(5) Ибо он, рассуждая о природе и порядке букв, называемых грамматиками гласными, написал слова, которые мы оставляем без объяснения ради упражнения читателей в усердии: (6) „А и о всегда идут первыми, i и и всегда прибавляются, е — и идет следом, и предшествует: она идет впереди в [слове] Euripus (Эврип) и прибавляется в Aemilius (Эмилий). Если кто-то полагает, что первым в словах Valerius (Валерий), Vennonius (Венноний), Volusius (Волузий) идет и, а в словах iampridem (уже давно), iecur (печень), iocus (шутка), iucundum (приятное) — i, то он ошибается, потому что те буквы, которые являются первыми в этих словах, — не гласные“. [1337](7) Из той же книги следующее высказывание: „Между буквами n и g есть другая [промежуточная] тональность, как в anguis (змея), angari (курьеры), аnсоrае (якоря), increpat (шумит), incurrit (вбегает), ingenuus (свободнорожденный). Ибо во всех этих словах ставится не настоящая, а поддельная n. [1338]Ведь сам язык является доказательством того, что это не n: если бы это была n, язык дотрагивался бы до неба“. [1339](8) Затем в другом месте он пишет так: „Я упрекаю греков, которые писали ου через о и υ, в не таком большом невежестве, <в каком> [1340]пребывали те, кто писал ei через е и i, ибо первое они делали по необходимости, а ко второму их ничто не принуждало“. [1341]
Книга XX
Глава 1
Спор правоведа Секста Цецилия и философа Фаворина о законах Двенадцати таблиц
(1) Секст Цецилий [1342]был опытен и влиятелен в юридической науке, а также в изучении и толковании законов римского народа. (2) Как-то раз, когда мы ожидали [возможности] поприветствовать Цезаря на Палатинской площади, к нему подошел философ Фаворин [1343]и заговорил с ним в присутствии нас и многих других. (3) В их речах тогда были упомянуты законы децемвиров, которые составила и записала на двенадцати таблицах коллегия десяти, созданная ради этого римским народом. [1344]
(4) Когда Секст Цецилий сказал, что, исследовав [право] многих городов, он нашел, что эти законы написаны с полной и безупречной краткостью, Фаворин ответил: „Допустим, в большей части законов дело обстоит так, как ты говоришь; ведь с не меньшим увлечением я читал эти Двенадцать таблиц, чем двенадцать книг платоновских „Законов“. Однако там обращает на себя внимание то слишком неясное, <то слишком суровое>, [1345]то, наоборот, излишне мягкое и свободное, то совсем не такое, как написано, содержание“.
(5) „Неясность, — сказал Секст Цецилий, — давайте не будем вменять в вину писавшим, но припишем глупости непонимающих, хотя и те, кто плохо усваивает то, что написано, тоже освобождаются от вины. (6) Ибо долгий век стер древние слова и нравы, которые помогают постичь смысл законов. Ведь Таблицы были составлены и записаны в трехсотом году от основания Рима, с какового времени и до этого дня, как кажется, прошло немногим меньше шестисот лет. [1346](7) Однако что можно посчитать в этих законах написанным сурово, если не считать суровым закон, который казнит назначенного по закону судью или арбитра, уличенного в том, что он взял деньги, чтобы рассудить дело, [1347]или тот закон, который вора, пойманного на месте преступления, передает в рабство тому, у кого совершена кража, [1348]а ночного вора дает право убить? [1349](8) Скажи же, прошу, о муж, столь стремящийся к мудрости, разве ты думаешь, что нечестность этого судьи вопреки всякому праву, божественному и человеческому, продающего свою присягу за деньги, или невыносимая наглость изобличенного вора, или коварная жестокость ночного бродяги не заслуживают смертной казни?“
(9) „Не спрашивай у меня, — говорит Фаворин, — что я думаю. Ибо ты знаешь, что я имею обыкновение, сообразно с учением школы, к которой я принадлежу, скорее задавать вопросы, чем выносить суждения. [1350](10) Но римский народ, которому подобные проступки казались заслуживающими кары, однако наказания такого рода — чрезмерно суровыми, — не поверхностный и не презренный судья, ибо он позволил этим законам, которые требуют столь непомерных наказаний, одряхлеть и умереть от старости. (11) Как, например, [римляне] осудили бесчеловечно написанный закон о том, что если человек, вызванный в суд, в силу нездоровья или возраста слаб и не способен прийти [сам], то ему не предоставляют крытую повозку, а выносят и помещают его на вьючное животное (jumentum) и везут из дома к претору в комиции, словно на каких-то невиданных похоронах. [1351]Ибо по какой причине человека, ослабленного болезнью и не способного выступить в свою защиту, везут на суд к сопернику привязанным к вьючному животному? (12) Разве и тебе не кажется слишком мягким то, что и мне представляется таковым, а именно, следующее определение наказания за обиду: „Если кто-то нанесет обиду другому, пусть штраф будет 25 ассов“? [1352]Ибо кто будет столь беден, чтобы 25 ассов удержали его от желания нанести обиду? (13) Так и ваш Лабеон [1353]в книгах, которые он написал о законах Двенадцати таблиц, не одобрил этого закона, сказав: <***> [1354]Дуций Вераций был человек чрезвычайно дурной и чудовищно безрассудный. Он ради забавы мог собственной рукой хлестать по лицу свободного человека. За ним следовал раб, несший кошелек, полный ассов; надавав кому-либо пощечин, [Вераций] тотчас приказывал [рабу] уплатить согласно Двенадцати таблицам 25 ассов. Поэтому, — продолжал [Фаворин], - впоследствии преторы приняли решение совершенно отменить этот закон и постановили, что они сами будут оценивать стоимость обиды.
(14) Однако, как я сказал, очевидно, что кое-какие вещи в этих законах даже не находят себе места, как, например, в законе талиона, [1355]слова коего, если память меня не обманывает, следующие: „Если кто причинит [другому] членовредительство и не будет достигнуто соглашение [с потерпевшим], пусть будет [тому] равное возмездие (talio esto)“. [1356](15) Ведь наказание по закону талиона не может породить ничего, кроме жестокой мести. В самом деле, если тот, у кого член тела поврежден другим человеком, хочет по праву талиона нанести этому человеку такое же повреждение, то, спрашиваю я, может ли он восстановить равенство, нанеся одинаковый ущерб членам тела? В подобном деле неразрешима прежде всего эта трудность. (16) Что если телесный член, — говорил далее [Фаворин], - был сломан другому неумышленно? Ибо то, что сделано по неведению, должно быть и возмещено по неведению. Ведь случайный и обдуманный удар не подпадают под одно и то же возмездие. [1357]Итак, каким же образом сможет воспроизвести [действия] человека, [нанесшего ущерб другому] по неведению, тот, кто при совершении возмездия должен по справедливости действовать не по своему желанию, но неумышленно? (17) Но даже если [кто-то] причинит ущерб умышленно, такой [человек], пожалуй, никак не потерпит, чтобы ему нанесли более серьезные и обширные травмы. Я не нахожу [способа], чтобы можно было гарантировать какое-либо равновесие и меру. (18) Если же будет допущено несколько большее или иное [повреждение], то может произойти дело смехотворной дикости, поскольку возникнет противоположное действие ответной мести и взаимное возмездие будет бесконечно нарастать. (19) А о бесчеловечности расчленения и разделения человеческого тела, когда одного человека, осужденного за денежный долг, отдают на растерзание многим, [1358]не хочется вспоминать и стыдно говорить. Ибо что может показаться более диким, более отдаленным от человеческой натуры, чем то, что члены и суставы несостоятельного должника жесточайшим образом разрывались, точь-в-точь как ныне вещи продаются по частям?“