Литмир - Электронная Библиотека

(10) Мы же потом от Аполлинария узнали, что слово vanus, собственно говоря, употребляется не так, как говорится обычно о безрассудных, тупых или глупых людях, но, как говорили самые ученые из древних, о лживых и неверных, весьма ловко выставляющих легковесное и пустое вместо серьезного и истинного. [Словом] же stolidus называют не столько глупцов или безумных, сколько людей неприятных, назойливых и грубых, которых греки именуют μοχθηροί (негодные, дурные) и φορτικοί (тягостные, неприятные). (11) Он говорил также, что этимология ('έτυμα) этих слов описана в книгах Нигидия. [1151]

Я их искал и нашел, и отметил с примерами исходных значений, чтобы внести в записки этих „Ночей“. Думаю, что я уже поместил их где-то в этих записях. [1152]

Глава 5

О том, что Квинт Энний в седьмой книге „Анналов“ написал „quadrupes eques“ (четвероногий всадник), но не „quadrupes equus“ (четвероногий конь), как многие читают

(1) С ритором Антонием Юлианом, [1153]человеком отличным, клянусь богами, и одаренным красноречием, мы — немалое число молодых людей и его друзей — в Путеолах, во время летних праздничных игр и развлечений, предавались восхитительным литературным занятиям, а также [прочим] целомудренным и достойным удовольствиям. (2) Вдруг Юлиану сообщают, что некий чтец (α̉ναγνώστης), человек не без образования, хорошо поставленным и благозвучным голосом публично читает „Анналы“ Энния [1154]перед народом в театре. (3) „Давайте сходим, — сказал он [Юлиан], - послушать этого неизвестного эннианиста“, ведь именно этим словом тот желал именоваться.

(4) Когда мы застали [этого человека] уже читающего при громких восклицаниях публики — а читал он седьмую книгу „Анналов“ Энния, — то прежде всего услышали как [сей прославленный чтец] неправильно произносил следующие стихи:

Четвероногие кони (quadrupes equus),
а с ними слоны всею силою
Мчатся вперед. [1155]

И далее, прочитав еще несколько стихов, под всеобщие похвалы и поздравления [знаток Энния] удалился. (5) Тогда Юлиан, выходя из театра, [сказал]: „Каково ваше впечатление от этого чтеца и „четвероногого коня“? Ведь он со всей определенностью сказал так:

Четвероногие кони, а с ними слоны всею силою
Мчатся вперед.

(6) Неужели вы думаете, что имей этот [человек] хоть сколько-нибудь стоящего наставника, он сказал бы quadrupes equus (четвероногий конь), а не quadrupes eques (четвероногий всадник), что — как никто из числа усердно изучавших древнюю литературу не сомневается — и написано у Энния?“. [1156](7) И так как некоторые из присутствовавших стали утверждать, что читали — каждый у своего преподавателя грамматики — quadrupes equus (четвероногий конь) и недоумевали, что означает quadrupes eques (четвероногий всадник), Антоний Юлиан сказал: „Я хотел бы, цвет молодежи, чтобы вы столь же внимательно прочитали Квинта Энния, как читал Публий Вергилий, который, последовав этому стиху, в „Георгиках“ поставил eques (всадник) вместо equus (конь) в следующих стихах:

Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere,
Impositi dorso atque equitem docuere sub armis
Insultare solo et gressus glomerare superbos.
(Повод и кругом езда — от пелефронийцев лапифов,
И на коня, и с коня научивших наездника прыгать
В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги). [1157]

В этом месте equitem — если только кто-то не станет с невежеством и отсутствием тонкости чрезмерно изощряться — нельзя понять никак иначе, чем equus (конь). (8) Ведь многие в древнее время и человека, сидящего на коне, и коня, на котором он сидел, называли eques. (9) Вот почему даже equitare — глагол, образованный от слова eques, — применялся и к человеку, едущему на коне, и к коню, ступающему под человеком. (10) Притом и Луцилий, [1158]прекрасно знающий латынь, говорит equum equitare в следующих стихах:

Quis hunc currere equum nos atque equitare videmus,
His equitat curritque: oculis equitare videmus;
Ergo oculis equitat.
(Чем этот конь свой бег совершает и скачет,
Мы видим, тем скачет он и бежит.
Глазами, что скачет, мы видим. Значит,
Глазами он скачет). [1159]

(11) Однако, — продолжал [Антоний Юлиан], - я этим удовлетворен не был, и чтобы считалось не сомнительным и двусмысленным, но чистым и ясным, что же написано у Энния — eques или equus, — я взял на время, не без труда и за немалую цену, книгу заслуживающей почтения древности, про которую почти с уверенностью можно было сказать, что она отредактирована рукой Лампадиона, [1160]ради изучения одного стиха, и нашел, что там, в этом стихе, написано eques (всадник), а не equus (конь)“.

(12) Это, наряду с многим иным, изложил нам в тот раз Юлиан, с эрудицией и в то же время с обходительностью. Однако то же самое мы обнаружили позже в письменном виде, в сочинениях для широкой публики.

Глава 6

О том, что Элий Мелисс в книге, которую озаглавил „Об особенностях речи“ (а при издании заявил как „Рог изобилия“), написал нечто недостойное ни произнесения, ни выслушивания, утверждая, что различие между matrona и mater familias весьма условно

(1) На нашей памяти Элий Мелисс обладал в Риме самым высоким положением среди современных ему грамматиков, [1161]однако в его сочинениях было больше хвастовства и σοφιστεία, [1162]чем дела. (2) Он, кроме прочего, — а написал он много, — сочинил книгу, как при публикации казалось, славных наставлений. (3) Название этой книги весьма привлекательно для прочтения, ведь заголовок ее — „Об особенностях речи“. Кто же после этого сможет считать, что говорит нормально и правильно, если не освоит в полной мере эти „Особенности“ Мелисса?

(4) Слова же из этой книги таковы: „Матрона (matrona) — та, которая родила однажды, та, что больше — мать семейства (mater familias), подобно тому как свинья, давшая потомство один раз, называется porcetra, а неоднократно — scrofa“. [1163](5) Сам ли Мелисс сделал это предположение относительно матроны и матери семейства или у кого другого прочитал — [выяснять] это, конечно, занятие для гадателей. (6) Ведь что касается porcetra, то источником, безусловно, послужил Помпоний в ателлане, названой именно этим словом. (7) Однако то, что матроной называется только родившая один раз, а матерью семейства — [та, что рожала] многократно, не может быть подтверждено никаким авторитетом древних писателей. (8) Ведь гораздо более правдоподобны сообщения сведущих толкователей древних слов, согласно которым матроной (matrona) в собственном смысле слова зовется та, что сочеталась браком с мужем, пока пребывает в этом браке, даже если дети еще не родились, а именуется она так от звания матери (mater), еще не обретенного, но с надеждой и предзнаменованием вскоре его обрести; отсюда происходит и само название брака (matrimonium). (9) Матерью же семейства (mater familias) называют только ту, что находится под властью и в собственности мужа, или [под властью того, в чьей] власти и собственности находится муж, так как она вступила не только в брак, но и вошла в семью мужа и в положение полноправного наследника.

вернуться

1151

20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

вернуться

1152

21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.

вернуться

1153

22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.

вернуться

1154

23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

вернуться

1155

24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ("четвероногие кони").

вернуться

1156

25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).

вернуться

1157

26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.

вернуться

1158

27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

вернуться

1159

28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).

вернуться

1160

29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.

вернуться

1161

30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.

вернуться

1162

31 Софистической премудрости.

вернуться

1163

32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.

56
{"b":"150687","o":1}