Литмир - Электронная Библиотека

— Что вы хотите этим сказать? Что значит — принимая все во внимание?

— Это значит, что вечер прошел очень хорошо, несмотря на собравшуюся компанию. Как вы думаете, Нос появится здесь снова или будет обходить меня стороной?

— Нос? — с удивлением спросила Ариэл.

— Пенроуз, — разъяснил Сейдж. — Думаю, вам ясно? Ариэл не стала заострять на этом внимания.

— Меня разозлило поведение не Пенроуза, а ваше. Вы вели себя грубо и двулично.

Прислонившись плечом к камину, Сейдж с высокомерием посмотрел на нее.

— Мое поведение было безупречным, — сказал он.

— О да, — с иронией согласилась Ариэл и, подойдя к пианино, приняла стойку борца на ринге. — Особенно в тот незабываемый момент, когда вы обнажили грудь и посадили кролика на обеденный стол.

— Я уже все вам объяснил.

— Объяснили, — согласилась Ариэл с обманчивым спокойствием.

— Тогда на что же вы жалуетесь?

— Меня возмущает, что до сегодняшнего дня вы ни словом, ни делом не доказали мне, что вы воспитанный человек и остроумный собеседник. Все шесть недель я и не подозревала, что вы умный, образованный человек, а не дикарь, который только недавно снял с себя набедренную повязку.

— Вы мне льстите, — сказал Сейдж.

— Я еще не кончила. — Ариэл, словно дикая кошка, готовая к прыжку, стала подкрадываться к нему. — Вы бессердечный, хитрый и лживый…

— Давайте без грубостей.

— Обойдетесь, — ответила Ариэл, подступая ближе. — Я еще недостаточно груба, чтобы выразить вам свое глубокое возмущение за тот восхитительный спектакль, который вы нам сегодня устроили.

— Восхитительный — это, пожалуй, слишком.

— Ничуть.

— В таком случае я должен сказать, что старался ради вас.

— Должны сказать? Вы уже сказали это и не один раз. Вы без конца повторяли: «Мисс Холлидей сказала это, мисс Холлидей сказала то». — Глаза Ариэл пылали гневом. — Ложь. Все ложь.

Сейдж положил руку на сердце:

— Вы больно раните меня, дорогая учительница.

— Не смейте издеваться надо мной, — возмутилась Ариэл. — Я не ваша учительница, а вы мне не ученик.

Поставив пустой бокал на каминную полку, Сейдж скрестил на груди руки.

— Тогда кто же я? — с вызывающей улыбкой спросил он.

— Вы… — Ариэл задумалась. Разные оскорбительные слова приходили ей на ум, но ни одно не подходило, чтобы выразить ее глубокое возмущение. — Вы не джентльмен, сэр, — решилась она наконец.

— Вы, мадам, совершенно правы. — Сейдж сделал шаг ей навстречу. — Я и не претендую на это. У меня нет ни малейшего желания им быть. Более того, я никогда не стану этим бесхарактерным, одиозным существом, которое зовется английским джентльменом.

— Тогда зачем вы устроили это представление?

— Вы имеете в виду сегодня?

— Да, сегодня и шесть недель назад. Все это время. Вы прекрасно знали, какими вилками надо пользоваться, как завязывать этот проклятый платок.

— Совершенно верно.

Этот наглый ответ еще больше разозлил Ариэл.

— Вы притворялись все это время, — сказала Ариэл, как бы рассуждая сама с собой. — Все сплошное притворство.

Сейдж кивнул.

— Но почему? — спросила Ариэл. — Я заслуживаю того, чтобы вы мне все объяснили, потому что поставили меня в идиотское положение.

Сейдж, казалось, был сражен ее словами.

— Пожалуйста, поверьте мне, я совершенно не хотел делать из вас дурочку.

— Поверить вам? — Ариэл горько улыбнулась. — Я не поверю вам даже тогда, когда вы в доказательство ваших слов проглотите Библию.

Сейдж изучающе посмотрел на нее, как смотрит шахматист на шахматную доску, прежде чем сделать следующий ход.

— А что, если я скажу вам, что сделал это ради вас?

— Тогда вы не только лжец, но и все остальное, — ответила Ариэл.

— Все остальное? — Сейдж выглядел озадаченным. — Не могли бы вы уточнить, что это значит.

— С удовольствием, — ответила Ариэл. — Вы не только лжец, но и бессердечный обманщик, негодяй, каких еще не видел свет…

— Ах, это, — равнодушно заметил он, прерывая ее обвинения. — Но как вы можете быть в этом уверены?

— И вы еще имеете наглость спрашивать?

— А что мне остается делать? Факт остается фактом: я сделал это исключительно для вас.

Ариэл покачала головой — наглость этого человека беспредельна.

— Вы хотите, чтобы я поверила, что вы устроили весь этот мастерски сыгранный спектакль…

— Мастерски? — прервал он ее, явно удивленный. Сейдж задумчиво потер подбородок. — Вы действительно так думаете?

— …И все это время делали из меня дурочку, — продолжала Ариэл, не обращая внимания на его слова. — И все ради меня?

— Ну, скажем, не всегда, но сегодня — сегодня, Ариэл, я все делал ради вас. Вы позволите мне называть вас по имени?

— А вам бы этого очень хотелось?

— Очень.

— Тогда мой ответ — нет.

Сейдж рассмеялся и посмотрел на Ариэл, как бы заново оценивая ее.

— Вы чувствуете ко мне отвращение? — спросил он.

— Мне противно даже находиться с вами в одной комнате, — ответила Ариэл. — Я терплю вас только потому, что хочу получить объяснение вашему сегодняшнему поведению.

— Я уже все объяснил. Мне хотелось доставить вам удовольствие. Я сделал это ради вас, Ариэл, и других причин у меня не было. Мне совершенно незачем обманывать вас.

Сейдж выглядел искренним, но Ариэл все же не верила ему.

— Я не разрешила вам называть меня по имени, — напомнила она.

— Простите меня. Я просто ничего не могу с собой поделать. Мне кажется, что так мы становимся ближе. Вам так не кажется?

— Нет.

Позади него в камине обрушилось полено, взметнув столб искр, но Сейдж не обратил на это никакого внимания и продолжал внимательно смотреть на Ариэл.

— У меня создалось впечатление, — сказал он, делая к ней еще один шаг, что вы хотели, чтобы я одевался и вел себя как настоящий маркиз.

Близость Сейджа волновала Ариэл, но она продолжала стоять на месте, не желая показывать, что боится его.

— Вы ведь хотели этого, не так ли? — настаивал Сейдж.

— Хотела.

— Вы хотели заслужить одобрение Каслтона и Носа? Вы хотели, чтобы они признали вашу работу успешной?

— Да.

— И они сделали это. По крайней мере мне так показалось. Вы согласны со мной?

— Я думаю, они оба были потрясены вашими успехами, если не сказать больше — ошарашены. Ведь вы этого хотели… принимая все во внимание? — с саркастической улыбкой спросила Ариэл.

— Значит, мой план сработал. Мне кажется, вы должны не злиться, а благодарить меня.

— Неужели вы получаете удовольствие, обманывая всех и вся? Не ждите от меня благодарности. У меня к вам нет ни малейшей симпатии.

— Вы…

— И не думайте, что я настолько легковерна, чтобы принять все то, что вы сейчас мне здесь наговорили, за чистую монету.

— Я…

— Я не верю ни единому вашему слову, — продолжала Ариэл, не давая Сейджу возможности вставить слово. — Но если я и была бы последней дурой и поверила вам, то есть еще вопрос, на который мне бы хотелось получить ответ.

— А именно?

— Вы не побоитесь дать на него прямой ответ?

— Если вы не побоитесь задать его прямо, без обиняков.

— Не побоюсь. Сначала ответьте: почему вы строили из себя дикаря?

— Я не строил.

— Вы все время…

На этот раз Сейдж прервал ее:

— Я с самого начала молчал и никак не проявлял себя. Матросы, которые обманным путем захватили меня, прозвали меня дикарем, потому что я был не таким, как они. — Голос Сейджа был грустным и ироничным. — Каслтон и другие, в том числе и вы, с радостью подхватили это прозвище.

— Только потому, что вы с самого начала да и потом тоже вели себя как дикарь.

Глаза Сейджа потемнели и стали печальными. Их взгляды встретились, и между ними, как бывало в те редкие минуты, возникло взаимопонимание. Она вспомнила, как он защитил ее своим телом от направленных на них пистолетов, как подал ей руку, чтобы помочь встать с пола, вспомнила она и другие подобные моменты, которые она не удосужилась правильно истолковать.

29
{"b":"15138","o":1}