Литмир - Электронная Библиотека

— Все это я знаю. И знаю, что потом, позже, Джек появился на свет из замороженного эмбриона.

— А ты помнишь, что Элис и Дэрмид оставили на хранение еще один эмбрион? Они надеялись, это будет девочка, и она когда-нибудь появится на свет…

— Но Элис умерла… — Лейси почувствовала комок в горле. — Я часто думаю об этой девочке, которая никогда не родится. Так грустно. Сердце Элис разбилось бы… — Ее голос сорвался.

Она даже не замечала, что снаружи льет как из ведра, что стало очень холодно и сумрачно. Она отерла выступившие на глазах слезы. Ее невестка встала и взяла ее за руки.

— Лейси, по ночам Дэрмида мучают кошмары. Элис приходит к нему и умоляет дать ей спать спокойно. Она хочет разрешить эту ситуацию. Он тоже хочет. И поэтому он собирается сделать то, о чем думал с тех пор, как Элис не стало, — сообщить в клинику в Торонто, что эмбрион больше хранить не надо.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Он должен был сказать мне! — Лейси гневно смотрела на брата. — Элис была и моей сестрой, и я имею полное право знать, что он задумал. Он просто обязан был посвятить меня в свои планы!

Джордан беспомощно развел руками.

— Дорогая, ему очень трудно…

— Я все понимаю. Конечно, трудно. У него сердце должно разрываться при мысли о том, что ребенок Элис лежал где-то и ждал, ждал, когда ему дадут шанс родиться. А ему так и не дадут этот шанс! — Ее ярость вдруг уступила место боли. — О Джордан, почему жизнь так жестока?

Джордан, не зная, как успокоить сестру, беспомощно посмотрел на жену. Та ответила таким же беспомощным взглядом.

Некоторое время Лейси металась взад-вперед по гостиной, потом подошла к окну и вперила взгляд в чернильно-черную ночь. Джордан вернулся очень поздно, но как могла Лейси уехать, не выплеснув на брата свою обиду на свояка! Она вновь повернулась к Джордану.

— И все-таки я не могу простить ему, что он не позвал и меня. Я знаю, он считает меня безмозглой…

— Если это и так, — заметил Джордан, — то ты сама виновата. Ты нарочно убеждала его, что ты — человек несерьезный.

— Это он с первой же встречи дал мне понять, что, по его мнению, те, кто зарабатывает на жизнь так, как я, имеют интеллект комара — в лучшем случае!

— Не будем отвлекаться, Лейс, — сказал ее брат, помрачнев. — Как бы ты ни была умна, ты вряд ли могла бы что-нибудь добавить к тому, что мы сказали друг другу. Все было очень просто: Дэрмид уже принял решение и хотел только, чтобы я, как брат Элис, с ним согласился. Больше ничего.

— А я не могу с этим согласиться! — Лейси ударила кулаком по столу, и свет лампы сверкнул в ее серебряных браслетах. — Три головы лучше, чем две, и если бы вы пригласили меня на этот ваш тайный совет, я могла бы предложить какой-то иной выход.

— Это не был тайный совет. Это личное дело Дэрмида. Да и какой выход ты могла бы предложить? Только отложить еще на какое-то время то, что так или иначе все равно пришлось бы сделать. Лейс, уже много месяцев его мучают ночные кошмары. Оставить все так, как есть, — не выход.

— И что он собирается теперь сделать? — спросила Фелисити.

— Он планирует в пятницу поехать в Торонто, встретиться со специалистами в клинике и сказать им, что сохранять эмбрион больше не надо.

— Ему, наверное, очень тяжело ехать теперь одному туда, где когда-то он вместе с Элис…

— Да, ему тяжело. Но Дэрмид считает, такие вещи нельзя делать по телефону. Он хочет лично…

— Есть другой выход, — сказала вдруг Лейси странно спокойным голосом.

Джордан повернулся к ней.

— Ты думаешь?

— Да, — Лейси снова начала волноваться. — Дэрмид может найти суррогатную мать — что-то вроде ходячего инкубатора. Эта женщина генетически никак не будет связана с ребенком, она просто выносит его для Дэрмида.

— Я предлагал это Дэрмиду сегодня утром, — сообщил Джордан.

— Вот как! И что он ответил?

— Категорическое «нет». Он не хочет даже думать об этом.

— Может, дело в деньгах? — спросила Фелисити. — Может, ему трудно платить за аренду чьей-то матки?

— Деньги тут ни при чем. Я не помню точно его слова, но суть в том, что он считает рождение ребенка делом сугубо семейным и не хочет вмешивать кого-то со стороны. — Джордан пожал плечами. — Так что…

— Как он упрям, этот Дэрмид МакТаггарт! — волнение Лейси уже почти улеглось. — Ну раз так, значит, так. — Она села на ручку кресла брата. — Ты был прав, Джордан. Я не могла бы добавить ничего разумного к вашему разговору. А теперь решение принято, и, как бы это ни было тяжело, нам остается только согласиться с ним.

— Это особенно тяжело для Дэрмида, — сказала Фелисити. — Ведь даже если он женится снова, он все равно не сможет больше иметь детей.

Дискуссия оборвалась. Лейси стала прощаться. Джордан и Фелисити пошли проводить ее до машины.

— Ты побудешь какое-то время дома, — спросил Джордан, — или опять умчишься куда-нибудь?

— Я хочу отдохнуть немного. Зато потом мне предстоят несколько месяцев непрерывной работы. К тому же мой агент закидывает для меня удочки в «ГлориБи». Они ищут замену своей главной модели: Кинга Кофф, девочка «ГлориБи», собирается осенью выйти замуж и удалиться от дел.

— И ты будешь демонстрировать их косметику? Как здорово! — воскликнула Фелисити.

— Постучи по деревяшке, — ответила Лейси. — Я всегда мечтала стать лицом «ГлориБи». — Остановившись у своей серебристой машины, она, улыбаясь, смотрела на черные воды залива. — Если все будет, как я хочу, Джордан, я, возможно, попрошу тебя подыскать мне дом класса «люкс» где-нибудь тут, на холме.

Но когда она включила зажигание, улыбка ее угасла. По дороге домой она с тоской думала об Элис и о ребенке, ее ребенке, которому суждено никогда не появиться на свет. Элис столько сделала для нее, когда умерла их мать, пошла на такие жертвы. Лейси много раз говорила ей слова благодарности, но это же только слова…

Если бы, с горечью думала Лейси, я могла что-нибудь сделать для нее, для моей сестры, которую я обожала. Но мне так никогда и не представился случай.

* * *

— Тетя Лейси, это Джек говорит…

Утро четверга выдалось сырым и пасмурным. Лейси стояла на кухне, варила кофе и слушала автоответчик, который говорил голосом ее племянника. Когда звонил телефон, она принимала душ. Зато теперь внимала оставленному Джеком посланию.

— Тетя Лейси, я в кабинете дяди Джордана. Он на работе. Тетя Фелисити с малышкой. Никто не знает, что я звоню. А дело вот какое. Можешь ты приехать и отвезти меня домой? Я так соскучился! Ты позвони мне, если можешь приехать. Пожалуйста. С любовью, Джек.

Лейси улыбнулась. Ну, кто может устоять перед этим: «С любовью, Джек»?

Она позвонила в Дирхевен и, когда Фелисти сняла трубку, попросила к телефону Джека.

— Я получила твое послание и с удовольствием отвезу тебя домой. Ты будешь готов через час?

— Конечно. И, тетя Лейси, спасибо!

— Ты пока пойди к твоей тете и честно скажи ей, что скучаешь по дому. Она поймет. А я приеду за тобой в десять.

Когда она подъехала, Джек был готов отправляться. Они поехали прямо в Хорсшу-Бей. Когда они садились на паром, было по-прежнему пасмурно и накрапывал дождь, но через некоторое время тучи рассеялись, и в Нанаймо их встретили синее небо и яркое солнце.

На пароме Джек весело болтал, но в машине примолк и, откинувшись на спинку сиденья, мрачно смотрел в окно.

— Что случилось? — спросила Лейси, когда они свернули с шоссе на дорогу к ранчо. — Я думала, ты будешь рад попасть домой, а ты…

— Я рад.

— Ты не выглядишь радостным. — Она посмотрела на мальчика. — Я знаю, ты хотел сделать папе сюрприз, но, может, было бы лучше, если бы мы позвонили и предупредили его, что ты едешь. Наверное, ты боишься, что его не окажется дома?

Джек покачал головой.

— Если папы нет, Артур наверняка дома. Нет, я рад, что возвращаюсь, но…

— Но — что?

— Везет им, — тихо проговорил Джек, — Мэнди, Эндрю, Тодду, малышке. У них всегда есть с кем играть. Они не одни. Я просто хочу, чтобы у меня появился братик или сестренка. Но так никогда не будет. Папа болел, когда-то давно, и теперь не может иметь детей. Это плохо.

5
{"b":"150866","o":1}