(12) „После объявления о том, — написал [Квинт Клавдий], - как прошло сражение с галлами (in Gallos), государство тяжело пережило это“. [925][Выражение] in Gallos — чище и изощреннее, чем cum Gallis или же contra Gallos, ибо последние [обороты] более неуклюжи и обыденны.
(13) „Одновременно, — говорит [Клавдий], - он отличался равным образом обликом, поступками, красноречием, достоинством, энергией, отвагой, так что легко можно было понять, что он имеет в самом себе большие средства (magnum viaticum) [926]для свержения государственного строя“. [927]
Magnum viaticum (большие средства) необычным образом поставлено вместо magnum facultas (большие возможности) и magnum paratus (длительная подготовка), как кажется, вслед за греками, которые [слово] ε̉φόδιον переносят с [основного значения] — „расходы на дорогу“ также на подготовку иных дел и часто употребляют ε̉φοδίασον в значении institue (комплектуй) и instate (снаряжай).
(14) „Ибо Марк Манлий, [928]— пишет он [в другом месте], - который, как я показал выше, спас Капитолий от галлов, благодаря чьим совместным с диктатором Марком Фурием действиям против галлов государство почувствовало себя особенно (cumprime) сильным и непобедимым, никому не уступал ни в родовитости, ни в силе, ни в военной доблести“. [929][Наречие] adprime (особенно, весьма) встречается чаще, cumprime (особенно) — реже, а возникло оно потому, что cumprimis употребляли в значении imprimis (прежде всего, преимущественно).
(15) „Он не нуждается, — написал [также Клавдий], - ни в каких богатствах“. (Nil sibi divitias opus esse). [930]Мы [в подобной ситуации] говорим divitiis. [931]Однако в таком высказывании нет никакой ошибки; это даже не то, что принято называть фигурой [речи]. Ибо это правильное выражение; древние нередко говорили так, и невозможно дать объяснение, почему правильнее будет сказать divitiis opus esse, чем divitias, если только кто-либо не считает новые правила грамматиков столь же неприкосновенными, как τεμένων ι̉ερά. [932]
(16) „Ибо в том, — пишет он дальше, — заключается прежде всего несправедливость богов, что худшие более защищены и не позволяют никому из лучших задержаться (diurnare) среди нас“. [933]Он довольно необычным образом употребил diurnare вместо diu uivere (долго жить), причем в таком смысле, в каком мы говорим реrеnnаrе (долго существовать).
(17) „Он беседовал (consermonabatur) с ними“, [934]— сказал [Клавдий]. Sermonari кажется более деревенским, но более правильным; sermocinari более частым [в употреблении], но и более испорченным.
(18) „Он не собирался делать того, что тогда [сам] советовал“. [935][Квинт Клавдий] употребил здесь nе id quoque вместо nе id quidem, что в речи встречается реже, но в книгах древних авторов весьма часто.
(19) „Столь велика, — говорит [Клавдий], - святость (sanctitudo) храма, что никогда никто не осмеливался ее нарушать“. [936]Sanctitas (святость) и sanctimonia (святость) употребляются в латинском не меньше, но слово sanctitudo обладает — не знаю, в чем тут точно дело, — большей торжественностью. (20) Точно так же Марк Катон [937]в речи против Луция Ветурия решил, что более весомо сказать duritudo (жестокость), чем duritia (суровость, жестокость): „Кто знал его бесстыдство и жестокость (duritudo)“. [938]
(21) „Когда у самнитов, — пишет [Клавдий], - был столь большой залог (arrabo) от римского народа…“. [939]Словом arrabo он обозначил шестьсот заложников и предпочел использовать это слово, а не pignus (залог), так как в данной фразе оно звучит полновеснее и выразительнее; однако теперь arrabo стало восприниматься как просторечное слово и еще более вульгарным считается агга, хотя агга нередко употребляли и древние [авторы], а Лаберий [940]— даже весьма часто.
(22) „Они прожили, — говорит [Клавдий] — самые жалкие жизни (miserrimas vitas)“. [941](23) И [далее]: „Этот вот издержался на чрезмерные развлечения (nimiis in otiis)“. [942]Изысканность в обеих фразах заключена во множественном числе.
(24) „Коминий, [943]— написал он [в другом месте], - спустился [тем же путем], каким поднялся и обманул галлов (verba Gallis dedit)“. [944][Клавдий] сказал, что Коминий verba dedisse Gallis, хотя он никому ничего не говорил, [945]а галлы, осаждавшие Капитолий, не видели, как [Коминий] поднимался <или спускался>. [946]Однако [Квинт Клавдий] употребил словосочетание verba dedita в смысле „затаился и подкрался“ (latuit atque obrepsit).
(25) „Имелись, — пишет [далее Клавдий], - долины и большие деревья (arboreta)“. [947]Arboreta — слово малоизвестное; чаще встречается arbusta (деревья).
(26) „Они думали, — говорит [Квинт Клавдий], - что те, кто были вне цитадели, и те, кто были внутри нее, обменивались идеями и планами (inter se commutationes et consilia facere)“. [948]Commutationes, то есть сношения и сообщения (communicationes), он употребил необычным образом, но, клянусь Геркулесом, [сделал он это] не без знания и не без изящества.
(27) Я между делом отметил по поводу этой книги то немногое, что хорошо запомнил после прочтения.
Глава 3
Слова Марка Варрона из двадцать пятой книги „Дел человеческих“, объясняющие стих Гомера вопреки распространенному мнению
(1) Как-то в обсуждениях, которые мы вели по поводу времени изобретения вещей, [созданных] на потребу человека, один весьма образованный юноша сказал, что [растение] альфа (spartum) [949]в Греции длительное время не было в употреблении и что оно было завезено много позднее взятия Илиона из Испании. (2) Над этими словами стали с издевкой насмехаться [двое] из присутствовавших, тот и другой — малообразованные люди из тех, кого греки называют αγοραίοι (рыночными торговцами); они говорили, что тот, кто это сказал, очевидно, читал список Гомера, где случайно отсутствовал следующий стих:
Καὶ δὴ δου̃ρα σέσηπε νεω̃ν καὶ σπάρτα
[950]λέλυται.
(Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели).
[951] (3) Тогда он, придя в совершенное возмущение, сказал: „Не в моей книге отсутствует стих, а у вас, совершенно очевидно, не было наставника, если вы считаете, что в этом стихе σπάρτον (веревка) означает то же, что мы называем spartum“. (4) Они засмеялись пуще прежнего и не могли остановиться, пока тот не принес двадцать пятую книгу „Дел человеческих“, в которой об этом слове у Гомера Варроном [952]написано так: „Я полагаю, что σπάρτον (веревка) у Гомера означает spartum не больше, чем σπάρτος (дрок), как называют [растения], произрастающие на фиванской земле. В Греции альфа, происшедшая из Испании, только начала распространяться. И либурнийцы [953]не использовали этот материал, но обычно сшивали свои корабли ремнями, греки же в основном — пенькой, или паклей, или [продуктами] иных посевных культур, по которым они и назвали [веревки и канаты] σπάρτα“. [954](5) Когда Варрон так говорит, я, клянусь Геркулесом, начинаю сомневаться, не на последний ли слог в гомеровском слове следует ставить ударение, если, конечно, слова такого рода, когда переходят от общего значения на обозначение конкретной вещи, разделяются различием в ударении.