Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И, хвала Всевышнему, Боб вроде бы не подозревал ее в том, что это она устроила пожар и украла часы. Ведь если бы Боб разделял подозрения Джека, он не встретил бы ее так радушно.

Мэри-Джо улыбнулась.

— Со мной действительно все в порядке, — заверила она Боба. — Но мне так жаль, Боб, все это так ужасно. — Запах дыма заставил ее вспомнить ужас, пережитый в тот вечер.

С Бобом приехал его кузен, окружной шериф Гарри Йейтс. Он озабоченно почесывал в затылке, оглядываясь вокруг.

— Что ж, все могло быть и хуже, — заключил, наконец, шериф Йейтс.

Мэри-Джо поежилась, вспомнив, что могло случиться. Если бы не Джек Райли и его добровольцы, ее бы уже не было в живых.

— Никто не погиб и здание не обрушилось, — продолжал Гарри. — А об остальном позаботится страховая компания.

— Слава Богу, — пробормотал Боб.

— И все же я не успокоюсь, — продолжал Гарри, — пока не найду негодяя, устроившего все это, не отверну ему голову и не отрапортую Господу Богу, что он мертв.

— Ну же, Гарри, — успокоил его Боб. — Мы все очень расстроены, — он со вздохом оглядел зал. — Нам многое нужно сделать.

— Чем я могу помочь? — спросила Мэри-Джо.

— Отправиться домой и постараться прийти в себя после этого кошмара, — твердо заявил Боб. — Мы не сможем открыть магазин еще неделю-полторы.

— Но беспорядок…

— О нем позаботятся. На то и существует страховка. Если повезет, ремонт начнут уже через несколько дней, как только страховщики одобрят смету. Я попрошу рабочих начать с зала, тогда мы, возможно, сумеем открыться и торговать, пока будут приводить в порядок офис и кабинет.

— Но…

— Домой, Мэри-Джо! Отдыхай. Страховка покроет твою зарплату за то время, что ты будешь дома. Тебе нечего здесь делать, пока мы не будем готовы открыться. — Боб невесело улыбнулся. — Мы могли бы устроить благотворительную распродажу и помощь погорельцам. Жаль, что у нас нет этих «Ролексов».

— Я знаю, — угрюмо произнесла Мэри-Джо. — Но мне трудно поверить, что все это произошло.

— Мы схватим негодяя, — твердо пообещал шериф. — Макшейн — хороший полицейский, и мои люди будут помогать ему. Не волнуйтесь ни о чем. Мы поймаем мерзавца, который все это устроил.

— Можете не сомневаться! — раздался за спиной Мэри-Джо знакомый голос.

Она крепко стиснула зубы. Похоже, этот человек преследует ее повсюду.

Убедившись, что Бобу не нужна ее помощь, Мэри-Джо поспешила распрощаться и уйти. Ей не хотелось находиться рядом, когда Джек начнет гадать, кто же мог украсть часы.

Джек смотрел вслед удаляющейся Мэри-Джо, едва сдерживаясь, чтобы не выругаться вслух. Что заставило ее убежать так быстро — может, вина, которая ясно слышалась в ее голосе, когда она выражала Бобу сочувствие по поводу пожара?

Кстати, почему Боб так поспешно заверил ее, что страховка покроет все расходы, включая зарплату Мэри-Джо? Он сказал, что его не было в городе в пятницу вечером. Но так ли это? Впрочем, он мог быть уже за городской чертой, когда начался пожар. А может, еще ближе?

А что если, подумал Джек, Боб Йейтс Мэри-Джо Симпсон заодно…

Он чуть не рассмеялся при этой мысли.

Впрочем, на самом деле Джеку было не до смеха.

Мэри-Джо не торопилась домой. Она наслаждалась отличной погодой и думала о том, чем займется, пока ей не надо ходить на работу. В прежние времена она не стала бы задавать себе такой вопрос — все свободное время Мэри-Джо посвящала творчеству, работе над новыми украшениями.

При мысли о том, чтобы сесть за стол и попытаться сделать наброски, Мэри-Джо вдруг охватила паника. Она боялась, что, попытавшись открыть ту часть своего coзнания, где гнездились раньше творческие идеи, она ничего там не обнаружит. Никакого блеска золота, мерцания сапфиров, гранатов, топазов, мягкого серебряного света. Только черная пустота, как в последний раз, когда она попыталась это сделать.

Нет, сказала себе Мэри-Джо, входя в дом. Она не станет даже пытаться. Только не сегодня. Время еще не пришло.

Мэри-Джо зашла в чуланчик рядом с кладовкой и стала загружать белье в стиральную машину. Прогулка не избавила ее от тревожных мыслей, но они приобрели какой-то более спокойный, обыденный характер. Вот, например, Джек Райли. Неприятные мысли. Неприятный человек, но не более того.

Даже зная, что Джек подозревает ее, зная о его опаской профессии, Мэри-Джо но могла справиться с нахлынувшими на нее эмоциями, когда он появился сегодня утром в магазине.

Несмотря ни на что, сердце ее учащенно забилось, словно она рада была увидеть Джека. Кровь застучала в ушах, дыхание участилось. Чувства, которые она пыталась приглушить, вспыхнули с новой силой, точно языки пламени, почувствовав приток свежего воздуха.

Черт побери, почему она так реагирует на этого человека? Почему не может забыть его дразнящую улыбку и вкус его поцелуя? Ведь он — пожарный. И ее обвинитель. Она не хочет, не хочет в него влюбляться!

Но не так просто было выкинуть из головы Джека Райли. Мэри-Джо попыталась сосредоточиться на том, что делали ее руки, — на белье, которое надо было уложить в барабан. И только в этот момент ей стало ясно, что прошло не меньше часа с тех пор, как она вернулась домой. Первая порция белья уже постиралась, и она машинально выгрузила ее из машины, уложила вторую, а теперь готовила третью — и совершенно не помнила, как проделала это все.

Этот мужчина сводит ее с ума. Чем скорее он уйдет из ее жизни, тем лучше.

Вот только вряд ли это возможно в таком небольшом городке, как Ту-Оукс.

И мысль эта приводила ее в отчаяние.

Сосредоточься, приказала себе Мэри-Джо. Зеленый носочек — еще один… где же второй носок Хитер?

Тут Мэри-Джо показалось, что, кроме звука работающей машины и сушки, она слышит еще какой-то странный стук. Она вышла из чулана и закрыла за собой дверь, чтобы прислушаться.

Стук молотка.

Кто-то… стучал молотком по ее дому.

Оставив на рабочем столике одинокий зеленый носок, она бросилась к входной двери.

— Что за черт…

И чуть не задохнулась от возмущения, увидев стоящий во дворе красный пикап Джека Райли, а потом и его самого — на приставной лестнице. Джек как ни в чем не бывало приколачивал гвоздями сломанный водосток.

Мэри-Джо собиралась починить его с прошлой осени, когда впервые заметила, что водосток отошел от стены. Но почему Джек Райли решил… Возмущению ее не было предела!

— Какого черта вы тут делаете? — потребовала она ответа,

Джек вынул изо рта гвоздь. И очень вовремя. Он уже не знал, сколько еще придется долбить по стене дома, прежде чем эта женщина услышит его и выйдет на крыльцо. Джек готов был отодрать к чертовой матери дурацкий водосток и начать все сначала, только бы добиться своего.

— Я задала вам вопрос.

Джек улыбнулся.

— Что я делаю? Чиню водосток.

— С чего это вдруг? — Мэри-Джо уперла руки в бока.

— Ну, у меня сегодня выходной, погода отличная, и мне не хочется сидеть в доме.

— Прекратите это. Слезайте и идите отсюда.

— Отличный способ поблагодарить мужчину!

— Поблагодарить? Вы считаете, я должна вас благодарить? Вас человека, который считает меня воровкой и поджигательницей? Если хотите знать, что есть у меня в доме, войдите и обыщите его, вместо того, чтобы ползать по стене и заглядывать в окна,

— Заглядывать в окна? — Этой женщине лучше прикусить язык — иначе она выведет его из себя. — Мне нет нужды заглядывать в окна. Я уже побывал на экскурсии в каждой комнате вашего дома благодаря вашим детям.

— В каждой комнате?

Ага! Что это промелькнуло у нее в глазах?

— Во всех, кроме той, куда вы запрещаете им заходить. Что же вы прячете там от собственных детей?

— Это не ваше дело. Уйдете сами или мне позвать полицию? Это уже похоже на домогательство, шеф Райли.

Бетт Ганнефсон, соседка Мэри-Джо, как раз подъехала к своему дому и помахала ей рукой.

— Похоже, ты нашла себе работника, дорогая, — крикнула она.

14
{"b":"152093","o":1}