Литмир - Электронная Библиотека

Прическа тоже ей не шла. По задумке парикмахера она должна была являть собой скульптурную неподвижность, но сейчас густые темные волосы растрепались. Они вились вокруг ее лица, нарушая тем самым эффект элегантной простоты, на который она, по всей вероятности, рассчитывала.

Короче говоря, вид у нее был ужасный, хотя и весьма привлекательный, включая настороженный и чем-то очень расстроенный взгляд карих глаз. Сам того не желая, Гейб почувствовал, что заинтригован.

— Как я могу вам помочь, если не знаю, в чем дело?

Ей это почудилось или она уловила в его голосе нотки заинтересованности? Может, воспользоваться этим? Но как открыться незнакомому человеку? Вдруг он поднимет ее на смех и откажется ей помочь?

— Я только могу сказать, что дело срочное. Речь идет о жизни и смерти. Пожалуйста, впустите меня. — Кэсс увидела, что садовник удивлен, и ей показалось, что он колеблется. — Я… Я вам заплачу, — в отчаянии добавила она и стала рыться в сумочке.

Садовник сначала остолбенел, а потом, закинув голову, разразился громким смехом.

Кэсс не понимала, что он нашел смешного в ее предложении. Неужели миссис Кроссуайт так хорошо платит этому человеку, что ему не нужны лишние деньги? Или он думает, что Кэсс не располагает достаточными средствами, чтобы заинтересовать его? Главное, что поняла Кэсс: она ничего не добилась. Если он на миг и посочувствовал ей, все перечеркнул этот идиотский смех.

— Прошу прощения, — сказал садовник, перестав смеяться и глядя на каменное выражение лица Кэсс. — Ваше предложение денег было совершенно логичным, но в таком месте, как это — он жестом обвел необозримые дали поместья — будет лицемерием говорить, что не все можно купить за деньги. Но это так. Это первая истина, которую вы должны себе уяснить, когда находитесь среди людей, у которых этих денег — куры не клюют.

Он так близко подошел к ограде, что она почувствовала его дыхание.

— Кроме того, боюсь, что деньги не являются гарантией искренности. Вам придется поискать другой способ убеждения, чтобы я впустил вас.

С этими словами он снова оглядел ее с головы до пят, прежде чем встретиться с ее растерянным взглядом.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Кэсс смотрела на странного садовника, тщетно пытаясь не обращать внимание на те эмоции, которые вызвали у нее его смеющиеся зеленые глаза. У Кэсс не было никаких сомнений в том, что этот человек ожидает от нее в качестве подкупа.

Но заходить так далеко только для того, чтобы увидеть миссис Кроссуайт? Ни за что! Наверняка есть другой способ проникнуть на территорию поместья. Но прежде чем уйти, признав временное поражение, она может одержать пусть маленькую, но победу. Предвкушая, какое выражение лица будет у садовника, который уж точно перестанет ухмыляться, она спросила, приняв самый что ни на есть невинный вид:

— И какой же, позвольте узнать?

— Ну… — Он отступил на пару шагов и еще раз с преувеличенным вниманием оглядел ее фигуру. — Вы, например, могли бы перелезть через ограду.

Кэсс была настолько настроена на другое предложение, что не сразу поняла его слова и не нашлась с ответом.

— Понимаете, — объяснил садовник, — если я как бы продолжу копать и отвернусь, а вы в это время перелезете через ограду, вы могли бы сказать, что заблудились, и мне пришлось бы показать вам дорогу к дому. Потому что, если вы находитесь на территории поместья, считается, что вы гость, и мне надо быть вежливым и оказывать вам знаки внимания. — Садовник расплылся в многозначительной улыбке.

Наверно, догадался, подумала Кэсс, какого рода предложение я ожидала от него услышать, и теперь доволен тем, что я смущена.

Его самодовольная физиономия разозлила ее. Но Кэсс сердилась и на себя за свою неверную оценку садовника: самоуверенно посчитала, что привлекает его так же, как он ее. Она совершила и другую ошибку: решила, что он из тех мужчин, которые стараются обмануть женщину в трудной ситуации.

Прищурившись, Кэсс стала осматривать сначала высокую ограду, а потом садовника. Выражением лица он был похож на мальчишку, который подстрекает своего друга сделать то, за что им обоим попадет.

Кэсс еще раз примерилась к ограде. Садовник следил за ней с нескрываемым интересом, не веря, что она собирается последовать его странному совету.

А Кэсс между тем сняла туфли и через решетку сунула их садовнику.

— Подержите, — приказала она и протянула ему сначала сумочку, а потом и жакет. Задрав юбку выше колен и бросив взгляд на остолбеневшего садовника, она с ловкостью опытной гимнастки взобралась наверх, а затем спрыгнула на траву по ту сторону ограды. Встала, отряхнула юбку и подошла к садовнику.

— Спасибо, — сказала она, забирая у него свои вещи и надевая туфли.

Садовник снова рассмеялся, но на сей раз Кэсс осталась довольна тем, как он смеется.

— Вижу, вы провели свою юность не в прокуренных помещениях, — сказал он. — Вы, верно, были сорванцом.

— Я и сейчас такая, — с гордостью ответила Кэсс. Ее сердце отчаянно билось: только сейчас она поняла всю безрассудность своего поступка.

— Не сомневаюсь. — Он поднял руки, сдаваясь.

— Вот и хорошо. А теперь скажите, где мне найти миссис Кроссуайт, и можете возвращаться к работе.

— Боюсь, что все не так просто. — Он быстро натянул футболку.

— Что? — вскипела Кэсс. — Ведь мы с вами заключили сделку. Вы ведь сказали…

— Полегче, мисс, сбавьте обороты. Я не отказываюсь от своего обещания. Просто хочу предупредить, что я должен пойти с вами. Без провожатого вам Эмили не найти. Ни один из служащих вам не поможет, и у вас не будет ни малейшего шанса отыскать Эмили, если вас не сопровождает кто-то из персонала. Так что придется вам пойти со мной, и если нас остановят, объясняться буду я. Понятно?

— Понятно, — ответила Кэсс, заправляя мятую блузку за пояс такой же мятой юбки. Жакет она решила не надевать, во всяком случае, до тех пор, пока они не подойдут к дому.

Садовник взял ее за руку и потянул за собою. Он не выпускал ее руки, хотя Кэсс заметила, что они идут прямиком через газоны по направлению к большому особняку. Но эта рука, такая большая и теплая, была как обещание провести ее, целой и невредимой, через все препоны, которые ей готовит жизнь.

Волна радости захлестнула Кэсс: ей удалось попасть на территорию! Она встретится с миссис Кроссуайт! У нее все получится!

Они подошли к дому сзади, миновав ухоженный парк в английском стиле, огороженный кустарником. Потом прошли через мощеный внутренний дворик. Распахнув большие стеклянные двери, садовник жестом пригласила Кэсс войти в дом. Она остановилась, с удивлением наблюдая, как он на пороге расшнуровал и скинул высокие ботинки.

Войдя, он направился к висевшему на стене телефону, снял трубку, но номера набирать не стал, а подождал, когда ему ответят.

— Марк? Я в утренней комнате. Попроси, пожалуйста, Эмили придти сюда. У нее гость, которого она не ждала.

«Утренняя комната». Хорошее название. В утренние часы она, наверно, выглядит еще лучше, чем сейчас, в конце дня. Солнечный свет лился через огромные окна и стеклянные двери, освещая каждый уголок. Везде были цветы: высокие — в горшках на полу, те, что поменьше, — на столах и в корзинках, свисавших с крючков на стенах. Впечатление легкости и чистоты дополняла плетеная мебель и разбросанные повсюду зеленые и желтые подушки. Можно было подумать, что находишься в оранжерее, если бы не восхитительно прохладный воздух.

Садовник повесил трубку и плюхнулся на плетеный стул.

— Устраивайтесь поудобней, — предложил он Кэсс.

Несмотря на очарование комнаты, Кэсс чувствовала себя скованно. Предстоящая встреча с миссис Кроссуайт беспокоила ее. Кроме того ей хотелось задать садовнику кое-какие вопросы. Он дважды назвал миссис Кроссуайт «Эмили». В первый раз она не придала этому значения, полагая, что такое фамильярное обращение просто сорвалось у него с языка, как это часто бывает со служащими, которые называют шефа в его отсутствие по имени. Но когда тот во второй раз назвал хозяйку поместья Эмили, у Кэсс закралось сомнение. Каковы функции этого человека в поместье Кроссуайт и в каких он отношениях с хозяйкой?

4
{"b":"151322","o":1}