Литмир - Электронная Библиотека

– Верно. Никак не могу удержаться от соблазна.

Принес мой дамский «кольт»?

– Да, но лучше бы ты позволила мне поучить тебя стрелять из настоящего оружия, а не из этой дурацкой игрушки.

В ее голосе прорезались неприятно жесткие нотки, так не вязавшиеся с обликом белокурою ангела с глазами цвета летнего безоблачного неба.

– На близком расстоянии он бьет без промаха. Не желаю таскать эту уродливую штуку, как у Гюнтера! Так неэлегантно!

Мейсону пришлось с ней согласиться. Кроме того, отдача у «спэниш-стар-тен» такая, что собьет ее с ног.

Он вручил ей дамский «кольт», отступил и с одобрением кивал при каждом попадании точно в яблочко.

Она повернулась, сверкая глазами, сняла наушники и лукаво пропела:

– Заметь, мне даже не пришлось его ласкать.

– Нет, – согласился он, привлекая ее к себе. – Кроме меня, ты не имеешь права никого и ничего ласкать.

Но хотя он повторял то, что она ожидала услышать, все же в словах не слышалось обычного пыла. В другое время она уже лежала бы на спине, с задранной юбкой или спущенными джинсами.

Она положила револьвер на высокую стойку и отошла.

– Интересно, что сейчас делает твоя дочь?

Мейсон покачал головой:

– Я только что звонил в Денвер, Баззу Кармену. Он сказал, что копы наделали кучу глупостей, пытаясь разыскать ее и этого человека. Базз взял троих и отправился следом. Молли понятия не имеет, как уходить от преследования. В отличие от Базза и его людей. Они ее найдут. По словам Базза, он не знал, что Молли покинула Денвер. Он сказал, что держался в стороне из-за постоянного вмешательства копов.

– Может, она в руках похитителей, Мейсон. Нельзя не считаться с подобной опасностью.

– Молли весьма сообразительна. Пусть неопытна, но умна и хитра.

– А я думала, она похожа на свою мать.

– На Алисию? – засмеялся Мейсон. – Молли считает себя гадким утенком по сравнению с ней. Нет, она, конечно, плоская, как железнодорожная шпала, и лицом не вышла, но ума ей не занимать. – Он слегка нахмурился:

– Думаю, в этом она удалась в меня. Остается надеяться, что она наконец поймет, как нуждается во мне, и переберется сюда. Она знает, что я сумею защитить ее и Эмму.

– Бьюсь об заклад, тот парень, что с ней, всем заправляет, а она пляшет под его дудочку. Не согласен?

– Да я понятия не имею, кто он, – пожал плечами Мейсон и взял ее за руку. – Пойдем, Майлз уже, должно быть, ждет нас с «Маргаритами» <"Маргарита" – коктейль из текилы с лимонным соком.>.

Не успели они выпить по первой восхитительной «Маргарите», как в дверях возник Майлз.

– Сэр, здесь Молли с Эммой и каким-то неизвестным – Долго же она собиралась, – проворчал Мейсон, поднимаясь и ставя стакан на мраморную столешницу.

Из холла послышался детский голос, высокий, тихий, не испуганный, но скорее настороженный:

– Это очень большой дом, мистер Майлз.

– Совершенно верно, Эмма.

– Даже больше, чем у папы. Я смотрю и смотрю вверх, а стена не кончается, и у меня уже шея болит.

На пороге появилась вся троица. Позади маячил Майлз, вопросительно взирая на хозяина.

– Все в порядке, Майлз. Если понадобишься, я позвоню.

Но Молли схватила слугу за рукав:

– Не мог бы ты принести Эмме стакан воды, Майлз?

Тот уставился на прижимавшеюся к матери ребенка. Высокий незнакомец поспешно взял девочку за руку.

– Как насчет лимонада? – осведомился Майлз.

– Мистер Майлз, это было бы прекрасно.

Все трое уставились на Мейсона Лорда. Сколько лет он не видел дочери и внучки?! Малышка просто копия Алисии, если не считать каштановых волос, унаследованных от отца, этой гнусной подзаборной мрази, удивительно напоминавшего Мика Джаггера в юности. Девочке уже шесть! Высокая, худенькая, с жемчужно-белоснежной кожей, какая бывает исключительно у детей.

Вырастет и, пожалуй, затмит Алисию.

Он так хотел, чтобы Молли приехала. И много раз просил ее об этом. Но сейчас, когда она рядом, в компании черт его знает кого, растерялся. Три года. Столько времени прошло, столько всего случилось. Между ними разверзлась почти непреодолимая пропасть. Но отныне все будет по-другому. Все изменилось, и изменилось необратимо.

– Здравствуй, Молли.

– Привет, па. Хорошо выглядишь.

Она перевела взгляд на Ив, изящную, как парижская модель, в тесных черных джинсах и белой блузе, завязанной узлом на смуглом животе. Женщина небрежно растянулась на диванчике, обитом мягкой желтой парчой.

– Привет, Ив. Вы, конечно. Ив? Кажется, мы однажды говорили по телефону.

– О да, теперь припоминаю. С вашей стороны так мило наконец-то посетить нас. Рада встрече, если вы Молли, разумеется.

– Именно. Папа, со мной Рамзи Хант, тот, кто спас Эмму. Потом я их нашла. За нами охотятся не менее пяти человек, и им каким-то образом становится известен каждый наш шаг. Не знаю, что им от нас нужно, но мы хотели, чтобы вы это знали.

Рамзи неловко откашлялся:

– Мы приехали сюда, мистер Лорд, потому что они пронюхали, кто я. Боюсь, самим нам Эмму не уберечь.

Это люди, которых пустили по нашему следу профессионалы. Вы справитесь с ними лучше властей.

Мейсон выступил вперед и протянул руку:

– Большая честь для меня. Счастлив познакомиться, судья Хант.

Они обменялись рукопожатием.

– Спасибо. Мы очень на вас надеемся.

– Вот уж не думал, что такой человек, как вы, будет моим гостем, судья Хант. Да-да, я знаю, кто вы. Настоящий герой. Удивительно, что именно вам выпало отыскать Эмму.

– Молли с тревогой смотрела на мужчин, внешне таких лощеных и цивилизованных, но меривших друг друга оценивающими холодными взглядами. Она невольно прижала к себе Эмму. Господи, зря они явились сюда!

Она не хотела, чтобы Эмма попала под влияние деда, но что поделаешь, безопаснее места не сыскать! Мейсон Лорд не позволит никому причинить зло внучке, хоть и не видел ее с самого детства. Однако в Эмме течет его кровь. Он станет защищать ее до последнего вздоха.

– Вы спасли Молли и Эмму, – вкрадчиво выговорил наконец Лорд. – Не могу выразить, как признателен вам. И хорошо, что привезли их сюда. Ни один человек, будь то полицейский или преступник, не посмеет тревожить Эмму.

– Очень рад, – кивнул Рамзи, сжав ладошку Эммы.

Какая ирония судьбы! Приходится вручить свою жизнь и судьбу этой девочки и ее матери в руки проходимца. – Собственно говоря, сэр, Эмма спаслась сама. Она сбежала от похитителя и скрылась в лесу. Я нашел ее и принес домой. Несколько дней спустя появилась Молли.

Рамзи мельком взглянул на Эмму, которая восхищенно воззрилась на огромную голову носорога со сверкающим рогом, украшавшую стену над камином.

Малышка нетерпеливо дернула Рамзи за рукав. Тот ободряюще погладил ее по плечу, еще раз взглянул на носорога и спросил:

– Интересно, чем натирают его рог? Как по-твоему, Эмма?

– Мылом и водой, – решила девочка. – Мама всегда говорит, что нет ничего лучше мыла и воды.

– Сейчас же позвоню Баззу в Колорадо, – объявил Мейсон. – Пусть приедет сюда.

– Пожалуй, идея неплохая. Наши преследователи скорее всего сидели у нас на хвосте до аэропорта. Нам пришлось предъявить удостоверения личности с фотографиями. Кто-нибудь обязательно нас вспомнит, хотя билеты мы покупали по отдельности. Не пройдет и суток, как эти люди появятся здесь.

– Вы взяли такси из аэропорта О'Хара?

– Да, и вышли на Мичиган-авеню. Эмме и нам тоже нужно было переодеться. Вид у нас был еще тот! Потом мы взяли другое такси до полицейского участка Джефферсона, вошли, посмотрели на дежурного сержанта и приехали к вам только на третьем такси. Но они нас найдут, я твердо в этом убежден. Возможно, уже узнали, где мы. Молли согласна со мной, за этим стоит целая организация.

Мейсон Лорд кивнул:

– Ловкий ход с вашей стороны – зайти в полицейский участок. Что же касается организации, об этом мы поговорим позже. А вот и Майлз с лимонадом.

– Здесь хватит на всех, сэр.

28
{"b":"15160","o":1}