. Теперь дядя Мэри мог двигать лишь головой и правой рукой.
Мэттью стал еще более отрешенным и замкнутым, погрузился в свои собственные мысли. Эдвард сделался печальным и молчаливым. А Ребекка… Ребекка еще больше ослабела и состарилась, как будто каждый день отнимал у нее по году жизни.
С корзинкою в руке, Мэри приблизилась к дому брата.
— Ребекка! — позвала девушка.
Ответа не было.
— Ребекка! Это я, Мэри!
Снова никакого ответа.
Грозовые тучи все сгущались. Теперь с неба падали уже очень крупные капли.
Мэри постучалась в переднюю дверь.
«Какая странная тишина, — подумала девушка, ставя корзинку на землю. — Обычно еще издалека слышны крики Эзры. Почему он молчит сейчас?»
Она вновь постучала.
Не дождавшись ответа, Мэри открыла дверь и вошла в дом.
— Ребекка! Эзра!
В передней было на удивление светло. В настенных канделябрах и на маленьком дубовом столике возле очага горели свечи. Да и в самом очаге вовсю полыхали дрова.
— Ребекка!
«Куда она запропастилась?» — ломала голову девушка.
— Ребекка! Ты дома?
Поставив корзину на пол, Мэри услышала негромкий скрип. Она прислушивалась несколько секунд, пытаясь понять, что это за звук.
Затем разглядела какую-то темную тень, ходившую по полу взад-вперед.
Удивленная девушка стала следить за движениями тени на полу, прищурив глаза.
Скрип. Скрип.
Этот тихий ритм сопутствовал движениям тени.
Затем Мэри подняла глаза и, увидев то, что отбрасывало тень, громко завопила.
Глава 5
— Ребекка! — только и смогла она выдавить наконец. Тело женщины раскачивалось у нее над головой. Дрожа от ужаса, Мэри увидела толстую веревку, привязанную к стропилам и обхватывавшую шею Ребекки.
Мэри видела, что руки женщины безжизненно повисли вдоль тела.
Видела, что лицо и вся кожа Ребекки потемнели, а глаза выкатились из орбит.
Скрип. Скрип.
— Ребекка! Нееет! — заорала Мэри и повалилась на колени. Пол ушел у нее из-под ног. Она была близка к обмороку.
Девушка зажмурилась и принялась трясти головой, пытаясь отогнать ужасное зрелище.
Но даже с закрытыми глазами Мэри видела, как Ребекка раскачивается на веревке, словно огромный, спелый плод.
«Что здесь произошло? Ребекка повесилась? Или ее убили?» — теснились в голове у девушки жуткие вопросы.
Открыв глаза, она увидела прямо над своим лицом колышущееся платье покойницы.
— Не могу… не могу этого видеть… — произнесла Мэри. — Не могу… не могу…
Ее начало рвать, все тело вздрагивало, и за конвульсией следовала новая конвульсия.
Потом она плакала. И вопила.
Затем поднялась на ноги.
Выскочила наружу и побежала куда глаза глядят.
Дождь уже припустил вовсю. Ледяные струи ударили девушке в лицо, сбили волосы, до нитки промочили платье.