Литмир - Электронная Библиотека

— Какого дьяв… что ей делать в Хартфордшире?

Улыбка миссис Стэнтон на этот раз получилась несколько натянутой.

— Вероятно, вы не помните, сэр, но, прежде чем вы стали опекуном Сары, она находилась на попечении некоей мисс Марты Трент, то ли гувернантки, то ли компаньонки. Они были очень близки. Когда вы отказались от услуг мисс Трент, она нашла место гувернантки двух осиротевших маленьких девочек в Хартфордшире, впоследствии вышла замуж за своего работодателя и стала миссис Алкот. В прошлом году она приезжала в Бат. Никогда я не видела Сару такой счастливой! И я знаю, что миссис Алкот приглашала девочку поселиться в ее доме. Наверное, именно это Сара и решила сейчас сделать.

— Вы знаете точный адрес этого мистера Алкота, мэм?

— К сожалению, нет. Знаю только, что он живет в деревушке неподалеку от Сент-Олбанса. Владеет порядочной собственностью и хорошо известен в тех краях. Вам не составит большого труда найти его.

— Благодарю за помощь, миссис Стэнтон. Надеюсь, вы простите меня, если я оставлю вас сейчас. Время не терпит. Я должен незамедлительно начать поиски моей подопечной.

— Пожалуйста, не обращайте на меня внимания! Я еще немного побуду с вашей кузиной. — Эмили Стэнтон вдруг положила ладонь на рукав Маркуса и с искренней тревогой заглянула в его глаза. — Несколько лет я считала вас очень невнимательным опекуном, но теперь начинаю думать, что мое мнение было ошибочным. Ваша подопечная очень разумная и самостоятельная девушка, сэр, но я не успокоюсь, пока вы не найдете ее.

— Не волнуйтесь, мэм, я ее найду.

— Теперь, узнав вас, мистер Равенхерст, я в этом не сомневаюсь. Но… но умоляю вас, не возвращайте ее в этот дом! Если вы не найдете ничего подходящего, лучше привезите ее ко мне.

Маркус не стал связывать себя обещаниями и лишь сказал:

— Уверяю вас, я больше не буду пренебрегать своими обязанностями. Ведь что-то заставило мою подопечную покинуть этот дом! Но если Сара была так несчастлива здесь, почему, черт побери, она не написала мне? Я это непременно выясню!

Миссис Стэнтон смотрела ему вслед с чувством огромного облегчения: этот решительный и явно заботливый джентльмен непременно найдет милую Сару.

Пятнадцать минут спустя Маркус Равенхерст входил в бар одной из местных гостиниц.

Хозяин, честный работяга, исключительно собственным трудом превративший свое заведение в одну из лучших городских гостиниц, до женитьбы на дочери покойного владельца служил грумом в поместье Равенхерстов. Он был предан семейству, но после неожиданной кончины Агнес Равенхерст шесть лет назад решил попробовать свои силы в новом деле и ни разу не пожалел о своем выборе.

Поскольку хозяин не терпел неприличного поведения в своей гостинице, ему приходилось довольно часто наводить порядок, безжалостно изгоняя особенно буйных посетителей. Вот и сейчас, услышав чересчур громкий голос, он оставил огромную бочку эля, с которой мужественно сражался, и решительно направился в бар, однако на пороге остановился как вкопанный, в момент растеряв всю свою воинственность.

— О, мистер Маркус! Сэр! — Он бросился вперед и тепло пожал руку Равенхерста. — Не видел вас… ну, с тех печальных событий… Как дела, молодой господин?

— Неплохо, Джеб. Только сейчас мне нужна твоя помощь.

— Все что угодно, сэр! Всегда к вашим услугам!

— Я собирался в Уэльс, но обстоятельства заставили меня изменить планы. Не мог бы ты одолжить мне свежую упряжку и присмотреть за моими серыми, пока я не распоряжусь забрать их?

— Конечно, сэр! Я дам вам своих гнедых. Не доверил бы их никому другому, как вы понимаете, но у вас они будут в надежных руках.

Мужчины отправились в конюшню, и, пока молодой конюх запрягал гнедых в двуколку, Маркус оглядывал длинный ряд денников. Хотя гостиница не была почтовой станцией, некоторые жители Бата держали здесь своих лошадей, зная, что о них прекрасно позаботятся.

— Джеб, какая из лошадей принадлежит моей подопечной? — вдруг спросил Маркус, останавливая взгляд на серой в яблоках красавице кобыле.

Получив письмо, в котором кузина просила купить лошадь для Сары Пеннингтон, он не оставил просьбу без внимания и сам выполнил ее. В своем ответном письме Маркус попросил кузину заручиться помощью Джеба в поисках подходящей верховой лошади. Правда, цена купленного животного показалась ему слишком высокой, а стоимость амазонки для Сары — чрезмерной, но он не дрогнув оплатил все расходы и увеличил ежеквартальное пособие подопечной, чтобы покрыть стоимость содержания лошади в конюшне.

— Эта кобыла?

— Нет, сэр. Мисс Пеннингтон не держит свою лошадь здесь. Вообще-то… — хозяин поскреб затылок, — никогда не видел ее на лошади. Правда, если вы заинтересовались… Дело в том, что владелец этой кобылы хочет продать ее.

Маркус задумчиво оглядел своего бывшего грума.

— Так ты знаком с моей подопечной, Джеб?

— Ну, я знаю ее, сэр! Конечно, она не заходила сюда, но я встречал ее в городе. Моя жена хорошо с ней знакома. Говорит, очень милая девушка, не задирает нос. Всегда останавливается поболтать, когда они сталкиваются в лавках.

— В лавках? — изумленно откликнулся Маркус. — Но ведь у моей кузины достаточно слуг… — Он резко оборвал себя и нахмурился.

В молчании они вышли во двор. Джеб поднял глаза на грозные темные тучи и заметил:

— Не нравится мне небо, сэр. Похоже, погода портится. Надеюсь, ваше путешествие не будет долгим.

— Я тоже на это надеюсь! — с чувством ответил Маркус, садясь рядом с грумом в двуколку. — Верну твоих гнедых, как только смогу. Еще раз благодарю!

Одолженная упряжка, конечно, не могла сравниться с серыми, но тем не менее это были крепкие, здоровые животные, и вскоре Маркус достиг тракта Бристоль — Лондон. Когда первые снежинки упали на землю, Саттон встревожено взглянул на хозяина.

— Начинается снегопад, сэр.

— Я обязательно должен найти Сару, — мрачно откликнулся Равенхерст. — Даже снежная буря не лишит меня удовольствия свернуть шею этой моей проклятой подопечной!

Глава вторая

Сара Пеннингтон вошла в маленькую гостиную и присела на деревянную скамью с высокой спинкой в уютном уголке у камина. Простодушная жена хозяина гостиницы и слышать ничего не хотела о том, чтобы молодая леди осталась в общей столовой среди грубых, неотесанных мужланов.

— Они по-своему хорошие люди, мэм, но иногда ведут себя не совсем прилично.

Добрая женщина была так необыкновенно внимательна к оказавшейся в затруднительном положении юной «вдове», что Сара невольно улыбнулась. К счастью, природа одарила Сару Пеннингтон не только хорошеньким личиком, точеной фигуркой, веселым нравом, интеллектом и чувством юмора, но и необыкновенной сообразительностью. Предвидя, что на молодую незамужнюю даму, путешествующую в одиночестве, даже без горничной, будут смотреть косо, она решила выдать себя за вдову.

Для большей убедительности Сара, покопавшись в ридикюле, нашла и надела на палец обручальное кольцо своей матери. Созданного же ее богатым воображением мужа она быстренько отправила на шесть футов под землю, не испытав при этом ни малейших угрызений совести.

— Отвратительная погода, миссис Армстронг, — заметил вошедший в гостиницу хозяин, сваливая поленья на решетку огромного камина. — Помяните мои слова… не один неосторожный путешественник застрянет здесь до конца дня.

Воображение Сары снова пришло ей на помощь.

— Совершенно с вами согласна. Когда я прибыла в Калн, где мой брат должен был меня встретить, тучи уже сгущались. Я поступила довольно глупо, не оставшись там, но на почтовой станции было так многолюдно, так шумно, что у меня разболелась голова, и я решила подышать свежим воздухом. — Обветренное грубоватое лицо хозяина выразило сочувствие, и Сара поняла, что предложенное ею объяснение, приукрашенное печальным вздохом, прозвучало очень убедительно. — Я так рада, что заметила с дороги дымок, вьющийся из ваших труб, и решила заглянуть сюда, в «Приют путешественников», а не возвращаться на почтовую станцию в Калн.

4
{"b":"151592","o":1}