Литмир - Электронная Библиотека

После того как Алис причесала роскошные волосы Чандры, Мэри закрепила фату.

— Да, Чандра, ты явно не посрамишь моего сына, — заявила леди Эйвисия, когда девушка была полностью одета в свадебный наряд.

«Нет, — подумала Чандра, посмотрев в зеркало и увидев там прекрасную незнакомку, — я и своего отца не посрамлю». Она расправила плечи и улыбнулась.

Часовня замка не вместила бы всех гостей, поэтому Чандра в сопровождении лорда Ричарда направилась в сад, где отец Толберт и должен был совершить обряд венчания. Когда Чандра с отцом прошли под аркой, сооруженной в саду, к ним присоединился Джерваль в плаще, отороченном горностаем. На голове его был золотой венец с драгоценными камнями. Возле отца Толберта полукругом стояли самые знатные гости. Кивнув лорду Ричарду, отец Толберт повернулся к собравшимся, развернул пергамент и начал громко перечислять все, что входило в приданое Чандры. Он зачитал также поздравление невесте и жениху от короля Генриха, а также его формальнее разрешение на брак.

Джерваль сжал руку Чандры:

— Если бы король отказал, я похитил бы тебя.

Затем отец Толберт попросил леди Чандру и сэра Джерваля выйти вперед. Чандра впервые слушала торжественное свадебное богослужение, которое показалось ей слишком длинным.

Наконец отец Толберт благословил жениха и невесту. Венчание закончилось.

Лорд Ричард посмотрел на дочь. Она держалась с большим достоинством и явно осознавала серьезность происходящего.

Джерваль ликовал от счастья. Он взял Чандру за руку, и во главе процессии они направились в большой зал.

— Ты самая красивая невеста, какую я когда-либо видел, — сказал он.

— Все… кончилось, слава Богу, — отозвалась Чандра.

— О нет, моя любовь, все только начинается!

Грандиозный свадебный пир близился к концу Гости уже едва держались на ногах, то и дело раздавались их непристойные шутки, смущавшие Чандру.

Наконец лорд Ричард встал и поднял руку, призывая всех замолчать.

— Эйвери, — громко сказал он, — притащи сюда этих трех свиней.

Вскоре Эйвери и Эллис привели в зал трех грязных мужчин, истощенных от трехнедельного заточения в темнице Кройленда, и те упали к ногам лорда Ричарда. Тот вытащил из широкого рукава мантии пергамент.

— Слушайте меня хорошо, мошенники! — воскликнул он. — Это послание от нашего обожаемого короля Генриха вашему хозяину лорду Грейламу де Мортону. Я освобождаю вас, чтобы вы вернулись к нему. Передайте хозяину: то, за чем он являлся сюда, никогда не будет принадлежать ему. Пусть знает, что моя дочь принадлежит другому. По велению короля, за совершенное Мортоном злодеяние он обязан весь следующий год отдавать половину своих доходов государству. — Ричард сунул пергамент в руки одному из пленников, добавив: — А теперь убирайтесь!

Ричард улыбнулся, очевидно, полагая, что преподнес дочери прекрасный подарок.

— Отлично придумано, сэр, — заметил Джерваль.

— Ну а теперь, — крикнул Ричард, — пора танцевать!

— Пойдем потанцуем, Чандра, — сказал Джерваль.

Музыканты заиграли веселую мелодию. Джерваль взял Чандру за руку, и они вышли на середину зала. Гости зааплодировали.

Запутавшись в длинном шлейфе, Чандра чуть было не упала, но Джерваль тут же подхватил ее и прижал к себе.

От смущения Чандра залилась румянцем и пыталась вырваться из объятий Джерваля.

— Нет, любовь моя, не вырывайся, не надо давать гостям повод для шуток.

— Пожалуйста, — взмолилась девушка, — я не вынесу этого.

— Хорошо, и в самом деле уже очень поздно, — сказал Джерваль, освобождая ее. Затем, поклонившись гостям, сказал: — Надеюсь, никто не осудит нас, если мы удалимся.

Они поднялись в спальню, где их ждала Мэри. Джерваль тотчас оставил их вдвоем.

— Позволь, я помогу тебе раздеться, Чандра, — сказала Мэри.

— Но я не хочу раздеваться!

Мэри кивнула и стала расстегивать на ней пояс.

— Надеюсь, ты не ляжешь в постель одетой? — осторожно спросила Мэри. — Леди Эйвисия сказала мне, что ты должна быть в постели, когда вернется Джерваль.

— Уж не собирается ли она проверить, выполнила ли я ее наставления?

— Тебе следовало выпить побольше вина, — заметила Мэри, — тогда ты не так боялась бы.

— А я ничего и не боюсь!

— Джерваль очень хороший, — продолжала Мэри, — уверена, он будет нежен с тобой. — Помолчав, она прошептала: — Это не так уж плохо.

— Как ты можешь это говорить? — возмутилась Чандра. — Побойся Бога, и это после того, что сделал с тобой лорд Грейлам?

— Грейлам — не Джерваль, Чандра, — начала Мэри, но тут в дверь громко постучали.

Чандра напряглась.

Джерваль, зная нрав жены, позволил только Марку сопровождать его в спальню.

— Чандра выглядела сегодня великолепно, — заметил Марк, когда они задержались возле двери. — Однако была несколько бледна.

— Ее смущали грубые шутки гостей.

— По-моему, она была напугана, — сказал Марк.

— Это понятно: она так молода и невинна. Но поверь мне, Марк, я не способен обидеть ее.

— Да, знаю и надеюсь, что ты будешь держать ревнивую Джулиану подальше от Чандры.

— Конечно. Пожелай мне, Марк, доброй ночи.

— Желаю.

Мэри, открыв дверь, улыбнулась Джервалю.

— Моя супруга уже готова?

— Да, милорд.

— Спокойной ночи, Джерваль, — сказал Марк и, предложив Мэри руку, удалился с ней.

Джерваль улыбнулся, предвкушая наслаждение. Наконец-то Чандра принадлежит ему!

Сняв обувь, Джерваль бесшумно прошел в спальню. Однако Чандра не лежала в постели, как он того ожидал, а стояла, прислонившись к стене. Её волосы спускались до талии. Чандра смотрела на него огромными удивленными глазами.

— Ты не убрала розы с кровати.

Не отрывая от Джерваля взгляда, Чандра прижимала руку к груди.

Джерваль оглядел комнату. Немногое указывало на то, что здесь живет женщина.

На стене висели лук и колчан со стрелами, в углу стояли пика и меч.

— Чандра, — нежно спросил он, — не хочешь ли немного вина?

— Нет.

Он сел в кресло:

— Как долго тянулся сегодня день, столько веселья… шуток… Все очень радовались за нас.

Джерваль с трудом преодолевал желание, но Чандра все так же молча смотрела на него.

— По-моему, ты охотно разговаривала со мной весь день. А сейчас тебе нечего мне сказать?

— Я… я устала.

— Я не обижу тебя, Чандра. Иди сюда, любовь моя, я хочу обнять тебя. — Видя, что она не двигается, Джерваль медленно направился к ней. Девушка прерывисто вздохнула.

— Не мучай меня, Чандра, ты же знаешь, как я хочу тебя.

— Я хотела сказать…

— Ты хотела сказать, что боишься меня?

Она опустила голову, избегая его взгляда, и промолчала.

— Не думал, что ты такая робкая. — Джерваль взял ее за плечи, прижал к себе и поцеловал.

Гладя ее руки, он ощущал, как трепещет Чандра, однако она не отталкивала его. Он запустил пальцы в ее шелковистые волосы, нежно провел по шее девушки.

— Не бойся меня, Чандра, — глухо пробормотал он.

Его рука вдруг оказалась у нее под рубашкой. Почувствовав, как Джерваль коснулся ее груди, нежно провел ладонями по соскам, она заплакала, Джерваль сразу же отпустил девушку и заглянул ей в глаза.

— Ты не должна отталкивать меня, любовь моя.

— Нет! — воскликнула она. — Я не хочу, чтобы вы прикасались ко мне, Джерваль де Вернон! Ни один мужчина не смеет прикасаться ко мне!

Он изумленно посмотрел на нее.

— Это обет, Джерваль, — проговорила она, — обет, данный Богу!

— Обет? — переспросил Джерваль.

Глубоко вздохнув, Чандра ответила:

— Да, я поклялась Богу, что, пока нахожусь в Кройленде, не позволю ни одному мужчине прикоснуться ко мне. Это священный обет, который я не смею нарушить.

— Твой отец ничего не говорил мне об этом. Что за вздор, Чандра!

— Это не вздор!

Джерваль понимал, что она лжет, но молчал, не зная, что предпринять. Снова оглядев ее спальню, Джерваль понял, что он здесь посторонний. В Кройленде ему не суждено стать ее мужем. Он подавил желание, видя, что девушка в нервном состоянии и принуждать ее силой нельзя.

18
{"b":"15143","o":1}