Литмир - Электронная Библиотека

(1) Предметы, пользующиеся нехорошей славой, или, если кто предпочитает говорить, не пользующиеся доброй репутацией, — то, что греки называют 'άδοξοι υ̉ποθέσεις, - обсуждали не только древние софисты, но также и философы, и наш Фаворин [1010]более чем охотно обращался к этим сюжетам либо потому, что считал их подходящими для подбадривания ума, либо для упражнения в остроумии, либо для преодоления трудностей посредством практики. (2) Так, когда он нашел благие свойства у Терсита [1011]и восславил лихорадку, возвращающуюся на четвертый день, он в обоих случаях сказал весьма много изящного и свойственного высокому таланту и оставил это в записях.

(3) А в похвалах лихорадке он даже привлек в свидетели Платона, который, по его словам, написал, что тот, кто излечится, претерпев возвращающуюся на каждый четвертый день лихорадку (quartana), и обретет свои силы в полном объеме, стабильнее и надежнее будет чувствовать себя в будущем. [1012]И среди тех же похвал он, клянусь Геркулесом, не без изящества обыграл одну небольшую сентенцию. (4) «Есть, — написал он, — стих, проверенный за долгий людской век:

'Άλλοτε μητρυιή πέλει η̉μέρη, 'άλλοτε μήτηρ.
(То, словно мачеха, день, а другой раз —
как мать человеку). [1013]

Этим стихом утверждается, что не может быть каждый день хорошо, но в один [день] хорошо, а в другой плохо. (5) Раз обстоятельства именно таковы, — продолжал он, — что в человеческих делах хорошее и дурное словно бы чередуются, то сколь больше счастья [приносит] эта лихорадка с двухдневным интервалом посредине, в которой присутствуют μία μητρυιά, δύο μητέρες (одна мачеха и две матери).

Глава 13

О том, сколь многочисленные и сколь разные значения имеет частица „quin“ и как часто в сочинениях древних [смысл ее] не ясен

(1) Частица quin, которую грамматики называют союзом, связывает, судя по всему, речь различными способами и [придает] ей разные значения. (2) Ведь мы исходим из того, что говорим в одном смысле, когда, как бы упрекая, спрашивая или побуждая, выражаемся: quin venis (почему ты не приходишь?), quin legis (почему ты не читаешь?), quin fugis (почему ты не бежишь?); и в другом смысле, когда утверждаем так: „Non dubium est quin Μ. Tullius omnium sit eloquentissimus“ (He подлежит сомнению, что Марк Туллий красноречивее всех). Иначе обстоит дело, когда мы строим [фразу] так, что она в каком-то смысле кажется противоположной предшествующему: „Non idcirco causas Isocrates non defendit, quin id utile et honestum existumarit“ (Исократ потому не выступал с речами, что считал этот жанр бесполезным и неблагородным). (3) От этого значения не очень отличается то, [что] стоит в третьей книге „Начал“ Марка Катона; [1014]он сказал: „Haud eos ео postremum scribo quin populi et boni et strenui sient“ (He оттого пишу их в конце, что они лишены добродетели и отваги). [1015](4) Во второй книге „Начал“ Марк Катон использовал эту частицу примерно так же, сказав: „Neque satis habuit quod eum in occulto vitiaverat quin eius famam prostituerat“ (Ему не было достаточно, что он тайно его опорочил, и он не смог удержаться от того, чтобы не выставить его имя на публичное поругание). [1016]

(5) Мы заметили, кроме того, что Квадригарий [1017]в восьмой книге „Анналов“ использовал эту частицу весьма неясным образом. Мы приводим его собственные слова: „Romam venit, vix superat, quin triumphus decernatur“ (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф). [1018](6) Также в шестой книге „Анналов“ есть следующие слова: „Раеnе factum est, quin castra relinquerent atque cederent hosti“ (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). [1019](7) Однако от меня не ускользает, что кто-либо может необдуманно сказать, будто в употреблении этих слов нет никаких трудностей, (8) ибо quin в обоих местах помещено вместо ut. [Фраза] совершенно ясна, если сказать так: „Romam venit, vix superat, ut triumphus decernatur“ (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф); точно так же в другом месте: „Раеnе factum est, ut castra relinquerent atque cederent hosti“ (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). (9) Однако пусть действительно используют те, что выпутались таким образом, как уловку изменения в словах, которых не понимают, но пусть они ей пользуются, где могут это сделать, с большей скромностью. (10) Что же касается частицы, о которой мы говорим, то кто не уяснил, что она является составной и что она не только несет в себе сочетательный смысл, но и обладает вполне определенным значением, тот, конечно, никогда не поймет ее значение и разнообразие в употреблении. (11) Однако, поскольку это требует более обстоятельных рассуждений, тот, у кого есть досуг, сможет найти их в „Заметках“ Публия Нигидия, [1020]каковые он назвал „грамматическими“.

Глава 14

Весьма изящные сентенции, выбранные из „Мимов“ Публилия

(1) Публилий [1021]писал мимы и считалось достойным рассматривать его как почти равного Лаберию. [1022](2) Злословие же и дерзость Лаберия так задевали Гая Цезаря, что тот объявил, будто мимы Публилия для него лучше и приятнее [сочинений] Лаберия. [1023]

(3) Многие изящные сентенции этого Публилия на слуху и весьма подходящи для использования в обыденной речи; (4) выписанные из них [фразы], состоящие из одного стиха, я, клянусь Геркулесом, с удовольствием привожу: [1024]

Плохо то решение, которое не может быть изменено. [1025]
Тот, кто оказал благодеяние достойному, был
облагодетельствован тем, что облагодетельствовал. [1026]
Терпи и не ропщи на то, чего нельзя избежать. [1027]
Тот, кому позволено больше, чем подобает,
хочет больше, чем позволено. [1028]
Красноречивый спутник в дороге — вместо повозки. [1029]
Честность — бедствие с доброй славой. [1030]
Плач наследника — смех под маской. [1031]
вернуться

1010

106 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

вернуться

1011

107 Терсит — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11.

вернуться

1012

108 По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля — "четвертый по счету и самый косный род", то и "тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом" (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает.

вернуться

1013

109 Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева.

вернуться

1014

110 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.

вернуться

1015

111 Fr. 73 Peter.

вернуться

1016

112 Fr. 36 Peter.

вернуться

1017

113 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.

вернуться

1018

114 Fr. 70 Peter.

вернуться

1019

115 Fr. 58 Peter.

вернуться

1020

116 Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

вернуться

1021

117 Публилий Сир (I в. до н. э.) — римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов ("Ворчун" и "Работники, подрезающие деревья") и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит.

вернуться

1022

118 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

вернуться

1023

119 Состязание мимографов имело место в 46 г. до н. э. на устроенных Цезарем играх.

вернуться

1024

12 °Cр.: Macr. Sat., II, 7, 10.

вернуться

1025

121 Syr. Sent. V. 362 Ribbeck.

вернуться

1026

122 Syr. Sent. V. 55 Ribbeck.

вернуться

1027

123 Syr. Sent. V. 76 Ribbeck.

вернуться

1028

124 Syr. Sent. V. 106 Ribbeck. Этот стих, цитируемый Геллием и Макробием, в манускриптах Публилия отсутствует.

вернуться

1029

125 Syr. Sent. V. 104 Ribbeck.

вернуться

1030

126 Syr. Sent. V. 193 Ribbeck.

вернуться

1031

127 Syr. Sent. V. 221 Ribbeck.

50
{"b":"150687","o":1}